Literarische Übersetzungen
Der Bereich literarisches Übersetzen umfasst überwiegend Bücher, Zeitungsartikel und Fachliteratur. Die Bandbreite unseres Angebots reicht vom fantasievollen Formulieren von Prosa und Gedichten bis hin zur kompletten Übertragung von Fachbüchern aus jedem Fachgebiet durch Literaturübersetzer.
Literarische Übersetzungen sind die wohl bekannteste Übersetzungsform, machen jedoch den geringsten Marktanteil aus. Umso schwieriger ist es, in diesem Bereich einen Übersetzer zu finden, dessen Begeisterung sich in der Literatur oder in einer bestimmten Sprache sowie Kultur findet. Diese Leidenschaft spiegelt sich in den übersetzten Texten wider: Die Charakteristik des Ausgangstextes wird gewahrt. Das, was der eigentliche Autor des Textes auszusagen beabsichtigt, wird in der Übersetzung unter Beibehaltung des Stils und der Intention des Verfassers, gleichzeitig jedoch auch unter Berücksichtigung der verschiedenen kulturellen Gegebenheiten, die ein ausgeprägtes Gefühl für Sprache sowie fundierte Kenntnisse über Sitten und Bräuche fremder Länder erfordern, exakt wiedergegeben. Gepaart mit einem ausgesprochenen Sinn für Schönheit und Ästhetik der Sprache vermittelt der Literaturübersetzer einen tiefen Einblick in ungeahnte Dimensionen, die die Fantasie anregen, den interkulturellen Austausch fördern und für das Bild anderer Zivilisationen in einer bestimmten Sprachgemeinschaft sowie die Entwicklung nationaler Kultur und Identität eine entscheidende Rolle spielen.
Nicht weniger komplex ist das Übersetzen von Fachliteratur. Zwar entfällt bei dieser Art von Texten das Gefühl- und Fantasievolle, jedoch setzen sie ein breites Allgemeinwissen, einen enormen Wortschatz und das Vermögen, komplexe Sachverhalte nachzuvollziehen und sicher wiederzugeben, voraus. Sie erfordern vom Übersetzer die Fertigkeit, sich den stetigen Neuerungen in Forschung und Entwicklung, Wissenschaft, Technik u.v.m. anpassen zu können. Lernbereitschaft, Offenheit für Neues und ausgeprägte Fertigkeiten in Sachen Recherche und Suchtechniken sind hier das A und O.
Ein Sonderbereich, der unter „literarisches Übersetzen“ fällt, ist die Synchronisation und Untertitelung von Filmen. Die besondere Herausforderung dieses Gebiets liegt in der zeitlichen und rhythmischen Limitierung des Textes, der sich mit dem Spiel der Akteure in Einklang befinden muss. Die Teamarbeit zwischen Übersetzer, Textautor, Synchronregie und Sprecher ist unerlässlich. Die Untertitelung erfordert eine strenge Anpassung an ein vorgegebenes Zeitfenster, was durch die unterschiedlichen Textlängen der verschiedenen Sprachen eine große Herausforderung darstellt. Diese zu meistern, ist die Aufgabe eines qualifizierten Literaturübersetzers. Benötigt werden Fantasie, das Vermögen, schnell umzudenken, ein umfassender Wortschatz und Teamfähigkeit.
Aufgrund der Vielschichtigkeit dieser Fachrichtung gestaltet sich die Suche nach einem geeigneten Übersetzer wie die berühmte Nadel im Heuhaufen. Wir nehmen Ihnen diese qualvolle Arbeit gern ab. Besprechen Sie Ihr Anliegen mit unseren Projektmanagern. Auf Wunsch bieten wir Ihnen eine kleine Übersetzungsprobe von bis zu 250 Wörtern an. Sobald alle Einzelheiten erörtert wurden, stellen wir Ihren Wünschen entsprechend ein Übersetzungsteam zusammen, das die Anforderungen an dieses komplexe Sachgebiet in gewohnter Weise nach DIN EN 15038, DIN EN ISO 17100 sowie unseren internen Qualitätssicherungsprozessen erfüllt. Aufgrund der Spezifität von literarischen Übersetzungen sowie der individuellen Erwartungen an Ausdruck und Stil arbeiten wir besonders eng mit unseren Kunden zusammen.
Sie erhalten von uns nach Vereinbarung Teillieferungen mit etwaigen Anmerkungen und Vorschlägen unsererseits, die Sie nach Ihrem Ermessen annehmen können. So haben Sie die Möglichkeit, Änderungen anzubringen, die wir dank unserer Flexibilität und Kooperationsbereitschaft selbstverständlich einarbeiten. Durch Ihr Feedback kommen wir Ihren Wünschen und Bedürfnissen näher. Unsere Vorschläge und Empfehlungen helfen Ihnen dabei, eine Entscheidung hinsichtlich der optimalen Umsetzung Ihrer Texte zu fällen. Sie und wir – Schritt für Schritt in Richtung Ziel.