Qualitätssicherung der Übersetzungen
Egal ob Rechtstexte oder Inhalte aus den Bereichen Wirtschaft und Technik, beim Übersetzen von Fachtexten lautet die altbekannte Devise: "So nah wie möglich, so fern wie nötig!" Mein persönlicher Anspruch an jede Übersetzung ist, dass sie sich wie das Original (oder manchmal auch besser) lesen muss. Es geht also nicht nur um das reine Übersetzen sondern vielmehr um das fachgerechte Adaptieren bzw. Lokalisieren (Übersetzung
Anpassung an die jeweilige Zielgruppe) des Ausgangstextes in die Zielsprache. Als geprüfter Übersetzer für Türkisch-Deutsch-Türkisch habe ich es gelernt, Texte wortgetreu und fachgerecht zu übertragen, ohne das sich die Übersetzung wie eine Übersetzung liest. Fundiertes Fachwissen ist in dem jeweiligen Gebiet ebenfalls Grundvoraussetzung, um den Originaltext mit all seinen Bedeutungsschattierungen in die Zielsprache zu adaptieren. In meiner täglichen Praxis bedeutet das z.B. folgendes:
Eine deutsche Anklageschrift oder ein deutsches Gerichtsurteil übersetzte ich so, dass ein türkischer Staatsanwalt oder Richter sofort den Sachverhalt versteht. Insbesondere bei juristischen Texten oder beim Übersetzen von Gesetzestexten kommt es darauf an, beide Rechtssysteme miteinander zu vergleichen. Geht es zum Beispiel um die Übersetzung eines Straftatbestandes gemäß deutschem StGB, schaue ich, ob es ein Äquivalent zu dem Artikel im türkischen Strafgesetzbuch gibt. Das gleiche gilt auch z.B. für ein türkisches Rechtshilfeersuchen, das ins Deutsche übersetzt werden soll. Auch hier ist meine oberste Priorität, den Text fachgerecht ins deutsche zu übertragen, damit ein deutscher Richter oder Beamter sofort erkennt, worauf es ankommt.
Auch bei technischen Übersetzungen lege ich größten Wert darauf, dass der Ausgangstext so in die Zielsprache adaptiert wird, dass die Funktionsweise (z.B. einer technischen Anlage) im vollen Umfang in der Zielsprache verständlich gemacht wird. Fachkenntnis und vollständige Erfassung des Ausgangstextes ist deshalb Grundvoraussetzung für eine gute Übersetzung.
Fachtexte aus Bereichen, in denen ich keine ausreichenden Kenntnisse besitze oder mir diese Fachkenntnisse nicht in kürzester Zeit aneignen kann, übersetze ich deshalb grundsätzlich nicht. Für solche Fälle kann ich auf ein Netzwerk von kompetenten Kollegen zurückgreifen. Des Weiteren werden alle Übersetzungen-vorbehaltlich Ihrer Einwilligung- von einem Muttersprachler, der nicht an dem Übersetzungsprozess beteiligt war, Korrektur gelesen (4 Augen Prinzip). So ist sichergestellt, dass sich die Übersetzung nicht "holprig" sondern wie das Original liest. Bei Übersetzungsaufträgen orientiere ich mich an den Richtlinien der DIN EN 15038 für Übersetzungs-Dienstleistungen und bei meiner Tätigkeit als Dolmetscher für Türkisch ist die Berufs-und Ehrenordnung des BDÜ für mich maßgebend.
Mein Leistungsspektrum für Übersetzungen und Dolmetscherdienste bezieht sich schwerpunktmäßig auf Sprachdienstleistungen in der Sprachkombination Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch. Aufgrund meines internationalen Netzwerkes, biete ich Ihnen
Preise für Fachübersetzungen Türkisch > Deutsch > Türkisch
Da das Honorar für Übersetzungen je nach Schwierigkeitsgrad, Fachgebiet und Umfang variiert, bin ich gern bereit Ihnen
nach
Texteinsicht einen kostenlosen Kostenvoranschlag zukommen zu lassen.
Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles und faires Angebot.