Finden Sie schnell traducator für Ihr Unternehmen: 1571 Ergebnisse

WE-TMSB SMD-Ferrit

WE-TMSB SMD-Ferrit

Passive Bauelemente Perfekt für Miniaturisierung in EMV Anwendungen Große Impedanz Abdeckung von 10 - bis 300Ohm Arbeits-Temperatur: -55°C - +125°C Anwendungen General Signal & low Power Lines Audio- / Video- / Clocksignal Leitungen Kleine mobile Geräte
DeviceNet Kabel & Leitungen

DeviceNet Kabel & Leitungen

PVC DeviceNet Leitung mit UL Approbation DeviceNet basierend auf CAN-Strukturen und wurde für die industrielle Prozessautomatisierung auf dem nordamerikanischen Kontinent entwickelt. Das System wird in Hauptstrang (Trunk Cable) und Stichleitungen (Drop Cable) unterteilt.
Kunststoffkanister - Raumsparkanister, elektrisch leitfähig

Kunststoffkanister - Raumsparkanister, elektrisch leitfähig

Der Kunststoffkanister Raumsparkanister aus elektrisch leitfähigem HDPE ist speziell für den Einsatz in explosionsgeschützten Bereichen. Der Kunststoffkanister hat mit einem spezifischen Oberflächenwiderstand von <105 Ohm eine hohe elektrische Leitfähigkeit. Korrekt geerdet vermeidet er dadurch die Zündgefahr infolge elektrostatischer Aufladung. Somit hilft der Kanister den Anforderungen der Richtlinien ATEX 137, TRBS2153 und CENELEC 50404 zu entsprechen. Der Industriekanister aus Kunststoff rostet nicht und kann problemlos über das Recyclingsystem entsorgt werden. Er ist einsetzbar für das Abfüllen und Lagern von brennbaren und leicht entzündlichen Flüssigkeiten der Explosionsgruppen IIA, IIB und IIC, wie z.B. Laborabfällen, im Industriebereich oder im Bergbau. - Kunststoffkanister, schwarz, elektrisch leitfähig Inhalt: 10 l Breite: 125 mm Tiefe: 335 mm Höhe: 335 mm Verpackungseinheit: 1 Stk. Gewindeanschluss: Gewindestutzen 3/4"
HV00957 Mit OLED – Kabel- und Leitungsfinder mit Sender, Sendezange und Empfänger mit Richtungsangabe

HV00957 Mit OLED – Kabel- und Leitungsfinder mit Sender, Sendezange und Empfänger mit Richtungsangabe

TR-959 Sender Betriebsfrequenz 32 kHz Ausgangsstrom 200 mA p-p (bei 50 Ω) Ausgangsspannung 30 V Nominal Betriebsspannung 0 ÷ 600 V AC/DC Sicherung 1 A/1000 V, Flink (6 x 46 mm) Batterieversorgung 4x 1,5 V Batterien Type AA IEC LR06 Batterielebensdauer 40 h (bei offenem Leitungskreis) IC-959 Induktionszange Betriebsfrequenz 32 kHz Kabeldurchmesser max. 2,54 cm Batterieversorgung Batteriepack mit 8x 1,5 V Batterien Typ IEC LR14 Batterielebensdauer 30 h RC-959, RC-955 Empfänger Sensor magnetisch Signalanzeige numerische Signalstärkenanzeige 00 bis 99 und einstellbarer Ton RC-955: rote LED RC-959: superhelle OLED Anzeige, die sich automatisch mitdreht Batterieversorgung 3x 1,5 V Batterien Typ AA IEC LR06 Batterielebensdauer 20 h Allgemeine Spezifikationen Temperatureinsatzbereich 0 ÷ 50 °C Feuchte 95 % RH max Sicherheit IEC/EN 61010-1 Überspannungskategorie CAT III 1000 V AC Die SureTest® Leitungssucher sind leistungsstarke, vielseitige und einfach zu bedienende Tester zum Auffinden von Sicherungen, Leitungsschutzschaltern und verborgenen Leitungsstörungen im Wohnbereich, in Büros und in industrieller Umgebung. Die Leitungssucher können an geschlossenen (stromführenden) und offenen (stromlosen) Stromkreisen eingesetzt werden. Sie finden Sicherungen und Leitungsschutzschalter, Unterbrechungen und Kurzschlüsse sowie Leitungen in Wänden und im Erdreich bis max. 5m Tiefe Die SureTest® Leitungssucher werden in drei Konfigurationen angeboten. Alle Koffer enthalten den gleichen Sender (TR-955) und Messkabelsatz (TL-958EU). Das Kit 955 besteht daneben noch aus einem Empfänger (RC-955) mit einer 7-stelligen LED-Anzeige und aus einem Hartschalenkoffer. Das Kit 957 hat einen Empfänger (RC-959) mit einer extrahellen, rotierenden OLED-Anzeige und einer AC/DC-Stromanzeige sowie einen Hartschalenkoffer. Das Kit 959 beinhaltet ebenfalls den Empfänger der oberen Leistungsklasse (RC-959), zusätzlich eine Induktions-Zange (IC-958) mit Batteriepack (BP-958) sowie einen größeren Hartschalenkoffer.
Sioko Weiss

Sioko Weiss

Kerze Sioko Vanille Duft Metallic Weiss Artikelnummer: 601940 Gewicht: 0,067000 kg Größe: 0 X 3 X 0 Ø6,3 Verpackungseinheit: 50 Zolltarifnummer: 34060000000
MC GC1300 pro22 Cat.7A S/FTP 4P LSHF-FR 500 m, Klasse Dca s2 d2 a1

MC GC1300 pro22 Cat.7A S/FTP 4P LSHF-FR 500 m, Klasse Dca s2 d2 a1

‧ 25 GBit / 10 GBit Installationskabel, simplex ‧ paargeschirmtes Installationskabel Cat.7A AWG 22 S/FTP ‧ 4 Paare (PiMF) ‧ Paarschirm: Kunststoff-Verbundfolie, Aluminium beschichtet ‧ Gesamtschirm: Cu-Geflecht verzinnt ‧ Kabelaußendurchmesser 7,5 - 8,1 mm ‧ Kabelmantelfarbe: blau ‧ Kopplungsdämpfung größer gleich 85 dB ‧ elektrische Daten getestet bis 1500 MHz ‧ GHMT Cat.7A PVP zertifiziert ‧ Geltende Normen: EN 50173-1, ISO/IEC 11801, EN 50288-9-1 und IEC 61156-5 ‧ Kabelmantel LSHF-FR (LSOH-FR) ‧ Flammwidrigkeit: IEC 60332-1, IEC 60332-3-24, IEC 60754-2 und IEC 61034 ‧ Brandverhalten: Klasse Dca s2 d2 a1 nach EN 50399 (Klassifizierung nach EN 13501-6) ‧ Liefereinheit: auf Trommel - 1000 m
Lasthebemagnet Elift 300

Lasthebemagnet Elift 300

Der Elift ist ein manuell betätigter Permanent-Lasthebemagnet für max. 100 – 5.000 kg. Die unverkennbaren Vorteile der Lasthebemagnete Elift von Assfalg sind Wirtschaftlichkeit und schnelles Handling. Der handbetätigte Permanent-Lasthebemagnet ist eine perfekte und ausgereifte Lösung, um alle ferromagnetischen Materialien rationell, sicher und zuverlässig zu bewegen. Die Verwendung beim Heben und Transportieren erstreckt sich auf eine Vielfalt von flachen und runden Werkstücken, von vorbearbeiteten Materialien bis hin zu Rohmaterial. Es steht eine breite Typenauswahl der Hebemagnete Elift mit Traglasten zwischen 100 kg und 5000 kg für unterschiedliche Materialstärken zur Verfügung. Der Elift ist zu einem unersetzbaren Helfer in vielen Anwendungsbereichen geworden. ASSFALG bietet beim Elift 300 und Elift 500 auch eine zusätzliche Ringöse an, mit der ein Senkrechttransport möglich ist. Gerne führen wir die jährliche Sicherheitsüberprüfung Ihrer Magnete durch. Abmessungen: 214 x 90 x 87 mm Flachlast: 300 kg mind. Stärke: 25 mm Rundlast: 125 kg Ø min. - max.: 40 - 160 mm max. Länge x Breite: 2.000 x 1.000 mm Gewicht: 10 kg
Streaming Studios

Streaming Studios

Die GAHRENS + BATTERMANN Streaming Studios sind modern ausgestattete Einrichtungen, die für eine Vielzahl von digitalen Veranstaltungen genutzt werden können. Sie bieten hochwertige Technik für professionelle Übertragungen, anpassbare Hintergründe wie Green Screens und LED-Module sowie interaktive Funktionen wie Live-Voting und Event-Apps. Diese Studios sind in mehreren Städten verfügbar und können auch mobil eingerichtet werden, um den spezifischen Anforderungen jeder Veranstaltung gerecht zu werden.
Plattenwärmetauscher ME 800 C

Plattenwärmetauscher ME 800 C

250kW Kälteleistung, schnelle Verfügbarkeit, robuste Bauweise, Selbstmontage, unterschiedliche Druckbereiche, inklusive Schmutzfänger, erhältlich in hohen Leistungsgrößen Größe 1560 x 600 x 1050 mm Gewicht 350 kg Kälteleistung 250 kW Einsatzbereiche: Fernwärme, Außenaufstellung, Energieversorger, Für Systeme mit hohem Betriebsdruck, Für Systeme mit unterschiedlichem Betriebsdruck, hohe Gebäude, Innenaufstellung, Kältetechnik, Überbrückung von defekten Anlagenkomponenten Größe: 1560 x 600 x 1050 (LxBxH in mm) Gewicht: 350 kg
Post Editing

Post Editing

Als Kooperationspartner für Übersetzer und Agenturen bietet ich neben der Überprüfen und Aufarbung von Maschinenübersetzungen auch die Korrektur externer Übersetzungen an. Diese Dienstleistung ist unter dem Begriff „Post Editing“ bekannt und zielt im Besonderen darauf ab, die redigierten Texte hinsichtlich eines verständlichen Textinhalts zu optimieren. Selbstverständlich beinhaltet das Post Editing auch eine gründliche Prüfung der orthographischen und grammatikalischen Korrektheit. Es ist als analoger Feinschliff einer bereits erfolgten, meist CAT-Tools gestützten Übersetzung zu verstehen.
Terminologiearbeit

Terminologiearbeit

ZINDEL AG - Ihre Experten für klare Terminologie in Technischer Dokumentation. Verbessern Sie Qualität Ihrer Informationen und verbessern Sie Ihre Produktkommunikation. Kontaktieren Sie uns heute! ZINDEL AG - Ihre Terminologie-Experten! Klarheit in der Technischen Dokumentation ist entscheidend. Unsere Terminologiearbeit sorgt für einheitliche Fachausdrücke und besseres Verständnis. Einheitliche Terminologie über alle Unternehmensbereiche hinweg führt zu mehr Klarheit, einem bessern Verständnis für Ihre Produkte und weniger Serviceaufwand. Stellen Sie sich vor, auf Ihrer Webseite, in Ihren Angeboten und Rechnungen stehen überall die gleichen Fachbegriffe wie in den Anleitungen. Das setzen wir für Sie mit einem professionellen Terminolgiemanagement um. Bereits im Quelltext setzen wir auf konsistente Terminologie, was zu qualitativ hochwertigeren und kosteneffizienteren Übersetzungen führt. Unsere Spezialisten, wählen mit Ihnen zusammen Vorzugsbenennungen und erlaubte Synonyme aus. Datenbanklösungen und linguistische Intelligenz optimieren den Prozess. Profitieren Sie von einem Zugang zu unserem Terminologiemanagement-Tool. Mit von Ihnen ausgewählten Mitarbeitern arbeiten wir an der Terminologie und optimieren Sie ständig während des Schreibprozesses. Weitere Mitarbeiter von Ihnen können Leserechte bekommen, so das auch Sie die erlaubten Benennungen verwenden. Verbessern Sie die Qualität Ihrer Texte und senken Sie Übersetzungskosten. Kontaktieren Sie uns jetzt für eine klare Terminologie!
Lektorat & Korrektorat

Lektorat & Korrektorat

Das Korrektorat Bezogen auf die Humanübersetzung ist das Korrektorat fester Bestandteil unseres Qualitäts­managements. Es stellt einen internen Qualitäts-Check dar, bei dem die Übersetzungen hinsichtlich Vollständigkeit, Recht­schreibung, Grammatik, Zahlen und Terminologie überprüft werden. Auf Wunsch veranlassen wir ein zusätzliches Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer desselben Fach­gebiets (4-Augen-Prinzip) oder zusätzliche Review-Prozesse unter Einbeziehung Ihrer ausländischen Nieder­lassungen. Beim Lektorat geht es zusätzlich um stilistische Korrekturen, Verständlichkeit und Lesefluss – wir nehmen auch Text­kürzungen bzw. -straffungen vor. Sprechen Sie uns gerne darauf an. Internes und externes Lektorat Wir arbeiten mit einem großen Pool an Lektoren unter­schied­licher Fachgebiete zusammen und lektorieren entweder inhouse oder mithilfe unserer externen Kollegen und Partner sowohl Ihre deutschen als auch fremdsprachlichen Texte hinsichtlich – Orthografie – Stil – Inhaltlicher Konsistenz – Verständlichkeit – Lesefluss
XTM Cloud für die Übersetzung von SAP-Texten nutzen mit XTM Connect for SAP® Systems

XTM Cloud für die Übersetzung von SAP-Texten nutzen mit XTM Connect for SAP® Systems

Endlich einfach SAP-Texte übersetzen Bislang gab es drei Möglichkeiten, um Z-Transaktionen, maßgeschneiderte Fiori-Apps, Customizing-Texte und andere Texte aus SAP-Systemen zu übersetzen: Verwendung von Transaktion SE63, Export der Texte in Microsoft Excel, oder Export in XLIFF, ein übersetzungsfreundliches XML-basiertes Format. Wir haben in der Vergangenheit jede dieser Möglichkeiten zur Übersetzung von SAP-Texten genutzt. SE63 verwenden wir am häufigsten, da viele unserer Übersetzer*innen es in- und auswendig kennen. Es ist jedoch sehr zeitaufwendig, neue Übersetzer*innen darin einzuarbeiten, da SE63 ziemlich komplex ist und es viele Monate, wenn nicht sogar Jahre dauert, bis man es beherrscht. Da Microsoft Excel kein gutes Übersetzungstool ist, verwenden wir es in der Regel überhaupt nicht für umfangreichere Projekte. Aber wir exportieren Texte in das XLIFF-Format, das von nahezu jedem Übersetzungstool auf dem Markt unterstützt wird. Der Export von Texten aus SAP zur Übersetzung bringt jedoch spezifische Probleme mit sich. Zunächst einmal verlieren wir viel Zeit bei der Bearbeitung der Dateien: Wir laden sie herunter, laden sie in ein Übersetzungstool wie SDL Trados, führen Analysen durch, erstellen Übersetzungspakete, empfangen übersetzte Pakete, laden sie in das externe Tool, prüfen die Übersetzungen, erstellen fertige XLIFFs, senden sie an das SAP Basis-Team des Kunden, damit sie auf dem Anwendungsserver abgelegt werden, und importieren die Dateien schließlich in das SAP-System. Unsere neue bevorzugte Methode zur Übersetzung von SAP-Texten ist die Verwendung von XTM Cloud mit *XTM Connector for SAP Systems*. Mit dem neuen Setup und der nicht mehr benötigten Dateiverarbeitung werden SAP-Übersetzungen plötzlich viel agiler. Anstatt monolithische Übersetzungsprojekte zu exportieren, können wir kleinere Batches per API an XTM Cloud senden. Auf diese Weise sind die Übersetzungen innerhalb von Tagen statt Wochen wieder im System. Bei größeren Projekten können wir jede Woche eine Reihe von Z-Transaktionen oder Fiori-Apps übersetzen, die dann in der darauffolgenden Woche zum Testen bereit sind. So können wir frühzeitig Feedback zu unseren Übersetzungen einholen, bei Bedarf Korrekturen vornehmen und eine Feedbackschleife einrichten. Mit XTM Connector for SAP Systems existieren Übersetzungen immer nur an einem von zwei Orten – im SAP-Entwicklungssystem oder ausgecheckt auf den Servern von XTM. Die Übersetzer*innen bearbeiten die vorhandenen Übersetzungen. Jeder Text hat eine eindeutige, dauerhafte ID, was die Handhabung neuer Textversionen vereinfacht, da die Übersetzer*innen die alte und neue Fassungen eines Textes vergleichen können. Und sie erhalten zumindest ein wenig Kontext: Jeder Text ist einem Terminologiebereich zugeordnet (der in etwa einem SAP-Modul entspricht), sodass die Übersetzer*innen immer wissen, ob sie beispielsweise einen Text aus SD oder FI übersetzen. Insgesamt fällt es unseren Übersetzer*innen leicht, mit XTM zu arbeiten. Es ist eine moderne Webanwendung, die benutzerfreundlich und schnell zu erlernen ist und alle erwartbaren Vorzüge bietet.
Beratung / Berater

Beratung / Berater

Controlling- und Finanzberatung als TEILZEIT-CFO Kaufmännische Managementdienstleistungen Als TEILZEIT-CFO bieten wir Ihnen folgende kundenindividuelle kaufmännische Managementdienstleistungen in Teilzeit an: Performance Steigerung Kostenreduzierung /Kostenoptimierung (u.a. auch im Einkauf) Aufbau einer Buchhaltung /Gehaltsabrechnung oder anderer Abteilungen (z. B. Einkauf oder Personal) Aufbau von (internationalen) Tochtergesellschaften /Corporate Startups M&A /Postmerger Integration /Ausgründungen Digitale Transformation
Kundenservice

Kundenservice

Alltech Dosieranlagen Kundenservice. Alltech möchte Sie von Anfang an bestens bei Ihrem Projekt begleiten. Wir bieten Ihnen ein umfangreichen Leistungsportfolio, dass neben Neuentwicklungen, Produktion, Montage, Inbetriebnahme umfangreiche Serviceangebote von der Wartung bis zum Hotline-Service enthält. Fachgerechte Inspektion, Wartung, Überprüfung und Reparatur vom Hersteller Für alle von Alltech gelieferten Produkte erhalten Sie Inspektion, Wartung, Überprüfung und Reparatur direkt vom Hersteller. Sie haben einen Ansprechpartner und können sicher sein, dass alle Service- und Instandhaltungsleistungen fachgerecht ausgeführt werden. Funktionsfähigkeit und Sicherheit Die volle Funktionsfähigkeit Ihrer Anlage und aller sicherheitsrelevanten Komponenten erhalten Sie durch Instandsetzungsarbeiten, die Alltech regelmäßig für Sie durchführt. Wartungsintervalle und Wartungsinhalt Sie legen die Wartungsintervalle und Wartungsinhalte fest – dabei können Sie sich auf unsere durch langjährige Erfahrung gewonnen Empfehlungen verlassen. Lange Lebensdauer Sie können Ihre Alltech-Anlage mindestens 20 Jahre einsetzen. Die Lebensdauer einzelner Elemente kann abhängig von den Einsatzbedingungen kürzer sein – aber auch hier können Sie sich auf die Erfahrung von Alltech verlassen. Sie stimmen zusammen mit Alltech ab, welche Komponenten überprüft und eventuell ausgetauscht werden sollen. Ersatzteile schnell und langfristig verfügbar Sie bestellen ein Verschleißteil und es ist innerhalb von kürzester Zeit bei Ihnen. Alltech hält alle relevanten Ersatzteile langfristig für Sie auf Lager. Montagesätze Keine bösen Überraschungen: Sie erhalten alle Service- und Instandhaltungsleistungen zu den zuvor vereinbarten Montagesätzen. Support und Erreichbarkeit Bei allen Fragen rund um Ihre Alltech-Anlage erreichen Sie uns von Montag bis Freitag von 8 bis 16 Uhr. Bei Abschluss eines Wartungsvertrages erreichen Sie uns immer mobil unter einer Notrufnummer.
Mechanische Konstruktion - Technische Dokumentation / IPC-Erstellung

Mechanische Konstruktion - Technische Dokumentation / IPC-Erstellung

Bei Aufgaben wie Stücklisten, Montageanleitungen, Fertigungszeichnung oder IPC-Erstellung (Illustrated Parts Catalogue), übernehmen wir Dokumentationsaufgaben für Sie. Durch mehrjährige Erfahrung und das 4-Augen-Prinzip stellen wir sicher, dass die Dokumente mit höchster Sorgfalt erstellt und geprüft werden. Zu unseren Kunden zählen hierbei auch Zulieferer aus der Luftfahrt-Industrie.
Übersetzen Japanisch Deutsch

Übersetzen Japanisch Deutsch

Exzellente Japanisch/Deutsch Übersetzungen – Von einer zweisprachigen Muttersprachlerin und Diplom-Übersetzerin Suchen Sie nach hochwertigen Übersetzungsdienstleistungen, die höchsten Ansprüchen gerecht werden? Als zweisprachige Muttersprachlerin in Deutsch und Japanisch biete ich Ihnen präzise und kulturell sensible Übersetzungen, die Ihre Botschaften authentisch und professionell vermitteln. Mit einem Diplom der renommierten Universität Bonn und langjähriger Erfahrung in beiden Ländern verstehe ich die feinen Nuancen beider Sprachen und Kulturen. Ob für geschäftliche Dokumente, technische Texte, Marketingmaterialien oder private Korrespondenz – bei mir erhalten Sie maßgeschneiderte Übersetzungen, die Ihre Anforderungen perfekt erfüllen. Vertrauen Sie auf meine Expertise für Ihre erfolgreiche Kommunikation.
AMF Schlosskasten 140U blank

AMF Schlosskasten 140U blank

• Inkl. verzinktem Schloss   • Umlegbare Falle (DIN links/DIN rechts)   • PZ 2-tourig mit Wechsel • Dorn 60 mm   • Vierkantnuss 8 mm   • Entfernung 72 mm   • Falle 3 mm vorstehend • Riegel aus Zinkdruckguss • Maß A = Kastenbreite Wir liefern dieses Produkt mit den folgenden Maßen A: 30 mm, 60 mm, 40 mm, 34 mm, 50 mm
Kommunikationsberatung

Kommunikationsberatung

Wir erarbeiten für Sie Konzepte, wie sich komplexe Inhalte am besten an Ihre Zielgruppe vermitteln lassen.
Planeten- und Winkelplanetengetriebe

Planeten- und Winkelplanetengetriebe

Zur optimalen Anpassung von Drehzahl und Massenträgheitsmoment eignen sich unsere Planetengetriebe ZDE und Winkelplanetengetriebe ZDWE. Die Planetengetriebe mit geringem Verdrehflankenspiel gibt es in den Baugrößen 40 (60) bis 160 mit verschiedenen Übersetzungen. Zwischenflansche sind für die meisten Motoren verfügbar. Mit den Planetengetrieben erhält der Konstrukteur eine kostengünstige Komponente um Antriebsaufgaben zu lösen.
Kostensparend übersetzen

Kostensparend übersetzen

Muttersprachliche Übersetzer übertragen Ihre Technische Dokumentation in nahezu alle Sprachen. Die hohe Qualifikation der Übersetzer und der Einsatz des Translation-Memory-Systems „Across“ sichert Ihnen Qualität und spart Kosten.
Voice-over und Untertitelung

Voice-over und Untertitelung

Mit audiovisuellen Inhalten in vielen Sprachen erreicht Ihre Botschaft ein breites Publikum. EINE KOMPLETTLÖSUNG Sie möchten Ihre multimedialen Inhalte, wie beispielsweise Rundfunkwerbung, Produkt-, Schulungs- und Anleitungsvideos, einem breiteren Publikum zugänglich machen? Wir helfen Ihnen gern. Sie erhalten von uns ein Transkript (auf Wunsch mit Timecodes). Der transkribierte Text wird daraufhin übersetzt. Sie können das Voiceover selbst übernehmen oder Sie überlassen es einem unserer professionellen Sprecher. Eine andere Möglichkeit: Wir erstellen Untertitel und sorgen für die Übersetzung. TRANSKRIPTION Transkription heißt soviel wie Wiedergabe des gesprochenen Wortes in Schriftform. Unsere Transkription ist auf Wunsch auch zeitcodiert, sodass Sie den Text sofort verwenden können. Das Transkript kann in andere Sprachen übersetzt werden und ist entweder die Grundlage Ihres eigenen Voice-overs oder das Manuskript für einen unserer professionellen Sprecher. Die Texte können auch als Untertitel in Ihre Multimediainhalte eingefügt werden. Wir lektorieren selbstverständlich auch Inhalte, die von Ihnen transkribiert wurden. UNTERTITELUNG Online-Inhalte werden mittlerweile bevorzugt auf Smartphones angezeigt. Eine Untertitelung Ihrer Filme, Videos und Multimediaproduktionen ist daher eine gute Methode, um Ihre Botschaft zu verbreiten – auch ohne Ton. Kompetente Untertitler und professionelle Tools sind unser Mittel gegen schwerfällige und lange Untertitel und unpassende Geschwindigkeiten. Wir liefern Untertitel in allen Sprachen und wählen für Ihren Auftrag qualifizierte, muttersprachliche Untertitler aus, die mit allen Nuancen der Sprache und des Kulturraums vertraut sind. VOICE-OVER Die Verwendung von Videos im Online-Marketing ist geradezu explodiert und es wird prognostiziert, dass Videos den größten Anteil aller Online-Inhalte ausmachen werden. Eine Videoproduktion ist teuer. Daher ist ein Voice-over eine gute Lösung, wenn Sie Ihre Zielgruppe auf anderen Märkten erreichen wollen. Mit einem Voice-over verleiht ein Studiosprecher Ihren Produktionen eine Stimme, sodass sie global eingesetzt werden können. Wir bieten Ihnen eine Komplettlösung, damit wir sicher sind, dass alle Aspekte Ihres Auftrags berücksichtigt werden, beispielsweise Dialekte, Akzente, Tonfall und technische Anforderungen. ÜBERSETZUNG UND LOKALISIERUNG Verleihen Sie Ihrer Marke ein Profil in einer anderen Sprache und überlassen Sie uns die Übersetzung Ihrer audiovisuellen Inhalte. Unsere Sprachexperten sind Muttersprachler, die alle Nuancen der Sprache beherrschen und auch kulturelle Unterschiede mit einbeziehen. Selbstverständlich werden Stilvorgaben stets berücksichtigt. PROFESSIONELLES NETZWERK Wir arbeiten nur mit professionellen, muttersprachlichen Studiosprechern, Übersetzern und Untertitlern, die Ihrer Marke in einer anderen Sprache eine neue Stimme verleihen. Es ist wichtig, genau die richtige Stimme für Ihr Projekt zu finden. Bevor wir jemanden buchen, stellen wir Ihnen unsere Wahl vor, damit Sie mit der Stimme, dem Akzent und dem Tonfall auch zufrieden sind.
Lokalisierung von Marketing und Werbung

Lokalisierung von Marketing und Werbung

Lokalisierung von Werbung und Marketing in 100+Sprachen. Mit uns können Sie Ihre Marketinginhalte lokalisieren, um die Konversionsraten zu erhöhen und Kunden zu binden. Professionelle Marketingübersetzungen für Unternehmen aus verschiedenen Branchen. Sie können mit uns Ads lokalisieren, Präsentationen und Werbung in Ihrem Webshop übersetzen lassen, mehrsprachige soziale Media Posts erstellen, sowie beliebige fremdsprachliche Inhalte korrekturlesen lassen.
Marketing und Kommunikation - Frankreich

Marketing und Kommunikation - Frankreich

- Übersetzung von Firmenbroschüren, Katalogen und Produktbeschreibungen - Lokalisierung der Website - Suchmaschinenoptimierung
Sprache des Monats zu besonderen Konditionen

Sprache des Monats zu besonderen Konditionen

Unsere Sprache des Monats! Fragen Sie auch diesmal nach unserer „Sprache des Monats“ z.B. NIEDERLÄNDISCH zum günstigen Sonderpreis.
Lokalisierung

Lokalisierung

Wir passen Ihre Website, Software, Apps, Games und Ihren Content für verschiedene Märkte und Zielgruppen an – für eine weltweit perfekte User Experience und Vermittlung Ihrer Botschaft. Von der Website- und Softwarelokalisierung über die Lokalisierung von Games und Apps bis hin zum Content und der technischen Dokumentation passen wir Ihre Inhalte sprachlich, kulturell und technisch an den Kontext des Ziellandes an. Durch die Lokalisierung unserer Expert:innen erfahren Ihre Käufer weltweit eine positive Erfahrungen beim Browsen, Shoppen und Lesen.
Softwarelokalisierung

Softwarelokalisierung

Was nicht passt, wird passend gemacht: für jeden Zielmarkt und in jeder Zielsprache. text&form unterstützt Softwareunternehmen mit Lösungen für individuelle Übersetzungs- und Lokalisierungsanforderungen. Wir wissen: Die Anpassung Ihrer Software an neue Zielmärkte ist eine Verknüpfung unterschiedlichster Prozesse.   Wünschen Sie sich eine Einzellösung, maßgeschneidert für Ihren Bedarf? Oder suchen Sie einen Partner, der das komplette Lokalisierungsmanagement für Sie übernimmt?   Ob Vorbereitung großer Datenmengen aus unterschiedlichen Dateiformaten oder Analyse der zu lokalisierenden Inhalte, ob Übersetzung, DTP oder Engineering, ob sprachliche Qualitätssicherung oder funktionale Tests: Gemeinsam mit Ihnen erarbeiten wir die Lösung, die perfekt auf Sie und Ihre Anwendung zugeschnitten ist. Damit Ihre Software kein Geheimtipp bleibt, sondern Ihre Zielgruppen erreicht und überzeugt.
Beglaubigte Übersetzung Ihres Scheidungsurteils -

Beglaubigte Übersetzung Ihres Scheidungsurteils -

Die beglaubigte Übersetzung Ihres Scheidungsbeschlusses wird durch eine:n in Deutschland gerichtlich vereidigte:n Übersetzer:in angefertigt. Diese:r bestätigt mit Beglaubigungsvermerk, Rundstempel und Unterschrift die Vollständigkeit und Richtigkeit der beglaubigten Übersetzung. Wir bieten Ihnen die beglaubigte Übersetzung Ihrer Scheidungsdokumente aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche oder umgekehrt. Wir arbeiten ausschließlich mit ausgebildeten Fachübersetzer:innen zusammen, die über Erfahrung im Übersetzen von Urkunden, amtlichen Dokumenten und Zeugnissen haben. Wir verfügen über ein großes Netzwerk an vereidigten Übersetzer:innen deutschlandweit.
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
Internationale Vertonung

Internationale Vertonung

Sie möchten Ihre Produktpräsentation oder Firmenpräsentation in verschiedenen Sprachen vertonen? Sie benötigen eine Sprecherstimme für einen Werbespot? Unser Vertonungsservice erfüllt Ihre Wünsche! In Kooperation mit einem Partnerunternehmen bieten wir Vertonungen (engl. Voice-over) in allen Sprachen von Albanisch bis Zulu an. Bei der Vertonung wird Schriftsprache in gesprochene Sprache übertragen, eine Textdatei in eine Audiodatei umgewandelt. Diese gibt es für Produktpräsentationen, E-Learning-Schulungen, Lernmodule, Hörbücher, Werbespots oder jeden anderen beliebigen Text, eben alles Schriftliche, was vertont werden soll. Voice Artists vertonen Ihre Texte in unterschiedlichen Stimmlagen. Möchten Sie für Ihr Voice-Over eine sanfte Frauenstimme, eine dunkle Männerstimme oder eine lustige Comic-Stimme? Ihre Wunsch-Sprecher – wir finden sie für Sie!