Finden Sie schnell bersetzer für Ihr Unternehmen: 1577 Ergebnisse

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Übersetzungen für die Chemiebranche

Übersetzungen für die Chemiebranche

In der Chemiebranche müssen besonders strenge Vorgaben und Anforderungen der führenden Industrieverbände befolgt werden. Die Produzenten in der Chemiebranche müssen fortlaufend Patente, Materialsicherheitsdatenblätter, toxikologische Berichte, Abweichungsberichte, Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln, Expositionsszenarien und ähnliche Dokumente ausfertigen und gegebenenfalls erneuern. Je nach dem Ursprungsland müssen diese Dokumente dann in eine oder in mehrere Sprachen übersetzt vorgelegt werden. Unser Übersetzungsbüro ist schon seit langer Zeit als zuverlässiger Partner der Chemiebranche tätig. Wir helfen den internationalen Unternehmen dabei, in effektiver Form auf mehr als 100 Sprachen mit den Partnerunternehmen zu kommunizieren. Einige unserer Experten können sogar eigene Fachkenntnisse einbringen, die sie in unterschiedlichen Laboren erworben und aufgrund einer weitreichenden Praxis im Medizin- und/oder Pharma-Bereich gesammelt haben. Für die Quelldokumente kann somit eine bedarfs- und fachgerechte Übersetzung garantiert werden; denn unsere Sprachspezialisten können originalgetreue und präzise Übersetzungen liefern, auf deren Passgenauigkeit und Perfektion Sie sich stets verlassen können. Außerdem kann mithilfe unserer Desktop-Publishing-Serviceleistung das Layout der übersetzten Dokumente auch gleich angepasst werden, sodass wir Ihnen eine Gesamtgestaltung aus einem Guss anbieten können, das heißt: eine sprachlich und stilistisch vollständige Übersetzungsarbeit, die den geforderten Vorgaben ganz und gar entspricht. Wir bieten Ihnen demnach umfassende und maßgeschneiderte Lösungen an, damit Sie auf die Globalisierung angemessen reagieren können, mit einer hohen Kosteneffizienz und einer kurzen Bearbeitungszeit. Mit unserer Methodik können wir Ihnen gleichbleibend genaue und korrekte Fachübersetzungen im Bereich Chemie liefern, damit Sie mit Ihren Dokumenten und Informationen weltweit auf Erfolgskurs gehen können. Alphatrad: Fachübersetzungen im Bereich Chemie und mehr
Pharmazeutische Übersetzungen

Pharmazeutische Übersetzungen

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet. Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen. Alphatrad: Übersetzungsbüro für die Pharmazie und mehr
Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen basieren auf bekannten Online-Programmen wie Google Übersetzer oder Deepl Übersetzer in Verbindung mit interner Software von LANDEXX. Diese Übersetzungen werden zunächst in einer Rohversion generiert und anschließend von qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzern lektoriert und fachgerecht überarbeitet.
Übersetzungen für die Tourismusbranche

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Frankreich, damit Paris, ist das beliebteste Reiseziel weltweit. Im Schnitt zählt man mehr als 90 Millionen Ankünfte pro Jahr in Frankreich, das damit die Liste vor Spanien und den USA bereits seit Jahren anführt. Allein in Europa summieren sich die Ankünfte von Besuchern auf mehr als 700 Millionen im Jahr und die Hotel-, Reise- und Tourismusbranche lässt das Fernweh mit immer neuen Ideen und Angeboten stetig weiterwachsen. Neben reinen Erholungsurlauben stehen auch Reisen, die fremde Kulturen in den Mittelpunkt stellen, hoch im Kurs. Sprachreisen, geführte Stadttouren und Kochkurse mit den Köstlichkeiten der Urlaubsdestination locken alle Generation in eine aktive Ferienzeit. Anforderungen und Besonderheiten von Übersetzungen für die Tourismusbranche Ein Übersetzer, der sich auf die Tourismusbranche spezialisiert hat, muss über vielfältige Kompetenzen verfügen. Er muss sich sehr gut in der Reisebranche auskennen, aber auch Web-, Marketing-, Geschäfts- und sogar Rechtsübersetzungen beherrschen. Er muss auch über umfassende Kenntnisse aller Aspekte der lokalen Kultur verfügen: Sehenswürdigkeiten, praktische Informationen, Geschichte, Gastronomie, Geografie usw. Qualitäten wie Kreativität, Genauigkeit und Neugierde sind daher unerlässlich. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Tourismus und mehr
Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

über 100 Sprachen anbieten. Unsere Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung und arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache. Dadurch gewährleisten wir höchste Qualität und Genauigkeit bei der Übersetzung Ihrer Texte. Unser Angebot umfasst unter anderem: - Fachübersetzungen in verschiedenen Branchen, wie zum Beispiel Wirtschaft, Technik, Medizin oder Recht - Beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente, wie Urkunden, Zeugnisse oder Verträge - Lokalisierung von Websites und Software für den internationalen Markt - Dolmetscherdienste für Veranstaltungen oder Geschäftstreffen Unser Ziel ist es, Ihre Botschaft und Inhalte so präzise wie möglich in die Zielsprache zu übertragen, damit Sie auch im Ausland erfolgreich kommunizieren können. Kontaktieren Sie uns gerne für ein unverbindliches Angebot oder weitere Informationen. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Maschinelle Übersetzungen: Wo die Zukunft schon lange begonnen hat

Maschinelle Übersetzungen: Wo die Zukunft schon lange begonnen hat

Die Idee der maschinellen Übersetzungen (oder kurz, für den englischen Begriff Machine Translation) ist an sich nichts Neues und wurde bereits in den 1950ern das erste Mal live demonstriert. Anbieter wie Google Übersetzer haben in der Zwischenzeit bewiesen, dass mit MT schnell nützliche Übersetzungsergebnisse geliefert werden können, vorausgesetzt, man verfügt über eine gute Internetverbindung. Heutzutage sind diese Art von Technologien, vor allem betrieblich entwickelte Übersetzungsprogramme, für weniger kreative Textarten in der Branche weit verbreitet, um Kunden Zieltexte schneller und günstiger bereitzustellen. Die weltweite Verfügbarkeit des Internets und inhaltsorientierte Marketingkampagnen haben zu einer riesigen Anzahl an Publikationen geführt. Aufgrund von immer globaler werdenden Märkten erfährt der Bedarf an Übersetzungen dieser Inhalte auch weiterhin einen Aufwärtstrend, und der steigende Kosten- und Termindruck ist mitunter dafür verantwortlich, dass MT mit manueller Nachbearbeitung durch Sprachexperten, das sogenannte Post-Editing, für viele Unternehmen eine zunehmend attraktive Option darstellt. Übersetzungen können so im Idealfall nicht nur schneller produziert werden, sie sind auch wesentlich günstiger als manuell erstellte Übersetzungen. Die Vorstellung der neuesten MT-Generation, der neuronalen maschinellen Übersetzung, hat dafür gesorgt, dass MT einmal mehr zum wichtigsten Schlagwort in der Übersetzungsindustrie geworden ist. Anfänge der maschinellen Übersetzungen Die ersten Versuche der maschinellen Übersetzungen waren regelbasiert (RBMT), das heißt, einzelne Begriffe und Grammatikregeln wurden analysiert. Dazu ersetzte RBMT jedes Wort bzw. grammatikalische Struktur der Ausgangsprache mit dem entsprechenden Äquivalent in der Fremdsprache. Die Ergebnisse waren jedoch kaum verwendbar. Jeder, der mehr als eine Sprache spricht, weiß, dass es für viele Begriffe eher schwierig ist, eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung zu finden. Übersetzen wir zum Beispiel das englische Wort „runway“ ins Französische, Spanische und Deutsche. Die Übersetzung im Französischen lautet piste, im Spanischen pista. Doch im Deutschen ist es leider nicht so einfach. Was ist hier gemeint? Die Landebahn, die Startbahn oder gar der Laufsteg? Und das ist nur ein Beispiel für eine Sprache. Jede Sprache hat ihre Besonderheiten, die den Erfolg der maschinellen Übersetzung erheblich erschweren. Wie ging es weiter? Der Nachfolger von RBMT war die statistische maschinelle Übersetzung (SMT), die sich etwas größere Texteinheiten vornahm. Mehr als nur einzelne Worte, aber weniger als ganze Sätze. Kurze Formulierungen wurden anhand einer riesigen Datenbank bereits bestehender Übersetzungen analysiert, und die MT spuckte den besten Treffer aus. Also eine außerordentliche Verbesserung. Trotzdem ließen die Ergebnisse noch immer zu wünschen übrig, denn Linguisten übersetzen keine einzelnen Satzteile und fügen diese dann später zusammen. Die durch STM gelieferten Ergebnisse sind zwar besser als RBMT-Übersetzungen, doch aufgrund der vielen Fehler eignet sich STM nur für bestimmte Inhalte, wie einfache Korrespondenz. Für kreative Texte, vor allem aus dem Marketingbereich, dagegen kann SMT kaum eingesetzt werden. Im Hier und Jetzt Für eine große Überraschung sorgte die Vorstellung der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT), die sogar noch größere Texteinheiten analysiert, und zwar ganze Sätze. Das Beste dabei ist, dass NMT Texte nicht nur analysiert, sondern auch lernt. Es sind hier nicht die MT-Entwickler, die entscheiden, auf welche sprachlichen Besonderheiten das Übersetzungsprogramm zu achten hat. NMT analysiert bestehende Übersetzungen einer Datenbank (wie bei SMT), lernt und entscheidet dann selbst. Das Programm wertet B
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der beglaubigten Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Dänisch, Französisch, Ukrainisch, Türkisch, Spanisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Kroatisch, Ungarisch, Griechisch, Serbisch, Bulgarisch, Thai u.a.
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Fachsprache ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung zwischen den in diesem Bereich tätigen Menschen zu gewährleisten.” (Hoffmann 1987:53) Fachsprachen zeichnen sich durch ihre eigenen Ausdrücke, in denen sich in entsprechenden Fachtexten das zu einem Gebiet gehörende Fachwissen spiegelt, und die man als Fachterminologie bezeichnet, falls Präzision angestrebt bzw. erreicht wird. Fordern Sie jetzt Fachübersetzungen an! Die Übersetzung fachsprachlicher Textsorten setzt eine tiefgehende Recherche und ein äußerst hohes Know-how in dem jeweiligen Themengebiet voraus. Fachübersetzungen sollen Fachtexte so in eine andere Sprache übertragen, dass der Lesende diese versteht und von dem Produkt überzeugt wird. Für etwa 60 Prozent möglicher Käufer eine Anleitung oder Beschreibung in der Muttersprache das wichtigste Kriterium, um sich für ein Produkt zu entscheiden.
Übersetzung

Übersetzung

Unternehmen und Personen, die Kooperationen oder Partnerschaften im Ausland pflegen, benötigen häufig Texte zur Kommunikation in der jeweiligen Fremdsprache. Dabei sind unseren Leistungen keine Grenzen gesetzt: Wir übersetzen Präsentationen ebenso in Ihre Zielsprache wie Mailings, Schriftwechsel, Briefe, Webseiten oder andere Multimedia-Angebote. Außerdem ist die Übersetzung von Betriebsanleitungen oder Handbüchern eines unserer Spezialgebiete. Darüber hinaus können wir für Sie die internationale Presse- und Öffentlichkeitsarbeit in vielen Sprachen übernehmen.
übersetzung

übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen Expressübersetzungen Fachübersetzungen Medizinische Übersetzungen Patentübersetzungen Technische Übersetzungen Übersetzung von Handbüchern Web und SEO Übersetzun
Technische Übersetzungen Russisch

Technische Übersetzungen Russisch

Technische Übersetzungen Russisch für Unternehmen aus Kasachstan, Usbekistan, Georgien Technische Übersetzungen Russisch werden nicht nur in Russland und Belarus gefragt. Wir übersetzen technische Dokumentation ins Russische für Unternehmen aus Kasachstan, Usbekistan, Georgien.
Fachübersetzung Webseiten

Fachübersetzung Webseiten

Webseiten für globales Marketing Ihr Internetauftritt ist Ihr Fenster zur Welt: Webseiten-Übersetzungen sind für international agierende Unternehmen obligatorisch. traduco lokalisiert ihre Website durch Muttersprachler:innen für die Zielländer. Potenzielle Kunden legen Wert darauf, in Ihrer Sprache angesprochen zu werden. Wir bieten maßgeschneidertes Web-Projektmanagement und liefern Ihre Zieldatei im importfähigen Wunschformat. Zielsprachen: Englisch, Spanisch, Französisch, Niederländisch, Italienisch, Chinesisch, Koreanisch, Polnisch, Finnisch, Dänisch, Norwegisch, Flämisch, Indonesisch, Thailändisch, Malaiisch, Russisch, Ukrainisch, Spanisch Latein-Amerika, Griechisch, Türkisch, Ungarisch Dateiformate: xml-Dateien, properties-Dateien, Ihr Wunschformat
Lokalisierung und Übersetzung Transkription

Lokalisierung und Übersetzung Transkription

Unsere digitale Welt ermöglicht den problemlosen Mitschnitt verschiedenster Formate. Bei Verschriftlichung und Übersetzung unterstützen wir Sie. Sie haben einen Konferenzbeitrag aufgenommen und Ihnen fehlt nun die Zeit, diesen für alle zu verschriftlichen? Kein Problem: Wir kümmern uns um die Transkription Ihrer Dokumente. Bei Bedarf bieten wir auch eine zusätzliche Übersetzung. Konkrete Beispiele sind etwa Einzel- und Gruppengespräche, Seminare, Kongresse oder Fachvorträge. Auch die Glättung des Transkriptes für ein druckreifes Ergebnis übernehmen unsere Expert:innen gerne.
Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Die Coronakrise schränkt die Reisefreiheit ein: Unsere Dolmetscher vort Ort ermöglichen Ihr Handeln vor Ort Kontaktieren Sie uns, um Ihr Vorhaben zu besprechen.
Ähnliche Suchen