Finden Sie schnell traduceri für Ihr Unternehmen: 65 Ergebnisse

Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

und die Zusammenarbeit mit über 3.500 Muttersprachlern überzeugen sicherlich auch Sie. Durch unser großes Netzwerk können wir unsere Dienstleistung in weit
Maschinelle Übersetzungen (NMT)

Maschinelle Übersetzungen (NMT)

Bei bestimmten Texten lohnt es sich, neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) einzusetzen. Damit sparen Sie Zeit und Geld. Wir beraten Sie gerne, wo sich der Einsatz von NMT lohnt. Die Sprachprofis GmbH ist ein modernes Übersetzungsbüro, das auf technische Übersetzungen spezialisiert ist. Unser erfahrenes Team aus Fachübersetzern und Technikern meistert sprachliche Herausforderungen verschiedener Branchen. Wir bieten qualitativ hochwertige, präzise Übersetzungen in allen gängigen Sprachen für technische Dokumentationen an. Mit fortschrittlichen Technologien und ständiger Qualitätskontrolle garantieren wir Ihnen pünktliche und fehlerfreie Ergebnisse, unabhängig von Schwierigkeitsgrad oder Umfang. Sie suchen beglaubigte Übersetzungen? Wir bieten jetzt auch beglaubigte Übersetzungen in alle Sprachen für Privatkunden an. Bestellen Sie einfach online und erhalten die beglaubigten Übersetzungen Ihrer Dokumente bequem und schnell per Post. ISO 9001:2015 Durch strukturierte Übersetzungsprozesse und ein effizientes Projektmanagement stellen wir sicher, dass unsere Arbeit reibungslos verläuft. Unsere ständig aktualisierte technische Infrastruktur ermöglicht es uns, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzubieten. ISO 17100:2015 Unser Übersetzungsservice wurde auch nach ISO 17100:2015 zertifiziert. Diese Norm speziell für Übersetzungsdienstleistungen legt Anforderungen, Prozesse und Kompetenzen aus den Bereichen Personal, Technik, Qualitäts- und Projektmanagement sowie vertragliche Rahmenbedingungen und Arbeitsprozesse fest. Informationssicherheit spielt eine große Rolle und die Qualifikation der ÜbersetzerInnen muss nachgewiesen sein. Ihre Auslandsniederlassungen sollen und wollen ein Wörtchen mitreden bei den Marketingunterlagen? Bei uns bekommen Sie ein einfach zu bedienendes Tool zur Seite gestellt, mit dem Sie auf effiziente Art und Weise ihre Vorstellungen einfließen lassen können. Eine gut gepflegte Terminologie ist das Gerüst der Fachsprache. Dies ist ein Bestandteil von Übersetzungen, der oft unterschätzt wird. Wir haben eine spezielle Terminologieverwaltung entwickelt, auf die alle Ihre Kollegen und Mitarbeiter zugreifen können. Informationssicherheit ist uns wichtig. ÜbersetzerInnen und Projektmanager, also alle Personen, die Ihre Daten bearbeiten, sind vertraglich verpflichtet, sämtliche Informationen geheim zu halten. Wenn Sie darüber hinaus gehende, spezielle Anforderungen an Aufbewahrung und Rückgabe Ihrer Daten haben, ist eine noch höhere Geheimhaltungsstufe möglich, die wir im Detail gern mit Ihnen klären. Unsere Übersetzer
Beglaubigte Übersetzungen deiner Dokumente

Beglaubigte Übersetzungen deiner Dokumente

Abiturzeugnis beglaubigt übersetzen lassen Abiturzeugnis beglaubigt übersetzen lassen Normaler Preis Ab €50,00 EUR Normaler Preis Verkaufspreis Ab €50,00 EUR Stückpreis Andere Urkunde übersetzen lassen Andere Urkunde übersetzen lassen Normaler Preis Ab €50,00 EUR Normaler Preis Verkaufspreis Ab €50,00 EUR Stückpreis Anderes Dokument beglaubigt übersetzen lassen Anderes Dokument beglaubigt übersetzen lassen Normaler Preis Ab €50,00 EUR Normaler Preis Verkaufspreis Ab €50,00 EUR Stückpreis Anderes Zeugnis beglaubigt übersetzen lassen Anderes Zeugnis beglaubigt übersetzen lassen Normaler Preis Ab €50,00 EUR Normaler Preis Verkaufspreis Ab €50,00 EUR Stückpreis Arbeitszeugnis beglaubigt übersetzen lassen Arbeitszeugnis beglaubigt übersetzen lassen Normaler Preis Ab €55,00 EUR Normaler Preis Verkaufspreis Ab €55,00 EUR Stückpreis Bescheinigung beglaubigt übersetzen lassen Bescheinigung beglaubigt übersetzen lassen Normaler Preis Ab €50,00 EUR Normaler Preis Verkaufspreis Ab €50,00 EUR Stückpreis Diplom beglaubigt übersetzen lassen Diplom beglaubigt übersetzen lassen Normaler Preis Ab €55,00 EUR Normaler Preis Verkaufspreis Ab €55,00 EUR Stückpreis Ehefähigkeitszeugnis beglaubigt übersetzen lassen Ehefähigkeitszeugnis beglaubigt übersetzen lassen Normaler Preis Ab €48,00 EUR Normaler Preis Verkaufspreis Ab €48,00 EUR Stückpreis Alle anzeigen
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Technische Übersetzungen Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch

Technische Übersetzungen Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch

Niederländisch ist die am sechsthäufigsten gesprochene Amts- und Arbeitssprache der EU und eine der vier Amtssprachen der Union Südamerikanischer Nationen. Mit einer Übersetzung Deutsch-Niederländisch erreichen Sie 24 Millionen potentielle Kunden. Die Sprachprofis helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Ob Gebrauchsanweisung, Broschüren, Handbücher oder weitere Dokumente mit Fachvokabular – eine Übersetzungsagentur für das Niederländische bietet Ihnen den Rundumservice. Für größere Textmengen, auch in kürzerer Zeit, ist ein professionelles Niederländisch-Übersetzungsbüro besser aufgestellt als ein Einzelübersetzer. Bei uns übersetzen niederländische Muttersprachler. Eine juristische, geschäftliche oder technische Fachübersetzung ist bei einem zuverlässigen Fachübersetzer für Niederländisch auch besser untergebracht als bei einem allgemein ausgerichtetem Übersetzungsservice für Niederländisch. Die Sprachprofis sind nicht nur zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100, sondern überzeugen durch jahrelange Erfahrung und Erfolge sowie ein einzigartiges Terminologiemanagement. Sie möchten mehr über unsere Leistungen erfahren? Wir zeigen Ihnen, worauf es bei einer Fachübersetzung für technisches Niederländisch ankommt! Wir verarbeiten alle als Quelldateien alle Office-Formate (Word, Excel, Powerpoint, auch Visio), Indesign (IDML), Framemaker sowie alle üblichen Datenaustauschformate (z.B. XML, JSON, CSV). Technische Sonderfälle sind für uns eine gern angenommene Herausforderung. Übersetzungen für technisches Niederländisch können Sie bei uns unter anderem für die folgenden Fachgebiete anfragen: - Übersetzung Automation - Übersetzung Automotive - Übersetzung Bauwesen und Architektur - Übersetzung Chemie - Übersetzung IT - Übersetzung Maschinenbau - Übersetzung Energie- und Umwelttechnik - Weitere Branchen
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Mit einer über 40-jährigen Firmengeschichte und einem Netzwerk von über 80 Büros in mehreren Ländern bietet Optilingua International hochwertige professionelle Übersetzungen in über 100 Sprachen. Dank des Know-hows unserer muttersprachlichen, erfahrenen und spezialisierten Übersetzer erhalten Sie zuverlässige und hochwertige professionelle Übersetzungsdienste. Diese Übersetzer verfügen über eine perfekte Beherrschung der sprachlichen und kulturellen Nuancen sowie über genaue Kenntnisse der jeweiligen Branche. So erhalten Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können, ganz gleich, in welchem Bereich Sie tätig sind. Professionelle Dienstleistungen für Ihre Übersetzungsprojekte: - Fachübersetzungen - Marketing - Textil - Kosmetik - Tourismus - Lebensmittel - Sport - Logistik u. a.
Qualität der Übersetzungen

Qualität der Übersetzungen

und die Vielfalt der Leistungen bilden das Fundament, wenn Sie im Übersetzungsbüro eine Übersetzung online beauftragen und Rechtssicherheit erlangen möchten. Unsere Agentur Proverb ist Ihr Ansprechpartner, der Ihnen Qualität aus fachlicher Expertise von muttersprachlichen und fachbereichserfahrenen Übersetzer:innen bietet.
Übersetzungen wissenschaftlicher Fachtexte mit Qualitätsgarantie

Übersetzungen wissenschaftlicher Fachtexte mit Qualitätsgarantie

Wir setzen für den Übersetzungsbedarf in den verschiedensten Bereichen der Wissenschaft ausschließlich Fachübersetzer ein, deren Expertise in dem gefragten Gebiet liegt und die über ein hohes Maß an Erfahrung verfügen. Oft besitzen unsere kompetenten Sprachexperten zusätzlich zu ihrem Studium im translatorischen Bereich auch über einen Abschluss in dem entsprechenden Fachgebiet. Selbstverständlich übersetzen sie dabei immer in ihre Muttersprache. Die wissenschaftliche Fachsprache ist unseren Übersetzern absolut vertraut, sie übernehmen die logischen Argumentationsfolgen und geben den Inhalt des Quelltexts in der gewünschten Landessprache zuverlässig wieder. Ebenso berücksichtigen sie neben guter Lesbarkeit und ansprechendem Stil auch die akribische Einhaltung spezifischer Fachterminologie und die von Ihnen vorgegebenen Richtlinien. Dabei arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung Ihren Erwartungen und Ihrer Zielsetzung entspricht. Zu unseren wissenschaftlichen Fachbereichen gehören neben den verschiedenen Naturwissenschaften auch Wirtschafts- und Sozialwissenschaften, Geschichte, Musik etc. Dank unserer langjährigen Arbeit auf diesen Gebieten verfügen wir über weitreichende Erfahrungen im Bereich wissenschaftlicher Übersetzungen. Dazu gehören:
Übersetzungen überwinden Distanzen

Übersetzungen überwinden Distanzen

Zertifizierte Qualität nach ISO 17100 (Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister) Projektmanagement unter Nutzung des Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal Doppelte Kontrolle durch das Vier-Augen-Prinzip für fehlerfreie und vollständige Übersetzungen Muttersprachliche Fachübersetzer für über 35 Sprachen sorgen für fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen CAT-Tools wie Across oder SDL Trados sparen Kosten und Zeitaufwand für Übersetzungen mittels Translation-Memory und Alignment von bestehender Dokumentation Firmeneigene Terminologie wird in die Übersetzungen mit eingebunden Übersetzungen gewinnen in der von der Globalisierung geprägten Welt zunehmend an Bedeutung. Allein für das Gebiet der EU ist die Übersetzung von technischer Dokumentation durch verschiedene Richtlinien vorgeschrieben, bevor eine Maschine auf dem Markt im jeweiligen Land eingeführt werden kann. Die Übersetzungen Ihrer Texte werden nach ISO 17100:2015 für über 35 Sprachen organisiert und umgesetzt. Erfahrene Fachübersetzer übersetzen dabei ausschließlich in ihre Muttersprache. Gemäß dem Vier-Augen-Prinzip wird jede Übersetzung durch einen weiteren muttersprachlichen Fachübersetzer lektoriert, um eine optimale Qualität zu gewährleisten. Der Einsatz von CAT-Tools und Translation-Memory-Systemen ermöglichen eine kostengünstige und schnelle Abwicklung Ihrer Übersetzungsaufträge. Ihre firmeneigene Terminologie wird dabei berücksichtigt und kann mithilfe von Translation-Memory und Terminologie-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. So erhalten Sie fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen in kürzester Zeit. Dank der Verwendung der Projektmanagement-Software Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal können Sie den Status Ihrer Projekte in Echtzeit nachverfolgen. Nutzen Sie die einzigartigen Vorteile: Datenaustausch über das Kundenportal und somit Entlastung Ihrer Mailserver mehr Transparenz bei der Abwicklung Ihrer Aufträge Auswertung Ihrer Projekte nach verschiedenen Gesichtspunkten und Export des Ergebnisses im Excel-Format Rechnungsnachverfolgung
Übersetzungen aus dem Katalanischen ins Deutsche und umgekehrt

Übersetzungen aus dem Katalanischen ins Deutsche und umgekehrt

Die katalanische Sprache gehört wie auch das Spanische zu den romanischen Sprachen. Die engste sprachliche Verwandtschaft besteht zum Okzitanischen Südfrankreichs. Die Verbindungen zum Französischen und Italienischen sind ebenso deutlich, sodass das Katalanische oft als Brückensprache zwischen Galloromanisch und Iberoromanisch bezeichnet wird. Katalanisch wird in einem Gebiet von 68 730 km2 gesprochen, das sich über vier europäische Staaten erstreckt (Spanien, Frankreich, Andorra und Italien) und in dem mehr als 13,5 Millionen Menschen leben. In Katalonien verstehen praktisch Alle katalanisch, sprechen tun es ca. 75%. Katalanisch ist Amtssprache Andorra sowie, neben dem Spanischen, regionale Amtssprache Katalonien, auf den Balearen, in einigen Gebieten von Aragon und in Valencia. Im katalanischen Sprachraum sprechen etwa 9 von 13,5 Millionen Menschen katalanisch. Es ist nicht nur Alltags- und Kultursprache sondern auch Wirtschafts- und Handelssprache. Das ist von großer Bedeutung im aktuellen Zwist um die Ablösung Kataloniens von Spanien. Die katalanische Sprache entstand zwischen dem 8. und 10. Jahrhundert im Gebiet des karolingischen Reichs beiderseits der Pyrenäen. Katalanisch ist die Weiterentwicklung des Vulgärlateins im Nordosten der Iberischen Halbinsel. Etwa 12,6 Millionen Menschen verstehen Katalanisch, vornehmlich natürlich in Katalonien selbst, im größten Teil der Region Valencia und auf den Balearen, wo der mallorquinische Dialekt gesprochen wird, sowie in Südfrankreich. Katalanisch wird mit lateinischen Buchstaben geschrieben. Im Gegensatz zu einer weit verbreiteten Meinung ist Katalanisch kein Dialekt des Spanischen, sondern ein primärer Dialekt des Vulgärlateins. Nichtkatalanische Spanier oder Lateinamerikaner verstehen Katalanisch etwa so gut oder schlecht wie Portugiesisch oder Italienisch. Ende des 15. Jahrhunderts vereinigten sich die Kronen von Aragón und Kastilien durch die Heirat des Königs Ferdinand von Aragón und der Königin Isabella von Kastilien, wobei Kastilien von Anfang an die Oberhand hatte. Dadurch verdrängte die kastilische Sprache das Katalanische als Literatursprache. Als Rechts-, Amts- und Umgangssprache blieb das Katalanische zunächst jedoch noch relativ wenig bedrängt. Nach Ende des spanischen Erbfolgekrieges (1701–1714) verlor Katalonien seine politische Eigenständigkeit, und die Bourbonen-Könige trieben die Entwicklung des spanischen Zentralstaats in seiner heutigen Form voran. Das kastilische Spanisch wurde als spanische Amtssprache durchgesetzt, und im Jahre 1716 wurde es per Gesetz als Unterrichtssprache verbindlich festgelegt. In den 1930er Jahren erlebte das Katalanische eine Blüte, die aber durch den Spanischen Bürgerkrieg und den Sieg der nationalistischen und zentralistischen Franco-Diktatur jäh zerstört wurde. In den Anfangsjahren der Franco-Diktatur wurde das Katalanische unterdrückt. Viele Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet wurden hispanisiert. Nach Francos Tod 1975 dauerte es noch drei Jahre, bis alle Beschränkungen aufgehoben wurden. In den Jahrzehnten der Unterdrückung hatte das Katalanische aber stark an Boden verloren. Zudem hatte die wohlhabende Region Katalonien viele Spanier aus anderen Teilen des Landes angezogen, die meist nicht oder nur sehr zögerlich Katalanisch lernten. Dies ist einer der Hauptgründe, warum die katalanische Sprache von Seiten der Regionalregierung in den letzten 25 Jahren so stark gefördert wurde.
Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Verfahrenstechnik

Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Verfahrenstechnik

Bei Fachübersetzungen im Maschinenbau ist es unerlässlich, dass Fachbegriffe korrekt verwendet werden. Wenn die zu übersetzenden Texte mit der Sicherheit von Menschen zusammenhängen (Bedienungs- oder Betriebsanleitungen technischer Geräte) ist äußerste Genauigkeit gefragt. Übersetzer für die Fachgebiete Maschinenbau, Verfahrenstechnik, Fahrzeugtechnik, Industrie und Produktion müssen somit nicht nur ein umfassendes technisches Verständnis besitzen, sondern auch die richtige Fachterminologie kennen. Unsere Übersetzer legen für jeden unserer Kunden ein eigenes Glossar mit den spezifischen Fachbegriffen an. Dieses Glossar wird von Übersetzung zu Übersetzung weitergeführt und sorgfältig gepflegt.
Drei Köpfe, sechs Augen: erstklassige Fachübersetzungen

Drei Köpfe, sechs Augen: erstklassige Fachübersetzungen

Das elativum Qualitätsmanagement ist geprägt durch drei wesentliche Komponenten: • unsere SprachmittlerInnen: fachliches Know-how und sprachliches Geschick • unsere Qualitätskontrolle: strikt eingehaltene Prozesse und sorgfältige Prüfung jedes einzelnen Projektschritts • unsere ProjektmanagerInnen: jederzeit ansprechbar, kunden- und lösungsorientiert
Setzen Sie bei Ihren Übersetzungen auf Zuverlässigkeit

Setzen Sie bei Ihren Übersetzungen auf Zuverlässigkeit

Viele Aufträge können nicht lange warten und müssen umgehend erledigt werden. Mit Proverb entscheiden Sie sich für Kompetenz, die Ihnen eine umgehende Erledigung Ihres Auftrags ermöglicht und dabei beste Qualität bietet. Sind Sie auf der Suche nach einem Übersetzungsbüro und möchten sich von einer herausragenden Dienstleistung inklusive Lektorat überzeugen, stellen Sie jetzt eine Anfrage und setzen auf einen Vertragspartner mit Know-how und Leidenschaft für Fachübersetzungen. Durch unser versiertes Team bieten wir Ihnen große Vielfalt in verschiedenen Fachbereichen, in denen die punktgenaue Übersetzung von primärer Bedeutung ist. Bei uns erhalten Sie flüssig lesbare Texte, in denen alle von Ihnen getroffenen Aussagen identisch und nach Ihren Vorgaben in einer der zahlreichen Sprachkombinationen übersetzt werden. Dabei müssen Sie nicht mit hohen Kosten rechnen, sondern verlassen sich auf faire Konditionen für alle Übersetzungen, die Sie bei Proverb in Auftrag geben.
Pharmazeutische Übersetzungen

Pharmazeutische Übersetzungen

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet. Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwendt unser technisches Übersetzungsbüro TRADOS oder auch andere spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und sind in der Lage, die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke zu garantieren.
Übersetzungen im Bereich Umwelt

Übersetzungen im Bereich Umwelt

Die Themen Umwelt- und Naturschutz sind nicht so neu, wie man vermuten könnte. Bereits im alten Rom klagte man über Luftverschmutzung, das Zupflastern von Seeufern und die Ausbeutung von Ressourcen im Bergbau. Heute gehören Umweltpolitik und Naturschutz fest zum Gesellschaftsbild vieler Staaten und spielen bei Bauvorhaben ebenso eine Rolle wie für die Produktion von Lebensmitteln und anderen Waren. Die Globalisierung birgt viele Chancen, hält aber auch Herausforderungen bereit, denn verschmutze Luft und belastetes Wasser machen vor Landesgrenzen nicht halt. Eine wertschätzende Kommunikation über Landesgrenzen hinweg und auf allen Kontinenten mithilfe von Übersetzungen im Bereich Umwelt ist ein wichtiges Werkzeug, denn Aufklärung und Information sind die Basis für Veränderungen. Übersetzungen bringen Umwelt- und Naturschutz über Landesgrenzen Information ist ein Schlüsselbegriff für den Naturschutz und die Umweltpolitik einzelner Länder beeinflusst alle Menschen gleichermaßen. Eine möglichst reibungslose und respektvolle Kommunikation gilt international als wichtige Basis für wichtige Entscheidungen und professionelle Übersetzer leisten einen wichtigen Beitrag, um diese Basis weiter auszubauen. Umweltstudien, gemessene Schafstoffe, gesundheitliche Entwicklungen in der Bevölkerung und andere stichhaltige Argumente können die Standpunkte von Umwelt- und Naturschützer in den jeweiligen Landessprachen deutlich unterstreichen, Informationsbroschüren und Flyer in verschiedenen Sprachen sorgen für zusätzliches Bewusstsein in allen Gesellschaften. Gleichzeitig helfen Verträge mit Rechten und Pflichten für alle dabei, die Standards zu erhalten und unterstützen den Ausbau neuer Schritte. Übersetzungsbüros begleiten die Verhandlungen an den verschiedenen runden Tischen und juristisch erfahrene Übersetzer sorgen auch im Vertragsrecht mit fundierten Fachübersetzungen dafür, dass Umweltschutzzonen eingerichtet und respektiert werden. Alphatrad: Übersetzungsbüro für den Bereich Umwelt und mehr
Übersetzungen für die Tourismusbranche

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Frankreich, damit Paris, ist das beliebteste Reiseziel weltweit. Im Schnitt zählt man mehr als 90 Millionen Ankünfte pro Jahr in Frankreich, das damit die Liste vor Spanien und den USA bereits seit Jahren anführt. Allein in Europa summieren sich die Ankünfte von Besuchern auf mehr als 700 Millionen im Jahr und die Hotel-, Reise- und Tourismusbranche lässt das Fernweh mit immer neuen Ideen und Angeboten stetig weiterwachsen. Neben reinen Erholungsurlauben stehen auch Reisen, die fremde Kulturen in den Mittelpunkt stellen, hoch im Kurs. Sprachreisen, geführte Stadttouren und Kochkurse mit den Köstlichkeiten der Urlaubsdestination locken alle Generation in eine aktive Ferienzeit. Anforderungen und Besonderheiten von Übersetzungen für die Tourismusbranche Ein Übersetzer, der sich auf die Tourismusbranche spezialisiert hat, muss über vielfältige Kompetenzen verfügen. Er muss sich sehr gut in der Reisebranche auskennen, aber auch Web-, Marketing-, Geschäfts- und sogar Rechtsübersetzungen beherrschen. Er muss auch über umfassende Kenntnisse aller Aspekte der lokalen Kultur verfügen: Sehenswürdigkeiten, praktische Informationen, Geschichte, Gastronomie, Geografie usw. Qualitäten wie Kreativität, Genauigkeit und Neugierde sind daher unerlässlich.
Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Mehr als 80 Milliarden Euro setzt die Textilindustrie in Europa im Schnitt jährlich um. Die Branche kann zwar keine großen Wachstumssprünge verzeichnen, aber die Zahlen blieben in den letzten Jahren stabil und die Aussichten sind weiter rosig. Vor allem die vier Grundbranchen können sich über planbare Umsätze freuen: Mode & Bekleidung Heimtextilien Schuh- und Lederwaren Technische Textilien Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen Im Onlinehandel werden jährlich Milliarden umgesetzt und das nur in der Mode- und Textilindustrie . Hoch komplexe technische Textilien erfüllen höchste Ansprüche für moderne Bauvorhaben weltweit und kleine Modeschöpfer setzen auf den eigenen Onlineshop, um ihre Bekanntheit auszuweiten. Kaum eine Branche kann so einfach global denken und funktionieren wie die Textilindustrie und der internationale Handel und Verkauf verlässt sich auf professionelle Übersetzungen . Bei Produktbeschreibungen, Vertragsverhandlungen oder der Erläuterung von Vorteilen moderner Textilien sorgen Übersetzer als Bindeglied für die Überwindung der Sprachbarriere und sind damit ein Baustein für eine erfolgreiche Mode- und Textilbranche weltweit. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Mode, Textilindustrie und mehr
Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Bei Alphatrad stellt die Übersetzung medizinischer Texte und Artikel nur einen Teil der Arbeit unserer Übersetzer dar, die sich auf das Gesundheitswesen spezialisiert haben. Hier sind einige Beispiele für Arten von medizinischen Übersetzungen , die wir anfertigen können: Übersetzung von medizinischen Artikeln Wissenschaftliche Artikel, klinische Studien, Forschungsdaten, Analyse von klinischen Fällen ...
Medizinische und Medizintechnik Übersetzungen

Medizinische und Medizintechnik Übersetzungen

40 Jahre Übersetzungserfahrung auf dem Gebiet Medizin, Medizintechnik, Pharmazie Unsere jahrzehntelangen Übersetzungserfahrungen auf dem Gebiet Medizin, Medizintechnik, Pharmazie umfassen die Bereiche Humanmedizin, Veterinärmedizin, klinische Pharmakologie, klinische Pharmazie, Toxikologie, Labortechnik, Biomedizin, Biotechnik. Wir übersetzen: klinische Studien (Human- und Veterinärmedizin) Studien für die Zulassung von Medikamenten im europäischen und außereuropäischen Ausland gem. FDA/SOP Standard Gebrauchsinformationen für den Anwender medizinische Produktbeschreibungen Beipackzettel für Patienten Patientenbroschüren Patientenakten Forschungsberichte Arzt- und Klinikberichte elektronische Lernprogramme für Ärzte und Klinikpersonal Medizinprodukte wie stationäre und mobile Geräteträger, Beatmungsgeräte etc u.v.m.
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Versicherungsunterlagen und mehr
Schritt4: Ausgabe der Übersetzung und Weiterbearbeitung

Schritt4: Ausgabe der Übersetzung und Weiterbearbeitung

Bevor die Übersetzung weiterbearbeitet oder an den Kunden ausgegeben wird, wird sie ein letztes Mal vom Projektmanger kontrolliert. Anschließend wird die Übersetzung je nach Auftrag weiterbearbeitet. Dazu gehören z.B. die Beglaubigung der Übersetzung, die Gestaltung des Textes, des Layouts, der Bilder für Flyer, Poster und Präsentationen oder die Anpassung und Vorbereitung der Verpackung. Des Weiteren gehört die Bearbeitung der Übersetzung zur Ton- und Videoaufnahme sowie die Gestaltung eines Buches zu unseren Leistungen. Wir begleiten Sie von Anfang bis Ende Ihres Projektes samt der damit verbundenen Nachfolgearbeiten.
Übersetzungen für die Kosmetikindustrie

Übersetzungen für die Kosmetikindustrie

Die moderne Kosmetikindustrie ist ein weltweites Geschäft. Allein in Europa kann die Beauty & Personal Care Branche jährlich etwa 130 Milliarden Euro umsetzen und das mit stetig steigernder Tendenz. Neben dekorativer Kosmetik wächst der Bereich Personal Care mit Haarpflege, Haut- und Zahnpflege ebenso wie die Sparte für Rasiermittel und Düfte. Unser Übersetzungsbüro für Kosmetik sorgt für eine schnelle und reibungslose Kommunikation zwischen Partnern überall auf der Welt. Wir unterstützen seit mehr als 40 Jahren sowohl kleine als auch große Kosmetikunternehmen wie Chanel, L’Oreal, Yves Rocher und Coiffance und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen, denn die Vertriebswege sind global und in den Schwellenländern entstehen immer wieder neue Märkte für erfolgreiche Produkte. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Kosmetik und mehr
Beglaubigte Übersetzung von Sterbeurkunden: Sichere und präzise Übersetzungen für internationale Zwecke

Beglaubigte Übersetzung von Sterbeurkunden: Sichere und präzise Übersetzungen für internationale Zwecke

Wir verstehen, wie wichtig es ist, diese sensiblen Dokumente korrekt und zuverlässig zu übersetzen, insbesondere wenn sie für rechtliche oder familiäre Angelegenheiten im Ausland benötigt werden. Unsere beeidigten Übersetzer:innen stehen bereit, um deine Sterbeurkunden in verschiedene Sprachen zu übersetzen und mit einer offiziellen Beglaubigung zu versehen. Mit unserem professionellen Übersetzungsservice kannst du sicher sein, dass die Informationen in der Sterbeurkunde akkurat und präzise übertragen werden. Ob für Erbschaftsangelegenheiten, Rentenansprüche oder andere rechtliche Verfahren im Ausland - unsere beglaubigten Übersetzungen werden weltweit anerkannt. Wir garantieren eine schnelle Bearbeitung deiner Anfrage und liefern dir die beglaubigte Übersetzung sowohl digital als auch als gedruckte Version. Vertraue auf unsere Expertise und erleichtere dir den Umgang mit internationalen Behörden und Institutionen bei der Verwendung von Sterbeurkunden.
Übersetzungen für die Chemiebranche

Übersetzungen für die Chemiebranche

In der Chemiebranche müssen besonders strenge Vorgaben und Anforderungen der führenden Industrieverbände befolgt werden. Die Produzenten in der Chemiebranche müssen fortlaufend Patente, Materialsicherheitsdatenblätter, toxikologische Berichte, Abweichungsberichte, Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln, Expositionsszenarien und ähnliche Dokumente ausfertigen und gegebenenfalls erneuern. Je nach dem Ursprungsland müssen diese Dokumente dann in eine oder in mehrere Sprachen übersetzt vorgelegt werden. Unser Übersetzungsbüro ist schon seit langer Zeit als zuverlässiger Partner der Chemiebranche tätig. Wir helfen den internationalen Unternehmen dabei, in effektiver Form auf mehr als 100 Sprachen mit den Partnerunternehmen zu kommunizieren. Einige unserer Experten können sogar eigene Fachkenntnisse einbringen, die sie in unterschiedlichen Laboren erworben und aufgrund einer weitreichenden Praxis im Medizin- und/oder Pharma-Bereich gesammelt haben. Für die Quelldokumente kann somit eine bedarfs- und fachgerechte Übersetzung garantiert werden; denn unsere Sprachspezialisten können originalgetreue und präzise Übersetzungen liefern, auf deren Passgenauigkeit und Perfektion Sie sich stets verlassen können. Außerdem kann mithilfe unserer Desktop-Publishing-Serviceleistung das Layout der übersetzten Dokumente auch gleich angepasst werden, sodass wir Ihnen eine Gesamtgestaltung aus einem Guss anbieten können, das heißt: eine sprachlich und stilistisch vollständige Übersetzungsarbeit, die den geforderten Vorgaben ganz und gar entspricht. Wir bieten Ihnen demnach umfassende und maßgeschneiderte Lösungen an, damit Sie auf die Globalisierung angemessen reagieren können, mit einer hohen Kosteneffizienz und einer kurzen Bearbeitungszeit. Mit unserer Methodik können wir Ihnen gleichbleibend genaue und korrekte Fachübersetzungen im Bereich Chemie liefern, damit Sie mit Ihren Dokumenten und Informationen weltweit auf Erfolgskurs gehen können. Alphatrad: Fachübersetzungen im Bereich Chemie und mehr
Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Energiebranche

Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Energiebranche

Die Energiewirtschaft befindet sich in Konjunktur und auch in einer Umbruchphase. Die Beschäftigungszahlen explodieren und gleichzeitig ist gerade die Energiebranche strengen nationalen wie auch internationalen Vorschriften und Bestimmungen aus dem Umwelt- und Sicherheitsbereich unterworfen. Unsere Zukunft gehört dabei den erneuerbaren Energien. Unternehmen entwickeln innovative Konzepte, die eine branchenübergreifende Kommunikation zwischen den produzierenden Unternehmen, Zulieferern und Verbrauchern erforderlich macht. Eine klare Kommunikation sorgt für ein reibungsloses Miteinander. Insbesondere für den Bereich der Energieversorgung und Energiewirtschaft stehen Fachübersetzer vor der Herausforderung, sich immer in anspruchsvolle und innovative Themen einzuarbeiten. Technische Neuerungen und Erfindungen bringen auch die entsprechende technische Terminologie mit sich. Unsere Fachübersetzer sind entweder Diplom-Übersetzer mit dem Spezialgebiet Energietechnik oder sogar muttersprachliche Ingenieure und Techniker mit einem vertieften Sprachenschwerpunkt. Wir legen grundsätzlich für jeden unserer Kunden ein eigenes Glossar mit den spezifischen Fachbegriffen an. Dieses Glossar wird von Übersetzung zu Übersetzung weitergeführt und sorgfältig gepflegt.
Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Für jede Kaffeemaschine gibt es eine Anleitung, damit Bedienungsfehler vermieden werden und die Geräte funktionstüchtig bleiben. Bei medizinischen Geräten und Labortechnik sind Handbücher ein wertvoller Bestandteil, ohne den ein effizienter Betrieb oft nicht möglich ist. Gute Übersetzungen, die neben der korrekten Sinnerfassung von Fachbegriffen auch verständlich wiedergeben, welche Funktionen ausgewählt werden können, sind wertvolle Hilfen. Da ein weltweites Marketing auch bei Labortechnik und medizinischen Geräten zum Alltag gehört, werden Unterlagen in verschiedenen Sprachen als Servicebeigabe betrachtet. Exakte Übersetzungen im Bereich Medizintechnik von Anweisungen und Warnhinweisen sind für den globalen Vertrieb unerlässlich, denn der gute Name eines Herstellers wird damit unterstrichen. Erfahrene Übersetzer für den Bereich Medizintechnik sind Experten auf zwei Gebieten. Die Medizin ist bereits ein sehr umfangreiches Gebiet, für das Übersetzer in der Ausbildung ein zusätzliches Fach belegen können. Zusammen mit dem Bereich der Technik entsteht ein breites Wissensfeld, in dem sich viele Fehlerquellen verbergen. Stetige Veränderungen und Neuentwicklungen ziehen auch im Bereich der Bezeichnungen Neuerungen nach sich und ein professioneller Übersetzer eignet sich über Weiterbildungen regelmäßig das notwendige Wissen darüber an. Unsere Übersetzungsagentur arbeitet mit erfahrenen Übersetzern, die über fundierte Kenntnisse im Bereich Medizintechnik verfügen und wir können somit höchste Qualität garantieren. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Medizintechnik und mehr
Übersetzungsdienstleistungen mit Passion und Fachwissen

Übersetzungsdienstleistungen mit Passion und Fachwissen

Proverb ist ein professionelles Übersetzungsbüro mit einer Vielzahl von Leistungen. Wir bieten Ihnen auch Lektoratsservices an, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzungen nicht nur inhaltlich korrekt sind, sondern auch sprachlich überzeugen und Ihre Zielgruppe ansprechen. Unsere Muttersprachler:innen übernehmen Eilübersetzungen sowie technische, juristische und medizinische Übersetzungen. Sie verfügen über umfassendes Fachwissen in ihren jeweiligen Bereichen sowie in der Fremdsprache. Alle unsere Übersetzungen können auf Wunsch gemäß DIN EN ISO 17100 durchgeführt werden. Dadurch können Sie sich auf die Rechtssicherheit und Richtigkeit der Texte verlassen, die Sie bei uns in Auftrag geben. Unsere fachkundigen Übersetzungen tragen dazu bei, Ihr positives Image zu maximieren. Bei Proverb erhalten Sie zudem ein professionelles Qualitäts- und Projektmanagement. Der Datenaustausch erfolgt sicher über unsere Plattform.
Wertermittlung

Wertermittlung

Marktwertermittlung bebauter und unbebauter Grundstücke, Bewertung von Rechten Wertermittlung in Zwangsversteigerungsverfahren Beleihungswertermittlung Gutachtenprüfung Als DEKRA-zertifizierter Sachverständiger Immobilienbewertung D1Plus bietet Herr Dipl.-Ing. Thomas Bette folgendes Leistungsbild: Verkehrswertermittlung bebauter und unbebauter Grundstücke, Wertermittlung von Eigentumswohnungen, Kurzbewertungen zur Marktpreisermittlung, Beleihungswertermittlung im Kleindarlehensbereich, Bewertung von Rechten und Belastungen sowie Erbbaurechten Kurzgutachten: Ermittlung des Marktwertes Verkehrswertermittlung: Vermögensauseinandersetzungen, Erbauseinandersetzungen Beleihungswertermittlung: Finanzierung, Banken, Kleindarlehensbereich Erbaurecht: Bewertung des Erbbaurechtes oder des Erbbaugrundstückes Rechte und Belastungen: Wegerechte, Baulasten, Nießbrauch
Verwaltungstechnische Übersetzungen durch erfahrene Muttersprachler

Verwaltungstechnische Übersetzungen durch erfahrene Muttersprachler

Für behördliche Übersetzungen kommen ausschließlich Fachübersetzer zum Einsatz, die über eine langjährige Erfahrung in diesem Fachbereich verfügen und auf Wunsch auch öffentlich bestellt und vereidigt sind, so dass wir jederzeit in der Lage sind, amtliche Übersetzungen zu beglaubigen. Selbstverständlich übersetzen unsere Sprachexperten dabei immer in ihre Muttersprache und verstehen es bei Bedarf auch, komplexe Sachverhalte klar verständlich und einfach zu formulieren. Natürlich berücksichtigen sie entsprechende Fachterminologie und die von Ihnen vorgegebenen Richtlinien. Dabei arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung Ihren Erwartungen und Ihrer Zielsetzung entspricht.