Finden Sie schnell sprachen für Ihr Unternehmen: 73 Ergebnisse

Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen

Übersetzungsbüro für technische Übersetzungen Sprachen Koll ist Ihr professionelles Übersetzungsbüro in Österreich für technische Übersetzungen in alle Sprachen. Wir arbeiten nach dem Muttersprachenprinzip, was bedeutet, dass unsere ÜbersetzerInnen nur in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Hinzu kommt, dass unsere Übersetzungsspezialisten über fundierte Fachkenntnisse des entsprechenden Gebietes verfügen, sodass Sie beruhigt darauf vertrauen können, eine professionelle Übersetzung für Ihre Branche zu erhalten. Technische Dokumentationen übersetzen lassen Warum sollten Sie Ihre technische Übersetzung bei Sprachen Koll in Auftrag geben? In unserem Team von festangestellten und freiberuflichen ÜbersetzerInnen haben wir auch Spezialisten mit dem Fachgebiet Technik, die mit besonderer Sorgfalt und speziellem Fachwissen um die Terminologie in technischen Zusammenhängen Ihre technischen Dokumente in die gewünschte Sprache übersetzen. Wir verfügen zudem über umfangreiche Terminologie-Datenbanken, die wir ständig erweitern, um so unser Angebot stetig und immer besser auf die Bedürfnisse unserer Kunden zuzuschneiden. Was machen technische ÜbersetzerInnen? Die Übersetzung von technischen Texten kann hochkomplex sein. Die Herausforderung an den/die technische/n FachübersetzerIn besteht darin, den oft vielschichtigen und anspruchsvollen Zusammenhang sehr präzise und dennoch verständlich für den Lesenden/Anwendenden umzusetzen. Dazu braucht es nicht nur Fachkompetenz, sondern auch technisches Verständnis, denn Fehler in der Übersetzung technischer Dokumente können u. U. zu Anwendungsfehlern und gar zu lebensbedrohlichen Situationen führen. Einheitliche und unmissverständliche Terminologie, hervorragende Recherche-Fähigkeiten, der Zugang zu Referenzmaterialien und Paralleltexten sowie ein professioneller Umgang mit der Grammatik und dem Satzbau der Zielsprache sind dabei ausschlaggebend, um den hochspezialisierten Wortschatz einer technischen Übersetzung entsprechend qualitativ professionell zu übersetzen. Besondere Anforderungen sind hier an das Know-how der technischen ÜbersetzerInnen gestellt, um höchste Qualität bei der Übersetzung zu gewährleisten. Die verschiedenen Arten technischer Übersetzungen Welche Arten von technischen Übersetzungen gibt es? Das Feld der technischen Übersetzungen ist so umfangreich wie die Industriebranchen, die diese Fachübersetzungen benötigen. Ob Anlagenbau, Brandschutz, Elektro- und Automatisierungstechnik, Fahrzeug- und Fördertechnik, Logistik, Prüf- und Messtechnik, Robotik, Übersetzungen für die Lebensmittelindustrie oder den Anlagenbau. Das Übersetzungsbüro der Sprachen Koll GmbH hilft Ihnen dabei, mit Ihrem Unternehmen internationale Märkte zu erobern. Was sind Beispiele für technische Übersetzungen? Unter dem Begriff technische Übersetzungen fallen Übersetzungen von Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdaten- und Produktdatenblättern, Schulungsmaterialien, Patenten, Zertifizierungen und Nachschlagewerken, aber auch Übersetzungen von Software und Webseiten, um nur einige zu nennen. Die Kosten für technische Übersetzungen Bitte nehmen Sie mit uns jetzt online Kontakt auf, wenn Sie einen Kostenvoranschlag für Ihre technische Übersetzung benötigen. Der Preis richtet sich nach dem Fachgebiet, dem Umfang und nicht zuletzt auch danach, wie schnell Sie die Übersetzung benötigen. Die wettbewerbsfähigen Preise und die professionelle Ausführung Ihrer technischen Übersetzung durch Sprachen Koll GmbH, Ihrem Übersetzungsbüro für technische Übersetzungen, werden Sie überzeugen!
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen von Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Beschriftungen von Werbeflächen

Beschriftungen von Werbeflächen

Beschriftungen von Werbeflächen, Schilder, Produktion von Aufklebern;
Fassadenbeschriftung

Fassadenbeschriftung

Buchstaben aus Aluminium 5 mm, schwarz lackiert - mit 7 cm Abstand zur Wand montiert
Steuerberatung

Steuerberatung

Als kompetenter und verlässlicher Ansprechpartner bieten wir Hilfe und Entlastung und beraten Sie in allen steuerrechtlichen Angelegenheiten.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Ihr Übersetzungsbüro für juristische Übersetzungen Wir wissen genau, worauf es bei der Übersetzung Ihrer juristischen Texte ankommt. Denn bei der Übersetzung juristischer Texte, wie Verträgen, Anklageschriften, Gerichtsurteilen usw. bedarf es einer besonders präzisen Übersetzung und einer hervorragenden Kenntnis der juristischen Fachbegriffe und der beiden Rechtssysteme, dem der Ausgangs- und dem der Zielsprache. Langjährige Erfahrung bei juristischen Übersetzungen Eine sinngemäße Übersetzung ist bei juristischen Texten nicht angebracht und der Anspruch an den/die FachübersetzerIn liegt darin, den gesamten Text im Kontext verstehen und erfassen zu können. Fachübersetzungen im Bereich Recht sind ebenso komplex wie die zugrundeliegenden Texte in der Ausgangssprache, die für Laien schon in der Muttersprache schwer verständlich sein können, da sie von JuristInnen für JuristInnen verfasst werden. Die juristischen FachübersetzerInnen bei Sprachen Koll GmbH werden aufgrund ihrer langjährigen Erfahrung in der Übersetzung von Rechtstexten ausgewählt und sind ausschließlich MuttersprachlerInnen der Zielsprache. Wir wissen, dass Genauigkeit und Zuverlässigkeit im Bereich der juristischen Übersetzungen von großer Bedeutung sind und dass es häufig auch um zeitlich dringliche Projekte geht. Ihre Verträge professionell übersetzen lassen Eine rechtssichere Übersetzung Ihrer juristischen Dokumente ist eine der Kernkompetenzen von Sprachen Koll GmbH. Unsere FachübersetzerInnen verfügen über umfangreiches Wissen und langjährige Erfahrung im Bereich juristischer Übersetzungen und arbeiten akkurat vor dem Hintergrund hoher sprachlicher Präzision. Standardmäßig wird die Übersetzung durch eine/n zweite/n juristische/n FachübersetzerIn gegengelesen. Unsere Qualitätssicherung gewährt die juristische Qualität der Übersetzung und die einheitliche Verwendung von Terminologien. Die Kosten für juristische Fachübersetzungen Bei der Übersetzung von rechtlichen Texten spielen verschiedene Aspekte zusammen. Beispielsweise die Anzahl der Wörter, der Dringlichkeit, die Zielsprache, das fachliche Gebiet (Allgemeine Geschäftsbedingungen, internationale Haftbefehle, Auslieferungs- und Rechtshilfeverfahren, behördliche Zulassungen und Kaufverträge, um nur einige zu nennen) und ob Sie eine Beglaubigung durch eine/n allgemein ermächtigte/n bzw. gerichtlich beeidigte/n ÜbersetzerIn benötigen. Daher können wir an dieser Stelle keine exakten Angaben der Kosten machen und bitten Sie, uns Ihr Dokument für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag zur Verfügung zu stellen. Selbstverständlich können Sie sich stets auf die professionelle Verschwiegenheit und den Datenschutz bei Sprachen Koll GmbH in Hinblick auf Ihre streng vertraulichen Dokumente verlassen. Wann benötigt man juristische ÜbersetzerInnen? Verträge, Patente, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Anklageschriften oder gerichtliche Urteile – die Gründe, warum eine sorgfältige juristische Übersetzung benötigt wird, sind zu vielfältig, um sie hier lückenlos aufführen zu können. Deshalb ist es wichtig, einen zuverlässigen Partner zur Seite zu haben, der das nötige Fachwissen und die Kompetenz besitzt, juristische Texte zu übersetzen und die fachliche Eignung der ÜbersetzerInnen sicherzustellen – Sprachen Koll GmbH ist auch hier Ihr bevorzugter Ansprechpartner und sorgt als juristisches Übersetzungsbüro für professionelle und präzise Übersetzungen Ihrer Rechtsunterlagen. Wann benötigt man eine Beglaubigung? In bestimmten Fällen kann eine beglaubigte Übersetzung Ihrer juristischen Texte nötig werden. Meist ist dies der Fall bei Ausweispapieren, Diploma oder Urkunden. Bitte erkundigen Sie sich vorab bei der Behörde oder dem Amt, welche die Übersetzung anfordern, ob eine Beglaubigung erforderlich ist und unter welchen Bedingungen. Sprachen Koll GmbH kann sich nicht nur in nahezu allen Sprachen um Ihre professionellen Rechtsübersetzungen, sondern in vielen Sprachen auch um die entsprechende benötigte Beglaubigung kümmern.
Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten

Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten

Es kann vorkommen, dass Sie eine schriftliche, beglaubigte Übersetzung von Dokumenten benötigen. Zum Beispiel kann deren Vorlage bei Behörden, Ämtern, Gerichten oder Bildungseinrichtungen nötig sein. Ein ordnungsgemäß ermächtigter bzw. beeidigter Übersetzender bestätigt die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Übersetzung durch Unterschrift, Beglaubigungsformel und Stempel/Rundsiegel. Das Übersetzungsbüro Sprachen Koll kann Ihre offiziellen Dokumente wie Patente, Geburtsurkunden, polizeiliche Führungszeugnisse, Schul- und Arbeitszeugnisse, Apostillen und Gerichtsunterlagen – und dies ist nur eine kleine Auswahl der amtlichen Urkunden – professionell und sachkundig in die gewünschte Sprache übersetzen, samt der erwähnten Beglaubigungsformel, Unterschrift und Rundsiegel. Ihre Dokumente beglaubigt übersetzen lassen Wer darf Übersetzungen beglaubigen? Nur vereidigte/ermächtigte ÜbersetzerInnen dürfen eine Übersetzung beglaubigen. Es ist nicht möglich, dass beispielsweise ein/e NotarIn eine Übersetzung beglaubigt. Ein/e NotarIn darf nur die Echtheit oder eine Kopie eines vorgelegten Dokuments bestätigten. Die Sprachen Koll GmbH verfügt über einen Pool von festangestellten und freiberuflichen ÜbersetzerInnen mit einem Auge fürs Detail, die öffentlich bestellt und vereidigt sind und die somit eine zuvor persönlich erstellte schriftliche Übersetzung beglaubigen und damit amtlich machen dürfen. Mit Unterschrift und Rundsiegel wird die Übersetzung zu einer offiziellen Urkunde, für deren inhaltliche Richtigkeit der/die ermächtigte ÜbersetzerIn haftet. Aus diesem Grund lehnen wir daher Fremdübersetzungen für eine Beglaubigung ab. Wann müssen Übersetzungen beglaubigt werden? Amtlich beglaubigte Übersetzungen sind dann nötig, wenn Behörden oder Ämter Dokumente in einer anderen Sprache benötigen, um deren Echtheit offiziell zu bestätigen. Mit Unterschrift, Datum, Beglaubigungsformel und Rundstempel bestätigt der/die ÜbersetzerIn rechtskräftig, dass es sich um eine wahrheitsgemäße und dem Original vollständig entsprechende Übersetzung handelt. Es ist wichtig, hier anzumerken, dass sowohl das Ausgangsdokument als auch die beglaubigte Übersetzung im Original vorgelegt werden müssen. Eine Kopie der Übersetzung ist nicht rechtsgültig. Um die Übersetzung möglichst zeitnah für Sie anfertigen zu können, benötigen wir das vollständige Originaldokument von Ihnen. Der Ablauf bei beglaubigten Übersetzungen Wie kann ich mir den Ablauf bei einer beglaubigten Übersetzung vorstellen? Sie legen uns Ihr vollständiges Originaldokument vor. Nach der Sichtung durch unsere ProjektmanagerInnen wird dieses dem/der geeigneten beeidigten ÜbersetzerIn vorgelegt, welche/r es fachkundig in die entsprechende Sprache übersetzt. Bitte beachten Sie, dass Sprachen Koll auch hier, wie bei allen Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen, der Schweigepflicht unterliegt und der Inhalt Ihrer persönlichen Unterlagen von uns nicht an Dritte weitergegeben und stets vertraulich behandelt wird. Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, versieht der/die ÜbersetzerIn diese mit der Beglaubigungsformel, einem Rundsiegel, Unterschrift und Datum. Damit ist der Prozess auf unserer Seite abgeschlossen und Sie erhalten Ihre offizielle Übersetzung und das Originaldokument von uns zurück. Juristisch gesehen gibt es keine zeitlich eingeschränkte Gültigkeitsdauer, jedoch kann es bei bestimmten Urkunden Abweichungen geben. Bitte informieren Sie sich hierüber im Voraus bei der entsprechenden Behörde, welche die beglaubigte Übersetzung verlangt.
Dolmetschen

Dolmetschen

Dolmetschen Simultan sowie konsekutiv Unsere DolmetscherInnen stehen Ihnen für verschiedenste Anlässe zur Verfügung und öffnen Ihnen die Tür zu einer reibungslosen Verständigung in verschiedenen Sprachkombinationen. Meetings Betriebsbesichtigungen Vertragsverhandlungen Besprechungen Geschäftsessen Geschäftsreisen Seminare und Präsentationen Pressekonferenzen Messen Hochzeiten und Feiern aller Art Behördentermine internationale Konferenzen und Tagungen u.v.m. Der/die passende DolmetscherIn für Ihren Anlass Während ÜbersetzerInnen einen fremdsprachlichen Text schriftlich übersetzen, vermitteln DolmetscherInnen nur mündlich. Beide ExpertInnen benötigen ein tiefes kulturelles und sprachliches Verständnis, Fachkenntnisse und die Fähigkeit, schnell und klar zu kommunizieren, was wiederum eine gute Auffassungsgabe voraussetzt. Aber die Dienstleistung Dolmetschen findet im Moment, also zeitgleich und direkt vor Ort statt, und DolmetscherInnen haben währenddessen keinen Zugriff auf Wörterbücher oder Referenzmaterialien. Sie brauchen Fachkenntnisse, Erfahrung und eine schnelle Reaktionsfähigkeit. Natürlich müssen sie sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrschen, da sie ohne Unterstützung von Hilfs- oder Referenzmaterialien sofort in beide Richtungen mündlichen übertragen (während ÜbersetzerInnen in der Regel nur in eine Richtung, nämlich in ihre Muttersprache, arbeiten). Daher müssen DolmetscherInnen sich bereits im Vorfeld eines Einsatzes mit dem Fachgebiet, dem Fachjargon und spezifischem Vokabular der Sprache beschäftigen. Gerichtlich beeidete DolmetscherInnen DolmetscherInnen werden z. B. bei Gerichts- oder Vertragsverhandlungen, Präsentationen, Konferenzen, Messen, Führungen usw. benötigt. Hier kann Sie die Sprachen Koll GmbH auch mit gerichtlich beeideten DolmetscherInnen unterstützen. Sprachen Koll ist regelmäßig für diverse Gerichte und Staatsanwaltschaften in Österreich im Einsatz und kann daher auch in diesem Bereich auf Expertise und jahrelange Erfahrung zurückgreifen. Professionelle DolmetscherInnen in allen Sprachkombinationen Sprachen Koll hat für Sie den/die geeignete/n DolmetscherIn mit der von Ihnen benötigten Sprachkombination. Ob in Wien, Linz oder an jedem anderen beliebigen Ort, unsere beeidigten DolmetscherInnen stehen Ihnen zur Seite. Wir dolmetschen auf Englisch, Französisch, Spanisch für Sie. Sie können sich vor Gericht, bei Verhandlungen, Präsentationen, Konferenzen uvm. auf uns verlassen. Simultan- und Konsekutivdolmetschen Grundsätzlich wird zwischen zwei Dolmetscharten unterschieden: 1. Simultandolmetschen Beim Simultandolmetschen wird fast gleichzeitig (simultan) mit den Aussagen des Sprechenden mündlich in die Zielsprache gedolmetscht. Dies geschieht zumeist in einer Dolmetschkabine, in der üblicherweise meist ein Team von zwei bis drei DolmetscherInnen sitzt, die sich aufgrund des hohen Anspruchs an Konzentration und Stimme abwechseln und unterstützen. Sie hören den Sprechenden über Kopfhörer und sprechen in ein Mikrofon, dessen Signal an die Kopfhörer der Zuschauer gesendet wird. 2. Konsekutivdolmetschen Beim Konsekutivdolmetschen, auch bekannt als Konferenzdolmetschen, erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt (konsekutiv). Der/die DolmetscherIn ist in der Lage, sich ggf. während eines Vortrags Notizen zu machen und den Zieltext danach vorzutragen. Da diese Form des Dolmetschens zeitaufwändiger ist als beispielsweise das Simultandolmetschen, wird der Dolmetschende versuchen, den Vortrag in gestraffter und gut strukturierter Form wiederzugeben. Diese Form wird in verschiedenen Settings benötigt, wie zum Beispiel internationalen Treffen oder auch in Krankenhäusern. Eine besondere Form des Dolmetschens stellt heutzutage das Video- oder Telefondolmetschen dar. Sprachen Koll, das Übersetzungsbüro in Österreich, ist Ihr Ansprechpartner, wenn Sie Dolmetschleistungen benötigen – sei es für gerichtlich beeidete DolmetscherInnen bzw. GerichtsdolmetscherInnen oder KonferenzdolmetscherInnen. Wir haben professionelle DolmetscherInnen in allen Sprachkombinationen.
Medizinische Übersetzungen

Medizinische Übersetzungen

Medizinische Texte professionell übersetzen lassen Sprachen Koll ist Ihr Übersetzungsbüro für Übersetzungen im Bereich der Medizin. Sowie Medizin selbst ein sehr vielfältiges Gebiet ist, sind auch medizinische Fachübersetzungen sehr breitgefächert und beinhalten verschiedenste Arten von Texten – vom Arztbrief bis hin zur Broschüre. Wann werden medizinische Übersetzungen benötigt? Wann werden medizinische Übersetzungen benötigt und was sind Beispiele für medizinische Übersetzungen? Übersetzungen medizinischer Texte werden zum Beispiel in der Pharmazie für Beipackzettel und Packungsbeilagen in verschiedenen Sprachen benötigt oder in der Medizintechnik, um Bedienungsanleitungen für die unzähligen medizinischen Geräte und Hilfsmittel verständlich zu machen. Weitere wichtige Bereiche sind die Forschung und das Gesundheitswesen, in welchen Übersetzungen von klinischen Studien, Publikationen in Fachjournals oder populärwissenschaftlichen Texten regelmäßig benötigt werden. Die Übersetzung von einem medizinischen Befund oder einem Arztbrief kann aber bei Erkrankungen oder Verletzungen im Ausland auch für Versicherungen und behördliche Angelegenheiten anfallen. Ihr Übersetzungsbüro für medizinische Berichte Wer bietet medizinische Übersetzungen an? Sprachen Koll GmbH bietet Ihnen auch für diese anspruchsvollen Angelegenheiten professionelle Übersetzungsdienstleistungen an. Bei allen Arten der Fachübersetzung ist ein besonderes Maß an Genauigkeit und Gewissenhaftigkeit gefragt. Bei der Übersetzung von medizinischer Fachsprache spielen diese Aspekte jedoch eine noch größere Rolle. Lassen Sie Ihre medizinischen Texte unbedingt von unseren erfahrenen FachübersetzerInnen bearbeiten, denn die medizinische Fachsprache kann eine besondere Herausforderung darstellen. Sie weist in den verschiedenen Sprachen eine spezifische Terminologie mit Abkürzungen auf, die außerhalb dieser Fachsprache kaum bekannt sind. Außerdem müssen Fehler und Abweichungen bei der Übersetzung medizinischer Texte unbedingt vermieden werden. Wir verstehen die Zielgruppe medizinischer Texte Bei der Übersetzung medizinischer Unterlagen muss ebenso die Zielgruppe der Übersetzung beachtet werden. Das erfahrene Auge eines/r FachübersetzerIn erkennt des Weiteren sofort, ob ein Text weiterhin in medizinischer Fachsprache gehalten werden soll oder für nicht fachkundige Menschen verständlich gemacht werden soll. Darüber hinaus befindet sich dieser Fachbereich durch den Einfluss der fortwährenden Forschung und Verbesserung in der Medizin und der Pharmazie in ständigem Wandel. Daher ist es äußerst wichtig, sich auf ExpertInnen im Fachgebiet der medizinischen Übersetzung zu verlassen. Dank unseres professionellen Teams interner und externer FachübersetzerInnen können wir bei Sprachen Koll Ihre medizinischen Fachübersetzungen verlässlich und zeitgerecht liefern. Die Kosten für medizinische Fachübersetzungen Die Kosten für eine medizinische Übersetzung hängen von mehreren Faktoren ab. Der Umfang, der Schwierigkeitsgrad und die vorgegebene Zeitspanne sind für die Preisberechnung relevant. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage und bereiten Ihnen gerne ein individuelles Angebot vor, das auf Ihre Übersetzungswünsche abgestimmt ist. Ihren Arztbericht schnell übersetzen lassen Sie waren im Ausland bei einem anderen Arzt als Ihrem Hausarzt und benötigen nun eine Übersetzung des Arztbriefs? Die Sprachen Koll GmbH ist Ihr Übersetzungsbüro für alle medizinischen Texte. Kontaktieren Sie uns, lassen Sie uns Ihr Dokument zukommen und informieren Sie uns über Ihren gewünschten Abgabetermin. Dank unserer erfahrenen und professionellen FachübersetzerInnen können wir individuell und zeitgerecht auf Ihre Übersetzungswünsche eingehen.
SEO-Übersetzungen

SEO-Übersetzungen

SEO-Übersetzungen passend zu Ihrer Website Ihre Website in allen Sprachen in der Suchmaschine auffindbar machen. Mit unserer Expertise übersetzen wir Ihre SEO-Texte, um Ihnen in Ihren Zielmärkten mehr Website-Besucher zu bringen. Ihr Unternehmen online global positionieren Eine globale Positionierung Ihres Unternehmens erfordert die Übersetzung Ihrer Webseite mit Berücksichtigung der richtigen Keywords in einer Form, die an die Gegebenheiten des lokalen Marktes angepasst ist und gleichzeitig den landesüblichen Ansprüchen der Suchmaschine entspricht. So ist beispielsweise zu überprüfen, ob ausländische BenutzerInnen einer Suchmaschine möglicherweise andere Suchbegriffe eingeben als deutschsprachige Suchende. Es müssen also sowohl Mensch als auch Maschine gleichermaßen zufriedengestellt werden. Sprachen Koll verfügt auch hier über muttersprachliche ExpertInnen, die sowohl eine einwandfreie, professionelle Übersetzung als auch eine SEO-Lokalisierung derselben fachlich versiert und sprachlich einwandfrei erstellen können. Was ist eine SEO-Übersetzung und warum ist sie wichtig? Die Übersetzung soll also der fremdsprachigen Version der Suchmaschine (z. B. Google) dabei helfen, den Text Ihrer Webseite zu verstehen und entsprechend zu interpretieren. Dabei sind die bereits erwähnten Schlüsselwörter, die Keywords, für die Positionierung bei den Abfragen der Suchmaschine unerlässlich. Diese sollten zuerst übersetzt werden, denn mit einer einfachen Übersetzung dieser Schlüsselwörter ist es nicht getan. Zuerst muss sichergestellt werden, dass diese in der wörtlichen Übersetzung auch von den potenziellen KundInnen des jeweiligen Landes verstanden werden. Eine Lokalisierung an die Sprache und Kultur des Ziellandes ist daher von sehr hoher Bedeutung. Daraufhin kann der restliche Text übersetzt werden und unter Bezugnahme auf die Keywords wird am Ende ein flüssiger und verständlicher Text in der Zielsprache erstellt. Wie viel kostet eine SEO-Übersetzung? Aufgrund der oben erwähnten Besonderheiten und Ansprüche an eine korrekte Lokalisierung gestalten sich die Kosten für eine SEO-Übersetzung auf spezielle Weise. Diese hängen mit den Anforderungen, die an bestimmte Inhalte gestellt werden (müssen) zusammen, damit der Google-Algorithmus sie als wertvoll erachtet. Zusätzlich werden die Kosten wieder von Ihrer/n gewünschte(n) Zielsprache(n), dem Umfang und der Deadline beeinflusst. Eine SEO-Übersetzung ist auf jeden Fall eine Investition, die sich langfristig auszahlt. Treten Sie mit uns in Kontakt, damit wir Ihnen ein unverbindliches Angebot machen können. SEO-Texte in alle Sprachen übersetzen lassen Sprachen Koll kann Ihre Webseite, Blogtexte, Angebotsseiten und andere Online-Texte in fast alle Sprachen und Sprachkombination übersetzen und lokalisieren. Dabei greifen wir auf unser Team festangestellter ÜbersetzerInnen und bei besonders seltenen Sprachkombination auch auf unsere bewährten FreiberuflerInnen zurück, die sowohl die nötige linguistische als auch die fachliche Kompetenz besitzen, um eine professionelle und fehlerfreie Übersetzung und Lokalisierung Ihrer SEO-Texte zu gewährleisten. Jetzt online Kontakt aufnehmen!
Korrekturlesen

Korrekturlesen

Verleihen Sie Ihren Texten jeglicher Art mehr Wirkung und lassen Sie diese von geschulten Augen auf Rechtschreibung, Grammatik und Stil überprüfen. Um für Sie einen aussagekräftigen Kostenvoranschlag erstellen zu können, möchten wir Sie bitten, bei Anfragen die genaue Seiten- und Wortanzahl sowie das Thema des betreffenden Textes bekannt zu geben. Wenn möglich übermitteln Sie am besten einen kurzen Ausschnitt Ihres Textes, den wir natürlich streng vertraulich behandeln. KONTAKTIEREN SIE UNS Bachelor-, Master- und Diplomarbeiten Bücher, Artikel und andere Publikationen Werbetexte Zeitschriften Briefe und andere wichtige Dokumente u.v.m. Verleihen Sie Ihrem Text durch Korrekturlesen mehr Wirkung Umfangreiche Texte wie z. B. Bücher, Seminararbeiten, Abschluss-, Master-, Bachelor- und Diplomarbeiten professionell Korrekturlesen zu lassen oder einem Lektorat zu unterziehen ist quasi das i-Tüpfelchen auf den von Ihnen erarbeiteten Inhalten. Ihr Service für Korrekturlesen Mit einem professionellen Lektorat oder Korrektorat können Sie sicher sein, dass sowohl inhaltlich als auch in Bezug auf Rechtschreibfehler, Interpunktion, Satzbau und Grammatik alles stimmt. Wir alle wissen, dass sich trotz Rechtschreibprüfung und mehrmaligem Durchlesen hier und da immer noch Fehler einschleichen können. Das liegt daran, dass man als VerfasserIn oder AutorIn, welche/r sich bei der Erschaffung intensiv mit dem Text und dessen Inhalt auseinandergesetzt hat, oftmals zu „nah am Text“ ist, um solche größeren oder kleineren Patzer wahrzunehmen. Doch selbst wenn der Inhalt Ihrer Facharbeit noch so sehr überzeugt, fallen auch diese Aspekte ins Gewicht und hinterlassen bei einem Lesenden den Eindruck, dass nicht sorgfältig genug oder unprofessionell gearbeitet wurde. Hier hilft das geschulte Auge der KorrekturleserInnen und LektorInnen von Sprachen Koll, die aus einer unvoreingenommenen Perspektive und mit dem entsprechenden fachlichen Hintergrund Ihren Text auf Herz und Nieren prüfen. So können Sie sicher sein, dass wirklich alles perfekt ist, wenn Sie Ihre Arbeit oder Ihr Manuskript einreichen. Ihre Bachelor-, Master- und Diplomarbeit professionell Korrekturlesen lassen Ob Sie Ihre Seminararbeit auf Englisch verfasst haben und diese durch eine/n erfahrene/n MuttersprachlerIn gegenprüfen lassen möchten, der oder die sicherstellt, dass die Fachausdrücke und die Bedeutung des Textes auch in der jeweiligen Zielsprache verstanden werden oder ob Sie Ihrer auf Französisch verfassten Masterarbeit den letzten Schliff verpassen möchten – Sprachen Koll ist Ihr Ansprechpartner. Als Übersetzungsbüro bieten wir Korrektorate und Lektorate in allen Sprachen an. Gibt es einen Unterschied zwischen Korrekturlesen und Lektorat? Und falls ja, worin besteht dieser? Auch wenn diese beiden Begriffe häufig so behandelt werden, als wären sie austauschbar und würden die gleiche Handlung beschreiben, so besteht doch ein Unterschied zwischen einem „einfachen“ Korrekturlesen und einem Lektorat. Beim Korrekturlesen oder auch Korrektorat richtet sich das Augenmerk in erster Linie auf Rechtschreib-, Interpunktions- oder Syntax-/Grammatikfehler in einem Text. Es spielt keine Rolle, ob es sich dabei um eine Übersetzung handelt oder um einen einsprachigen Text, der Korrektur gelesen werden soll. Bei einem Lektorat betrachten die LektorInnen den verfassten Text – sei es der Zieltext einer Übersetzung oder ein einsprachiger Text – aus der Perspektive des Kunden. Ist der Text flüssig und verständlich zu lesen, stimmt der sprachliche und fachliche Inhalt? Ein Lektorat kann daher auch als eine Qualitätssicherung gesehen werden, da es mehrere Aspekte umfasst. Der/die LektorIn gibt schließlich auch Hinweise und Feedback an den Verfasser, wenn der Text gedankliche, inhaltliche oder sprachliche Mängel aufweist, die über eine Korrektur hinausgehen. Korrekturlesen für alle Sprachen Sprachen Koll setzt nur qualifizierte FachübersetzerInnen ein. Warum ist ein Lektorat oder Korrektorat bei Übersetzungen trotzdem empfehlenswert? Die Erstellung einer Übersetzung ist ein sehr komplexer Prozess, bei dem sich die ÜbersetzerInnen ganz auf den Inhalt konzentrieren müssen und meist unter einem gewissen Zeitdruck arbeiten. Dabei kann es schon einmal vorkommen, dass ein Komma übersehen wird oder sich durch das mehrfache Umformulieren eines Satzes ein Grammatik- oder Rechtschreibfehler eingeschlichen hat. Deshalb arbeiten wir bei Sprachen Koll grundsätzlich nach dem 4-Augen-Prinzip, d. h. die Übersetzung wird stets durch eine/n andere/n FachübersetzerIn Korrektur gelesen. Gerade bei sehr umfangreichen Übersetzungen ist es für ÜbersetzerInnen oft schwierig, den eigenen Text Korrektur zu lesen, weil sich eine gewisse „Betriebsblindheit“ einschleicht.
Fassadenbeschriftung

Fassadenbeschriftung

Der erste Eindruck zählt.. Die Fassade - Visitenkarte ihres Unternehmens Direkt auf die Fassade mit langlebigen Acrylfarben aufgemalt oder mit gefrästen, 2K - lackierten Buchstaben und Emblemen - mit oder ohne Distanz - an die Fassade montiert. Materialien: Edelstahl, Messing, Aluminium, Plexiglas, Kunststoff, Holz und vieles mehr.
Fahrzeugbeschriftungen

Fahrzeugbeschriftungen

Fahrzeugbeschriftungen mittels geschnittener Hochleistungsfolie, Digitaldrucke, Lochfolie für Scheiben Auch Bilder können verwendet werden. Sie werden im Solvent Digitaldruck hergestellt und mit Schutzlaminat versehen. Die Aufkleber können in allen Formen konturgeschnitten werden. UV Licht und waschstraßenfest Steinschlag-Schutzfolie - Der perfekte Schutz für Ihr Fahrzeug ! Diese Lackschutz-Folie ist ein unsichtbares Schutzschild für alle gefährdeten Teile an Ihrem Fahrzeug wie z.B. Frontstoßstange, Seitenschweller, Ladekante oder Motorhaube. Sie schützt vor Steinschlag, Fliegenschmutz oder hässlichen Kratzern.