Finden Sie schnell meschanische für Ihr Unternehmen: 5697 Ergebnisse

BIC® Matic® Druckbleistifit

BIC® Matic® Druckbleistifit

Stets schreibbereit mit diesem Qualitäts-Druckbleistift. Solide und resistent, ohne Anspitzen, schreibt dieser Stift leichter und kräftiger denn je! Artikelnummer: 1348172 Breite: 15 cm Gewicht: 6.2 g Größe: - Länge: 1.1 cm Verpackung: Lose Ware Verpackungseinheit: 500
GenoTop Glastürbeschläge Set PZ

GenoTop Glastürbeschläge Set PZ

GenoTop Glastürbeschläge Set eckig, PZ Erfurt F1 für Holzzargen TS=8-10 mm, Flüsterfalle, gedämpfte Mechanik, einstellbare Drückerposition, Bohrungen für Studio Schloss und Junior Bänder Artikelnummer: E9470798
ABUS Magtec.2500 5er Schließanl. gleichschließend

ABUS Magtec.2500 5er Schließanl. gleichschließend

Die ABUS Magtec.2500 5er Schließanlage bietet maximale Sicherheit mit Magnettechnologie und gleichschließenden Zylindern. Mit einem Sicherheitslevel von SEHR HOCH und Schutz vor unerlaubten Schlüsselkopien, auch durch 3D-Drucker, ist sie ideal für Einzelschließungen. Der Bohrschutz, Schlagschutz und Kernziehschutz gewährleisten zuverlässigen Einbruchsschutz.
GN 617.1 Edelstahl-Rastbolzen mit Rastsperre

GN 617.1 Edelstahl-Rastbolzen mit Rastsperre

Rastbolzen GN 617.1 mit Rastsperre werden eingesetzt, wenn der Rastift zeitweise nicht vorstehen soll. Hierzu wird der Knopf nach dem Einziehen des Stiftes um 90° gedreht. Durch eine Rastkerbe wird der Knopf in dieser Position gehalten. EAN: 4045525558502 Artikelnummer: 617.1-10-AKN-NI Bolzendurchmesser D1: 10 ROHS: Ja
mechanisierte Rohrvorfertigung

mechanisierte Rohrvorfertigung

An 4 verschiedenen Standorten fertigen wir speziell auf Ihre Bedürfnisse angepasste Komplettlösungen für Rohrleitungen. Qualität und Wirtschaftlichkeit in Verbindung mit jahrelanger Erfahrung und einer engen, partnerschaftlichen Zusammenarbeit mit unseren Kunden machen uns zu einem leistungsstarken Partner.
Solidblöcke

Solidblöcke

HARTMANN VALVES Ausrüstungen der Baureihe Solidblock sind die Vollendung technischer Innovationen und dementsprechend in verschiedensten Konfigurationen, kundenorientiert ausführbar. Neben der kompakten Bauweise und der Verwendung von Schmiedestählen, sind auch Kombinationen aus bewährten Kugelhähnen und Gate Valves möglich, oder komplett mit Kugelhähnen oder Gate Valves ausgerüstet. Um die Bedienbarkeit der manuellen Armaturen zu erleichtern, können bei der Verwendung von Antrieben, diese auch rückseitig montiert werden
Kaffeemühlen mit Scheibenmahlwerk

Kaffeemühlen mit Scheibenmahlwerk

Elektrische Kaffeemühlen mit Scheibenmahlwerk sind weit verbreitet. Die meist aus Edelstahl geformten Mahlscheiben sorgen für ein ziemlich homogenes Mahlgut, insofern die Mahlscheiben nicht stumpf sind. Durch die Zentrifugalkraft werden die Bohnen von innen nach außen gedrückt und zwischen den nach außen hin immer enger zulaufenden Mahlscheiben zermahlen. Der Mahlgrad kann im besten Fall stufenlos verstellt werden. Meistens ist die untere Scheibe fest verschraubt, während mit der oberen Scheibe die Distanz zwischen den Scheiben und somit der Mahlgrad eingestellt wird. Zu beachten ist die oft höhere Drehzahl als bei Kegelmahlwerken, wodurch mehr Reibungswärme entstehen kann. Wird das Kaffeepulver beim Mahlen zu heiß, schmeckt der Kaffee bitter oder verbrannt. Daher gilt: je geringer die Umdrehungszahl sowie je schärfer die Mahlscheiben, umso weniger Reibungswärme.
Übersetzungen, ISO-zertifiziert

Übersetzungen, ISO-zertifiziert

ISO-zertifizierte Übersetzungsdienste für höchste Qualität Ob Pressemitteilungen, Broschüren, Flyer, Marketingunterlagen, Geschäftsberichte, Verträge oder Betriebs-, Installations- und Montageanleitungen – wir decken nahezu jedes Fachgebiet und jede Textsorte ab. Unsere Übersetzer sind hochqualifizierte Fachübersetzer, die aus verschiedenen Arbeitssprachen ausschließlich in ihre eigene Muttersprache übersetzen und mehrheitlich im Land der Zielsprache leben. Insgesamt arbeiten wir vertrauensvoll mit rund 600 Übersetzern sowie weltweiten Übersetzungspartnern, Lektoren und Post-Editoren regelmäßig und seit vielen Jahren zusammen. Unsere Kunden sind namhafte nationale und internationale Unternehmen unterschiedlichster Branchen. Unser Know-how, unsere langjährige Erfahrung und unser hoher Anspruch an Qualität und Kundenzufriedenheit machen uns zu einem Top-Anbieter unter den Qualitäts-Sprachdienstleistern.
Zahnrad-, Zahnstangen- und Ketten- Anwendungen

Zahnrad-, Zahnstangen- und Ketten- Anwendungen

hochbelasteter Stirnrad- und Kegelradgetriebe, Gleit- und Führungsschienen, Getriebeschmierung mit Umfangsgeschwindigkeiten über 3 m/s
Kalibrierdienst & Kalibrierlabor für ISO- und DAkkS-Kalibrierungen

Kalibrierdienst & Kalibrierlabor für ISO- und DAkkS-Kalibrierungen

Als moderner Kalibrierdienstleister sind wir seit dem Jahr 1995 für Kunden aus dem Bereich der Medizintechnik, Handwerk und Industrie da. Unser Team kann für Sie Prüftechnik und Messgeräte kalibrieren, justieren und reparieren. Wir führen für die Bereiche Medizintechnik, Messtechnik für die Industrie und elektrische Prüftechnik für Handwerker und Dienstleister Kalibrierungen durch. Für die Medizintechnik kalibrieren wir alle Simulatoren und Testgeräte , Geräte für elektrische Messtechnik, Druckmesstechnik, Temperaturmesstechnik und Geräte zur Messung von Masse und Kraft.
Achsgetriebeöl 75W90  (1000 L)

Achsgetriebeöl 75W90 (1000 L)

Geeignet für sehr hohe mechanische und thermische Belastungen und ermöglicht längere Ölwechselintervalle gemäß Herstellervorschrift. Viskosität: SAE 75W90 Spezifikationen: API GL-4/GL-5/MT-1, EATON Europe, MAN 341 Typ Z2, MAN 342 Typ S1, MB 235.8, Meritor 076-N, MIL-L-2105D/MIL-PRF-2105E, SAE J2360, Scania STO 1:0, Volvo 97312, ZF TE-ML 02B/05A/12L/12N/16F/17B/19C/21A
Prüftechnik

Prüftechnik

Ob Inline, oder End-Of-Line, ob elektrisch, mechanisch, optisch oder sogar akustisch und haptisch, Ihre Produkte sind bei uns in guten „Händen“. Wenn bei uns ein Gewerk das Haus verlässt, dann ist es auf alle Funktionen geprüft. Bei Ihnen ist das sicher genauso. Um hier effizient zu bleiben und die Testkosten so gering wie möglich zu halten, muss die Prüftechnik ausfallsicher, schnell und kostengünstig sein. Eine Herausforderung, der wir uns gerne stellen möchten. Ob Inline, oder End-Of-Line, ob elektrisch, mechanisch, optisch oder sogar akustisch und haptisch, Ihre Produkte sind bei uns in guten „Händen“.
Service

Service

Wir beraten Sie individuell und ausführlich in allen Belangen der Anwendungs- und Maschinentechnik. Wir prüfen und optimieren Ihre Produktionssysteme oder Werkzeuge. Wir konstruieren und fertigen spezifisch entwickelte oder angepasste Werkzeuge. Wir integrieren geeignete technische Innovationen in bestehende Produktionssysteme. Wir installieren unsere Werkzeuge in Ihre bestehenden Anlagen. Wir warten von uns gefertigte Werkzeuge regelmäßig und halten sie instand.Und wenn Sie eine Leistung vermissen: Geben Sie uns Bescheid  -  Wir sind flexibel und finden auch für ungewöhnliche Fragen und Vorhaben meistens eine Lösung.
GELÄNDERTRAGENDE TREPPE MIT HALBFALTWERK

GELÄNDERTRAGENDE TREPPE MIT HALBFALTWERK

plico ruga Eindrücke erleben auf detailverliebte Art Eine geländertragende Treppe mit Halb Faltwerk: Die Verbindung zwischen Stufen und Halbsetzstufen bildet das sichtbare Merkmal Faltwerk und erzeugt den Eindruck einer schwebenden Treppe. Die kompakte Ausstrahlung und hochwertige Verarbeitung definiert Wohnlichkeit auf bestechende Art. Abgerundet wird der Gesamteindruck durch die Optik der individuellen Geländer Füllungen. Eine weitere persönliche Note setzen moderne Beschläge in Edelstahl. WEITERE KOLLEKTIONEN pendeo novum lignum gena sella solvo fusus faro valeo labis kubus plico plico modo opus
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Kalander

Kalander

Bei der Präzision und den Highlights, die unsere Kalander bieten, sind Kunden vor Begeisterung schon mal von der Rolle. Wie sonst ließe sich sonst erklären, dass unsere Walzenanstellungen weltweit an über 50 Kalandern, Kunststoffglättwerken und Gummiwalzwerken installiert sind. Egal, ob es sich um Zweiwalzenkalander zum Glätten von Kunstofffolien oder um Vierwalzenkalander für die Produktion von Stahlgürtelreifen handelt, unsere Walzenanstellungen bieten hervorragende Features. Ihre Vorteile im Überblick: Hohe Präzision und Sicherheit Positioniergenauigkeit im Bereich von 1 µm Kraftmessung/Materialerkennung im Walzspalt Bei stark fallender Walzkraft wird der Walzspalt auf eine sichere Nullposition gefahren, um eine Beschädigung der Walzen zu verhindern Gleichlaufregelung und Synchronisierung der einzelnen Walzenpaare Schnelle Not/Stop-Öffnung der Walzen Materialdetektion mit Walzenschnellöffnung verhindert Beschädigung der Walzenoberflächen
CAD-Entwicklungskonstruktionen, CAD 2D – 3D Konstruktion

CAD-Entwicklungskonstruktionen, CAD 2D – 3D Konstruktion

Unsere CAD 2D- und 3D-Konstruktionsdienstleistungen bieten Ihnen präzise und maßstabsgetreue Zeichnungen für Ihre Projekte. Egal ob Maschinenbau oder Elektrotechnik, wir erstellen professionelle CAD-Zeichnungen, die Ihre Anforderungen erfüllen und Ihre Produktion optimieren. Nutzen Sie unsere Expertise, um Ihre Ideen in die Realität umzusetzen und Ihre Produktionsprozesse zu verbessern.
Sofa Schlafsofa Mechanismus Schlafsofa Schlafsofa

Sofa Schlafsofa Mechanismus Schlafsofa Schlafsofa

https://www.berfa.com.tr/product/details/33034/fermina Fermina wartet darauf, unsere einfachen und minimalen Liebhaber zu treffen Genießen Sie Ihr Lesevergnügen mit unserem speziellen Stoff- und Designstuhl.
Kalibrierungen

Kalibrierungen

Dafür sind wir akkreditiert Additel Bei uns im Portfolio: Druck- und Temperatursysteme von Additel Hier entdecken Neu im Portfolio: Druck- und Temperatursysteme von Additel Hier entdecken Messgroßen
Interstuhl AirPad 3C72 Drehstuhl mit Body-Float Synchronmechanik und Kopfstütze

Interstuhl AirPad 3C72 Drehstuhl mit Body-Float Synchronmechanik und Kopfstütze

Wie kann man einen guten Interstuhl noch besser machen? Man verleiht ihm eine angenehm sitzende Nackenstütze. Diese bringt der Interstuhl AirPad 3C72 im Vergleich zu seinem kleinen Bruder AirPad 3C42 direkt mit.  Aber auch so kann sich die Ausstattung der AirPads jederzeit sehen lassen: Funktionale 4D-Armlehnen, eine perfekt sitzende Body-Float-Synchronmechanik für maximalen Komfort, die membranbespannte Rückenlehne sowie die stufenlose Gewichtsregulierung bis hin zu einer Belastung von 140 kg halten jedem Vergleich stand.  Weitere Features wie eine verstellbare Lordosenstütze, eine Sitzneige- oder Sitztiefenverstellung sowie verschiedene Fußkreuze runden die Konfigurationsmöglichkeiten angemessen ab. Die Augmented Reality-Technologie unseres 3D-Konfigurators ermöglicht dir zudem den Stuhl bereits heute vor deinem Schreibtisch zu platzieren. Probiere es doch direkt aus - mit deinem perfekten AirPad 3C72 mit Kopfstütze. Ausstattungsmerkmale des Interstuhl AirPad 3C72 Bürostuhls Synchronmechanik mit großem Öffnungswinkel von bis zu 125° Stufenlose Sitzhöheneinstellung von 415 bis 535 mm Für Personen mit einem Gewicht von bis zu 140 kg geeignet, der Gegendruck der Rückenlehne lässt sich stufenlos einstellen Stylisches Kunststoff- oder Aluminium-Fußkreuz (pulverbeschichtet schwarz oder poliert) Optionale Sitzneigeverstellung (bis zu 4°) um einen Rundrücken zu vermeiden. Bei der Sitzneigeverstellung wird die Sitzvorderkante abgesenkt.  Individualisierbare, weiche Armlehnen, wahlweise in 2D (höhen- und breitenverstellbar), 3D (zusätzlich in der Tiefe verstellbar) oder sogar 4D (schwenkbar). Alternativ sind auch designorientierte Ringarmlehnen verfügbar.  Optionale Lordosenstütze, welche bis zu 10 mm in der Tiefe verstellbar ist Sitztiefenverstellung verfügbar, welche die Sitztiefe stufenlos um bis zu 50 mm verstellt (geeignet für größere Personen) Weiche Rollen für harte Böden oder harte Rollen für Teppichböden Abmessungen Gesamthöhe: 1485 mm Breite ohne Armlehnen: 490 Breite mit Armlehnen: 650 - 730 mm Tiefe: 710 mm Sitzhöhe: 415 - 535 mm Sitzbreite: 480 mm Sitztiefe: 440 mm Höhe der Rückenlehne: 590 - 645 mm Gewicht: 22 kg
Produktion & Entwicklung

Produktion & Entwicklung

Im Fokus der neoplas GmbH stehen kundenorientierte Lösungen für die Oberflächenbehandlung mit Atmosphärendruckplasma-Systemen. Das Greifswalder High-Tech-Unternehmen ist eine Ausgründung des Leibniz-Instituts für Plasmaforschung und Technologie e. V. (INP) in Greifswald, der europaweit größten außeruniversitären Forschungseinrichtung zu Niedertemperaturplasmen. Der kINPen ist seit vielen Jahren Forschungsschwerpunkt am INP Greifswald und wurde durch die neoplas GmbH zum Einsatz in der Industrie über die Baureihen (kINPen 8, kINPen 9, kINPen 11) zum aktuellen Produkt kINPen IND entwickelt.
Bind Notizbuch mit Ringmechanik A6

Bind Notizbuch mit Ringmechanik A6

Notizbuch mit Ringmechanik A6, Druckknopf, linierte Einlage (80 Blatt), Einsteckfach, drei Visiten-/Kreditkartenfächer, Stifteschlaufe, herausnehmbares Lineal. Notizbuch mit Ringmechanik A6, Druckknopf, linierte Einlag (80 Blatt), Einsteckfach, drei Visiten-/Kartenfächer, Stifteschlaufe, herausnehmbares Lineal.
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück.
Projektabwicklung

Projektabwicklung

Wir sorgen dafür, dass sich die Dinge zum Positiven verändern. Mit den Beinen fest auf dem Boden der Realität und dem Kopf in der Zukunft sorgen wir für eine effiziente Zusammenarbeit und einen reibungslosen Ablauf des technischen Entwicklungsprozesses. Projekt Management auf Zeit. Koordination und Unterstützung der Zulieferanten Erarbeiten von Pflichtenheft Budget- / Zeit- / Kostenkontrolle Verfolgung und Überwachung des Projekts Betreuung und Begleitung in Beschaffung, Fertigung und Montage, Testläufe und Maschinenabnahme Erstellung von Dokumentationsunterlagen und CE Erklärung