Finden Sie schnell mechanisches für Ihr Unternehmen: 4373 Ergebnisse

prodir DS8 MSP Druckbleistift

prodir DS8 MSP Druckbleistift

Die Ikone eines klassischen Schreibgerätes – jetzt auch mit Metall-Clip. Wertige Clip-Druckknopf-Kombinationen aus Metall machen den DS8 noch vielseitiger. Ein ausgewogener Material-Mix aus Metall und Kunststoff, der Marken gekonnt in Szene setzt. Als Druckbleistift lieferbar in sechs Standardfarben, Sondergehäusefarben ab 5'000 Stück. Fünf Druckflächen für Werbeanbringungen stehen zur Verfügung. Die Standardausführung ist mit silberfarbenem Clip und poliertem oder satiniertem Metalldruckknopf ausgestattet. Alternativ stehen Metallclips und Metalldruckknöpfe in galvanisiertem Kupfer, Schwarz oder Graphit sowie weiß lackiert zur Auswahl: Die Metallclips sind dabei immer satiniert, die Metalldruckknöpfe wahlweise satiniert oder poliert. Stabile Doppeldruckmechanik mit versenkbarer Edelstahlspitze für mittelharte, mit Polymeren angereicherte 0,7 mm HB-Minen. Integrierter Qualitätsradierer. Artikelnummer: 973320 Gewicht: 13 g Maße: 14,1 x 1,5 cm Verpackungseinheit: 100 Zolltarifnummer: 96084000 Druckbereich: 33 x 6; 36 x 5
TALKOB Temperierkupplung mit Pushlok und mechanischem Verschluß - winkel 90° | Hasco, Jiffy Tide, Rectus kompatibel

TALKOB Temperierkupplung mit Pushlok und mechanischem Verschluß - winkel 90° | Hasco, Jiffy Tide, Rectus kompatibel

TALKOB Steckkupplungen für den Steckschlauch TSS mit mechanischem Verschluß Artikelnummer: TV6506/90 OV-PL-SK Typ: Kupplung Winkel: 90° A: 6 D: 18 L: 41 L1: 22 Anschluss: Tülle Ventil: Ohne Ventil
Pumpenzahnwellen / Pumpenwellen für Industriepumpen

Pumpenzahnwellen / Pumpenwellen für Industriepumpen

ZWP beliefert bereits Kunden der Branche für Pumpenherstellung. Auch andere renommierte Unternehmen gehören zu unseren Abnehmern und können sich auf das Zahnradwerk als Lieferant verlassen. Wir fertigen Zahnräder, Zahnkränze und verzahnte Wellen für verschiedene Verwendungen für die Industrie. Unsere Kunden kommen aus verschiedensten Branchen: Bahn, Windkraft, Marine, Industriegetriebe, Öl- und Gasförderung sowie Kranbau oder Baumaschinenherstellung. Wir fertigen als einer der größten unabhängigen Lohnhersteller Deutschlands folgende Produkte: Zahnräder: innen- und außenverzahnt gehärtet und geschliffen Modul 2 – 50 mm Durchmesser 100 – 2.000 mm Verzahnte Wellen: innen- und außenverzahnt gehärtet und geschliffen Modul 1 – 50 mm Durchmesser 50 – 500 mm Länge bis 1.500 mm Innenverzahnte Zahnkränze: gehärtet und geschliffen Modul bis 20 mm Durchmesser 100 bis 1.800mm Zu unseren Kunden gehören renommierte und bekannte Unternehmen. Referenzen zu Ihrer Branche auf Anfrage. Wir fertigen nach Kundenzeichnung und besitzen eine eigene Härterei. Diese spart Zeit und Kosten bei der Herstellung. Wuchten ist ebenfalls möglich im Haus. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme.
GenoTop Glastürbeschläge Set WC

GenoTop Glastürbeschläge Set WC

GenoTop Glastürbeschläge Set eckig, WC Erfurt F1 für Holzzargen TS=8-10 mm, für einwärts öffnende Türen, Flüsterfalle, gedämpfte Mechanik, einstellbare Drückposition, Bohrungen für Stu Artikelnummer: E9420800
Standard Kunststoff: PVC weich - Polyvinylchlorid

Standard Kunststoff: PVC weich - Polyvinylchlorid

PVC weich für die unterschiedlichsten Anwendungen mit guter chemischer Beständigkeit und hoher Transparenz. Eigenschaften: • geringer Verschleiß • hohe Transparenz • gute mechanische Werte • breite chemische Beständigkeit • auf Anfrage Lebensmittelkonform • gute Kältebruchfestigkeit • gute Alterungs- und UV-Beständigkeit
ABUS Magtec.2500 5er Schließanl. gleichschließend

ABUS Magtec.2500 5er Schließanl. gleichschließend

Die ABUS Magtec.2500 5er Schließanlage bietet maximale Sicherheit mit Magnettechnologie und gleichschließenden Zylindern. Mit einem Sicherheitslevel von SEHR HOCH und Schutz vor unerlaubten Schlüsselkopien, auch durch 3D-Drucker, ist sie ideal für Einzelschließungen. Der Bohrschutz, Schlagschutz und Kernziehschutz gewährleisten zuverlässigen Einbruchsschutz.
Kunststoff Beleuchtungskomponenten

Kunststoff Beleuchtungskomponenten

Für hochpräzise CNC-Frästeile aus Kunststoff sind Sie bei Ebert Kunststofftechnik genau richtig. Wir fertigen maßgeschneiderte Beleuchtungskomponenten aus Kunststoff, darunter Lampenabdeckungen und Beleuchtungselemente, die höchsten Qualitätsstandards entsprechen. Verlassen Sie sich auf unsere Erfahrung und Expertise für maßgeschneiderte Lösungen, die Ihren Anforderungen gerecht werden.
Metallbandplomben | Fixlängen-Plombe mit Stahl-Band und Klick-Mechanismus | Sicherheitsplombe

Metallbandplomben | Fixlängen-Plombe mit Stahl-Band und Klick-Mechanismus | Sicherheitsplombe

Unsere nach ISO / PAS 17712 zertifizierte Fixlängenplombe, bietet den Höchsten Schutz gegen Manipulation. Geeignet für die Versiegeln von Containern, Wechselbrücken, Lastkraftwagen etc. - Indikative Plombe - Gehäuse aus Polypropylen (PP) und verzinntes Stahlband - Erhöhte Sicherheit durch eingeschweißte Ultrasonic Stahlverstärkung - Doppelter Schließmechanismus durch Klickverschluss - Firmenlogo und 8-stellige fortlaufende Nummerierung möglich - Laser- und Thermodigitaldruckoption - Optional: Barcode für mobile Erkennung (Code 128, Int. 2/5, etc.) - Verpackung in Gittern zu 10 Plomben - In zwei Fahnenlängen erhältlich Fahnenlänge: 75mm Temperaturbeständigkeit: -40°C bis +80°C Zugbelastbarkeit: 50Kgf
Bind Terminplaner mit Ringmechanik A5

Bind Terminplaner mit Ringmechanik A5

Terminplaner mit Ringmechanik A5 ausgestattet mit Kalender 1 Woche = 2 Seiten 6-sprachig D/E/F/ES/I/NL, Druckknopf, Einsteckfach, vier Visiten-/Kreditkartenfächer, Stifteschlaufe, herausnehmbares Lineal
Formkonstruktion und Formenbau

Formkonstruktion und Formenbau

Darf es ein bisschen mehr sein? Auf vielfachen Wunsch unserer Kunden sind wir in den vergangenen Jahren dazu übergegangen, nicht nur Muster zu produzieren, sondern sie auch bei der Vorserie bzw. bei der Serienproduktion zu bedienen. Wir entwickeln und fertigen nach ihren Anforderungen präzise Alu- und Stahlformen, sowie Vorrichtungen. Durch langjährige Erfahrung und qualifizierte Mitarbeiter haben wir die Möglichkeit, sowohl einfache als auch hoch komplexe Formen zu produzieren und abzuspritzen, egal ob Klein- oder Großserien. Für alle an uns ergangenen Aufträge sichern wir ihnen beste Qualität, sehr gute Preise und zuverlässige Termine zu. Alles MADE IN GERMANY - ausschließlich!
Elektrohydraulische Schranken

Elektrohydraulische Schranken

THY-Serie, Baumlänge von 6.000 mm bis 10.000 mm für den ausschließlichen Fahrzeugverkehr Wir sind Hersteller robuster TÜV- baumustergeprüfter Schrankenanlagen für den Einsatz auf Lkw- Firmenzufahrten, Sicherheitszonen und Flughäfen mit hohen Ansprüchen an Design und Funktionalität. Für erhöhten Sicherheitsstandard besteht die Möglichkeit, einen Stahlbaum oder einen Gittertor- Schrankenbaum zu montieren (Gewicht max. 100 kg). Steuerung mit Anschlussmöglichkeiten für Befehlsgeber und Meldungen auf der Eingangs- und Ausgangsseite mit Stecksockel für Verkehrsdetektor und Funk, sowie integrierter Auswertung der Sicherheitskontaktleiste. Im Schrankenkörper befinden sich alle systemrelevanten mechanischen und elektrotechnischen Komponenten. Schrankenantrieb: Elektrohydraulischer Kompaktantrieb mit Magnetventilen für Heben und Senken. Zylinder mit beidseitig verlängerter Dämpfung, Stell- und Rückstellkraft bis ca. 40 kN. Nothandbetätigung bei Stromausfall erfolgt über Handpumpe. Steuerung: TÜV geprüfte Platinensteuerung mit Anschlussmöglichkeiten für Befehlsgeber und Meldungen auf der Eingangs- und Ausgangsseite mit Stecksockel für Verkehrsdetektor und Funk, sowie integrierter Auswertung der Sicherheitskontaktleiste. 4- fach 7- Segmentanzeige für Bedienerführung und Diagnose. Endabschaltung: Die Endabschaltung erfolgt über induktive Näherungsschalter. Schrankengestell: Das verzinkte und pulverbeschichtete Schrankengestell besteht aus einer Stahlkonstruktion mit Grundplatte zum Aufdübeln, sowie aus einer Auflageplatte für die Schrankengabel. Schrankengabel: Die Schrankengabel ist beidseitig mit robusten Wälzlagern gelagert. Schrankengehäuse: Das Schrankengehäuse ist aus Edelstahlblech Halbschalen gefertigt, pulverbeschichtet und am Schrankengestell verschraubt. Schrankenbaum: Schrankenbaum aus Aluminium Strangprofil 170x140 mm pulverbeschichtet in RAL 9010 (optional: Beschichtung nach Kundenwunsch) mit beidseitig rot reflektierenden Warnstreifen. • optional Stahl- oder Edelstahlschrankenbaum für durchbruchhemmende Schranken • optional ausgerüstet mit Gitterbehang unterhalb des Schrankenbaumes • optional mit Baumleuchten in LED- Technik bzw. LED Lichtleisten Ab 4m Baumlänge muss die Abstützung des Schrankenbaumes über Auflagepfosten oder Pendelstütze erfolgen. Sicherheitseinrichtung: Unterhalb des Schrankenbaumes ist eine Sicherheitskontaktleiste montiert. Bei Berührung stoppt die Schranke sofort. Der Schrankenbaum bewegt sich in die vollständig geöffnete Position. • optional Sicherheitslichtschranke Hydraulische Senkbremsventile: Bei plötzlichem Druckverlust wird der Schrankenbaum kontrolliert abgesenkt. Hub- und Senkgeschwindigkeit: • Schrankenanlage THY- 60, Baumlänge 6m, Hub- und Senkgeschwindigkeit: 7,5 sek • Schrankenanlage THY- 60, Baumlänge 7m, Hub- und Senkgeschwindigkeit: 8,5 sek • Schrankenanlage THY- 80, Baumlänge 8m, Hub- und Senkgeschwindigkeit: 10,0 sek • Schrankenanlage THY- 80, Baumlänge 9m, Hub- und Senkgeschwindigkeit: 11,0 sek • Schrankenanlage THY- 100, Baumlänge 10m, Hub- und Senkgeschwindigkeit: 12,5 sek • Schrankenanlage THY- 100 VLT, Baumlänge bis 10m mit Hängegitter oder Stahl-/ Edelstahlbaum, Hub- und Senkgeschwindigkeit: 14,0 sek Corporate Design: Individualisierung durch CI Farbgestaltung und Logo. Die Schranken können individuell in jedem RAL Farbton pulverbeschichtet werden. Standardfarbtöne: • Gehäuse einfarbig RAL 9010 (reinweiß), mit runder Schrankengabelabdeckung in RAL 3000 (feuerrot) • Gehäuse zweifarbig RAL 9010 (reinweiß) / RAL 5005 (signalblau), mit runder Schrankengabelabdeckung in RAL 5005 (signalblau) • Gehäuse zweifarbig RAL 9010 (reinweiß) / RAL 5021 (wasserblau), mit runder Schrankengabelabdeckung in RAL 5021 (wasserblau) Außerdem besteht die Möglichkeit, in der runden Schrankengabelabdeckung ein Firmenlogo einzubringen. Für die speziellen Anforderungen in Österreich kann das Lichtsignal für das Öffnen und Schließen gemäß ÖNORM B 1210 in die runde Schrankengabelabdeckung integriert werden. Lichte Durchfahrt:: bis 10,00 m Höhe des Schrankenbaums über Niveau (Drehachse):: 1,00 m Hub des Hydraulikzylinders:: 300 mm Hebe- und Senkgeschwindigkeit:: ca. 7 - 12 sec. (je nach Baumlänge; über Drossel- Ventile regulierbar) Spannung Motor:: 400V 50Hz Leistung: 2,2 kW Einbaulage:: vertikal Schutzart:: IP66 Hydraulikmedium:: biologisch abbaubar Steuerspannung:: 24 VDC
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Technische Dokumentationen Steuerungstexte Markup-Sprachen (XML, SGML) Last- und Pflichtenhefte Alle gängigen DTP-Programme (Framemaker, InDesign, Illustrator, Quicksilver, QuarkXPress, Corel Ventura, sonstige auf Anfrage) Übersetzung direkt im Layout ohne Mehrkosten Lieferung als DTP-Layout-Datei und PDF
Rhodinierungen – Hochwertige Rhodiumbeschichtung für technische und dekorative Anwendungen

Rhodinierungen – Hochwertige Rhodiumbeschichtung für technische und dekorative Anwendungen

JuRo OHG bietet Rhodinierungen als technische Beschichtung für Bauteile, die eine langlebige, glänzende Oberfläche mit hervorragendem Schutz vor Korrosion bietet. Diese Beschichtung wird oft in der Elektronikindustrie und für technische Anwendungen genutzt, bei denen Korrosionsschutz und Haltbarkeit entscheidend sind. Vorteile: Korrosionsbeständige, glänzende Oberfläche Langlebige technische Beschichtung Hoher Schutz für Bauteile
Beschaffung

Beschaffung

Auch der Bereich Beschaffung von Fertigungsmaterialien und der Zukauf von externen Prozessen ein wichtiger Bestandteil der Wertschöpfungskette.
Spritzgießen ist unsere Leidenschaft

Spritzgießen ist unsere Leidenschaft

Übernahme oder Erstellung eigener Konstruktionen und Auslegung von Spritzgussteilen und Hybridkomponenten Rheologische Berechnungen mit modernster Software (Cadmould®) zur Erkennung möglicher Bindenähte, Vakuolen, Brandstellen Prozessoptimierung durch Simulation und Berücksichtigung der Verarbeitungsparameter für Bauteil, Werkzeug und Prozess mit VARIMOS® 1K- und 2K-Spritzguss Präzisionsspritzguss Baugruppenmontage mit voll- oder teilautomatisierten Anlagen Bis zu 100% Bauteilüberwachung und -rückverfolgung
Abpacken

Abpacken

Wir packen es für Sie an und ein. Verpackungs- und Ausrüstarbeiten verlangen Sorgfalt, Präzision. Genau das sind die Eigenschaften und Stärken unserer Mitarbeitenden. Die Verpackung geniesst unter anderem seit vielen Jahren das Vertrauen verschiedener Gemeindeverwaltungen im Bezirk Baden. Für sie erledigen wir die Lettershop-Arbeiten beim Verpacken und den termingerechten Versand von Wahl- und Abstimmungsunterlagen.
Schienenfahrzeugbau

Schienenfahrzeugbau

Zertifizierter Schweißbetrieb im Schienenfahrzeugbau nach DIN EN 15085-2 / CL 1 Schienenfahrzeuge oder Bauteile mit Schweißverbindungen der Schweißnahtgüteklasse CP A bis CP D.
Schiebetürschlösser

Schiebetürschlösser

6006 000 rechts / 6006 001 links
Baugruppenmontagen

Baugruppenmontagen

Baugruppenmontagen, höchste Präzision und Expertise in der Metallverarbeitung. Wir bieten maßgeschneiderte Lösungen für komplexe Anforderungen um Baugruppen von höchster Qualität zu montieren. Baugruppenmontagen, Baugruppenmontagen von FAKO Mechanik GmbH repräsentieren höchste Präzision und Expertise in der Metallverarbeitung. Als zentraler Bestandteil unseres umfassenden Leistungsspektrums bieten wir maßgeschneiderte Lösungen für komplexe Anforderungen. Unsere erfahrenen Fachleute setzen moderne Technologien ein, um Baugruppen von höchster Qualität zu montieren. Von der Konstruktion bis zur Endmontage gewährleisten wir Flexibilität und individuelle Anpassungen, um Ihre spezifischen Bedürfnisse zu erfüllen. Die Verwendung hochwertiger Materialien, insbesondere bei der Edelstahl-Blechverarbeitung, sichert nicht nur Langlebigkeit, sondern auch erstklassige Oberflächenqualität. Effiziente Produktionsprozesse ermöglichen die schnelle und präzise Umsetzung von Baugruppenmontagen, sowohl für Prototypen als auch für Serienfertigungen. Unser erfahrenes Team steht Ihnen während des gesamten Prozesses zur Seite, von der Beratung bis zur Umsetzung. Verlassen Sie sich auf die Expertise von FAKO Mechanik GmbH, um Ihre Projekte mit präzisen Baugruppenmontagen erfolgreich umzusetzen. Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere Dienstleistungen und die Möglichkeiten der Baugruppenmontagen zu erfahren.
Projektabwicklung

Projektabwicklung

Wir sorgen dafür, dass sich die Dinge zum Positiven verändern. Mit den Beinen fest auf dem Boden der Realität und dem Kopf in der Zukunft sorgen wir für eine effiziente Zusammenarbeit und einen reibungslosen Ablauf des technischen Entwicklungsprozesses. Projekt Management auf Zeit. Koordination und Unterstützung der Zulieferanten Erarbeiten von Pflichtenheft Budget- / Zeit- / Kostenkontrolle Verfolgung und Überwachung des Projekts Betreuung und Begleitung in Beschaffung, Fertigung und Montage, Testläufe und Maschinenabnahme Erstellung von Dokumentationsunterlagen und CE Erklärung
Fachübersetzungen direkt vom Übersetzer

Fachübersetzungen direkt vom Übersetzer

Englisch, Französisch und Spanisch spezialisiert hat. Unser Team besteht aus hochqualifizierten Übersetzern mit langjähriger Erfahrung in verschiedenen Fachgebieten. Dank unserer umfangreichen Kenntnisse und unserem hohen Qualitätsanspruch können wir eine präzise und zuverlässige Übersetzung Ihrer Texte garantieren. Wir arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um sicherzustellen, dass ihre individuellen Bedürfnisse und Erwartungen erfüllt werden. Qualität, Termintreue und Vertraulichkeit sind für uns oberste Priorität. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot! Unsere Leistungen im Überblick: - Übersetzung von wissenschaftlichen Texten - Übersetzung von juristischen Texten - Übersetzung von technischen Texten - Übersetzung in und aus den Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch Unser Ziel ist es, Ihnen hochwertige Übersetzungen zu bieten, die Ihren Anforderungen entsprechen. Wir freuen uns darauf, mit Ihnen zusammenzuarbeiten und Ihre Texte professionell zu übersetzen. Kontaktieren Sie uns noch heute und lassen Sie sich von unserer Expertise überzeugen! Wir stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung und freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr