Finden Sie schnell mechanischen für Ihr Unternehmen: 4877 Ergebnisse

TALKOB Temperierkupplung mit Pushlok und mechanischem Verschluß - winkel 45° | Hasco, Jiffy Tide, Rectus kompatibel

TALKOB Temperierkupplung mit Pushlok und mechanischem Verschluß - winkel 45° | Hasco, Jiffy Tide, Rectus kompatibel

TALKOB Steckkupplungen für den Steckschlauch TSS mit mechanischem Verschluß Artikelnummer: TV6506/45 PL-SK Typ: Kupplung Winkel: 45° A: 6 D: 18 L: 41 L1: 22 Anschluss: Tülle Ventil: Mit Ventil
Pierre Cardin® RENEE Drehbleistift, silber

Pierre Cardin® RENEE Drehbleistift, silber

Qualität und Eleganz auf höchstem Niveau, gefertigt aus massivem Metall, entweder in Chrom- oder in Gunmetal Optik. Der Kugelschreiber ist mit einem Drehmechanismus ausgestattet und verfügt über eine blaue Großraummine mit einer Spitze von 1 mm für einen reibungslosen Schreibvorgang. Der Rollerball Pen hat ebenfalls eine blaue Mine, in der Größe 0,6 mm, für beide Schreibgeräte sind jeweils Ersatzminen in Schwarz im Lieferumfang enthalten. Der automatische Drehbleistift wird mit 0,5 mm Graphitminen geliefert, die - wie alle Minen - im Einzelhandel erhältlich sind. Jedes RENEE Schreibgerät wird in einer Pierre Cardin Geschenkbox präsentiert, die ein Echtheitszertifikat enthält. Empfohlene Veredelungstechnik: Lasergravur L1 Maximale Veredelungsgröße: 40 × 4 mm Abmessungen: Mine Kugelschreiber: ø 1 mm Mine Rollerball Pen: ø 0,6 mm Mine Drehbleistift: ø 0,5 mm Kugelschreiber: 14,2 × 1,2 cm Rollerball Pen: 14 × 1,2 cm Drehbleistift: 14,2 × 1,2 cm Verpackung: 17,5 × 5,5 × 3,5 cm Kartoneinheit: 20 Stck. Schlagworte: Markenschreibgerät, Schreibgerät, Premiumschreibgerät, Drehbleistift, Bleistift Metall Artikelnummer: 1421099 Druckbereich: 40 x 4 mm Gewicht: 0.072 Maße: 14,2x1,2 Verpackung: Einzelkartonage Zolltarifnummer: 96084000
GenoTop Glastürbeschläge Set WC

GenoTop Glastürbeschläge Set WC

GenoTop Glastürbeschläge Set rund, WC Hannover Edelstahl Finish für Holzzargen TS=8-10 mm, für einwärts öffnende Türen, Flüsterfalle, gedämpfte Mechanik, einstellbare Drückerposition, B Artikelnummer: E9480408
ABUS Magtec.2500 5er Schließanl. gleichschließend

ABUS Magtec.2500 5er Schließanl. gleichschließend

Die ABUS Magtec.2500 5er Schließanlage bietet maximale Sicherheit mit Magnettechnologie und gleichschließenden Zylindern. Mit einem Sicherheitslevel von SEHR HOCH und Schutz vor unerlaubten Schlüsselkopien, auch durch 3D-Drucker, ist sie ideal für Einzelschließungen. Der Bohrschutz, Schlagschutz und Kernziehschutz gewährleisten zuverlässigen Einbruchsschutz.
Elastomere: PVC weich - Polyvinylchlorid

Elastomere: PVC weich - Polyvinylchlorid

PVC weich für die unterschiedlichsten Anwendungen mit guter chemischer Beständigkeit und hoher Transparenz. Eigenschaften: • geringer Verschleiß • hohe Transparenz • gute mechanische Werte • breite chemische Beständigkeit • auf Anfrage Lebensmittelkonform • gute Kältebruchfestigkeit • gute Alterungs- und UV-Beständigkeit
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Aluminium Überladebrücke - ortsfest und seitenverschiebbar

Aluminium Überladebrücke - ortsfest und seitenverschiebbar

Zur Überwindung von kleinen und mittleren Höhendifferenzen zwischen einer LKW-Ladefläche und Ramoenkante wird die mechanische Aluminium-Überladebrücke installiert. Die Anordnung kann auf Wunsch des Betreibers ortsfest oder seitenverschiebbar sein. Das robuste und korrosionsfeste Aluminium ermöglicht den Einsatz in nahezu allen Branchen und gewährleistet ein sicheres schnelles Be- und Entladen von Fahrzeugen. Das Führungsprofil als offene Bauart sorgt stets für eine leichte Seitenverschiebbarkeit der Brücke. Die Brücke ist mit einer automatischen Fallsicherung ausgerüstet, welche in senkrechter Stellung selbsttätig einrastet. Mit der Fußentriegelung und des seitlich angebrachten Rückzughebels ist die Brücke leicht von einer Person bedienbar. Eine Steigung oder Gefälle von mehr als 12,5% darf geltenden Sicherheitsvorschriften nicht überschritten werden.
Entwicklung

Entwicklung

Wir entwickeln für Sie individuelle, innovative und ausgereifte Lösungen, welche wir auf Ihre Bedürfnisse massschneidern.
Oberflächenbehandlung

Oberflächenbehandlung

Mit unseren Partnern übernehmen wir für Sie die Oberflächen- und Wärmebehandlung. ..............
Kunststoff Beleuchtungskomponenten

Kunststoff Beleuchtungskomponenten

Für hochpräzise CNC-Frästeile aus Kunststoff sind Sie bei Ebert Kunststofftechnik genau richtig. Wir fertigen maßgeschneiderte Beleuchtungskomponenten aus Kunststoff, darunter Lampenabdeckungen und Beleuchtungselemente, die höchsten Qualitätsstandards entsprechen. Verlassen Sie sich auf unsere Erfahrung und Expertise für maßgeschneiderte Lösungen, die Ihren Anforderungen gerecht werden.
Kalibrierungen

Kalibrierungen

Dafür sind wir akkreditiert Additel Bei uns im Portfolio: Druck- und Temperatursysteme von Additel Hier entdecken Neu im Portfolio: Druck- und Temperatursysteme von Additel Hier entdecken Messgroßen
Einfaches Zylinderschloss

Einfaches Zylinderschloss

Selbstverständlich können wir unsere Müllboxen auch absperrbar liefern. Die Schlösser werden zusätzlich zum Fallriegelverschluss eingebaut. Artikelnummer: 35-Z
-Werkskalibrierung / Bestätigungsprüfung

-Werkskalibrierung / Bestätigungsprüfung

mittels Stufenendmaß, Kugelplatte, Kugelstab oder Kugelleiste Standard Prüfumfang • Beurteilung des Allgemeinzustandes • Prüfung der Tastunsicherheit des Tastsystems • Prüfung der Längenmessunsicherheit (z.B. Auswertung von mehr als 4.000 Messpunktkombinationen möglich) • Bestimmung der Positionsabweichung (z.B. Auswertung aus ca. 450 Messpunkten) • Erstellung eines Werkskalibrierschein gemäß DKD-R 4-3: Blatt 18.1:2018 DIN EN ISO 10360-2:2010 • Auswertung der Messprozessfähigkeit Neben standardisierten Kalibrierumfängen können auch individuell auf das Messgerät oder Ihre Messaufgaben abgestimmte Prüfungen erfolgen.
Schweiß- und Schneidgeräte

Schweiß- und Schneidgeräte

•Schneidbrenner bis 500 mm Schnitttiefe •Starkschneidbrenner bis 900 mm Schnitttiefe •Pulverschneidbrenner
Prototypen, Musterbau, Prototypenbau, Kunststoff-Prototypen, Rapid Prototyping

Prototypen, Musterbau, Prototypenbau, Kunststoff-Prototypen, Rapid Prototyping

Unser Prototypen- und Musterbau Service bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihre Ideen und Konzepte in greifbare Prototypen und Muster umzusetzen. Mit modernster Technologie und einem erfahrenen Team sind wir in der Lage, präzise und funktionale Prototypen und Muster zu erstellen, die den höchsten Standards entsprechen. Dieser Service ist ideal für Unternehmen, die ihre Designs testen und optimieren möchten, bevor sie in die Massenproduktion gehen. Unser Prototypen- und Musterbau Prozess umfasst die gesamte Kette von der Konzeptentwicklung bis zur Fertigung des Prototyps oder Musters. Durch unsere umfassende Erfahrung in verschiedenen Branchen können wir Ihnen innovative und effiziente Lösungen anbieten, die Ihre Projekte voranbringen. Wir legen großen Wert auf Qualität und Genauigkeit und arbeiten eng mit Ihnen zusammen, um Ihre Vorstellungen und Wünsche zu realisieren. Unser Prototypen- und Musterbau Service ermöglicht es Ihnen, Ihre Ideen schnell und kosteneffizient in greifbare Prototypen und Muster umzusetzen. Lassen Sie sich von unseren Prototypen- und Musterbau Lösungen überzeugen und bringen Sie Ihre Projekte auf das nächste Level.
Ihr starker Partner rund ums Kalibrieren

Ihr starker Partner rund ums Kalibrieren

Wir sind eines der führenden sowie modernsten Metrologielabore Deutschlands und zeichnen uns durch die Akkreditierung nach DIN EN ISO/IEC 17025 sowie weiterer physikalischer Messgrößen aus.
GELÄNDERTRAGENDE TREPPE MIT HALBFALTWERK

GELÄNDERTRAGENDE TREPPE MIT HALBFALTWERK

plico ruga Eindrücke erleben auf detailverliebte Art Eine geländertragende Treppe mit Halb Faltwerk: Die Verbindung zwischen Stufen und Halbsetzstufen bildet das sichtbare Merkmal Faltwerk und erzeugt den Eindruck einer schwebenden Treppe. Die kompakte Ausstrahlung und hochwertige Verarbeitung definiert Wohnlichkeit auf bestechende Art. Abgerundet wird der Gesamteindruck durch die Optik der individuellen Geländer Füllungen. Eine weitere persönliche Note setzen moderne Beschläge in Edelstahl. WEITERE KOLLEKTIONEN pendeo novum lignum gena sella solvo fusus faro valeo labis kubus plico plico modo opus
MIOTAL® S 355 DGHA Halbautomat Doppelgehrungsbandsäge

MIOTAL® S 355 DGHA Halbautomat Doppelgehrungsbandsäge

Halbautomatische Doppelgehrungsmetallbandsäge zum Schneiden von Profilen, Trägern und Vollmaterial. Durch ihre Halbautomatik ist Sie ideal für Kleinserien geeignet. Schnittbereich rund 0°: 355 mm Schnittbereich quadrat 0°: 300 x 300 mm Schnittbereich flach 0°: 300 x 490 mm Schnittbereich rund 45°: 350 mm Schnittbereich quadrat 45°: 290 x 290 mm Schnittbereich flach 45°: 290 x 340 mm Schnittbereich rund 60°: 230 mm Schnittbereich quadrat 60°: 180 x 180 mm Schnittbereich flach 60°: 180 x 220 mm Merkmale: - Ideal zum Sägen von Profilen, Rohren, Vollmaterialien aus VA, Eisen und NE-Materialien - Für Gehrungsschnitte kann der Sägebügel von -45 bis +60° geschwenkt werden - Stufenlos regelbare Absenkung des Sägebügels über Hydraulik-Absenkzylinder - Robuster Schraubstock mit wahlweise manueller oder hydraulischer Klemmung - Automatisches Heben des Sägebügels - Verwindungsfreier, stark dimensionierter Sägearm aus Grauguss - Stufenlose Schnittgeschwindgkeit, regelbar von 20 - 80 m/min Lieferumfang: - Unterfahrbares, einteiliges Maschinengestell - Betriebsmodi: Einzelschnitt, Halbautomatik - BiMetall-Sägeband 3770 x 34 x 1,1 4/6 ZpZ - Stufenlose Sägebandgeschwindigkeit - Schnellklemmsystem mit hydraulischer Schraubstockspannung - Sägebandführung mit einstellbaren Hartmetalleinsätzen - Kühlmitteleinrichtung - Hydraulik-Absenkzylinder uvm.
Verzahnte Welle - Verzahnung Modul 3

Verzahnte Welle - Verzahnung Modul 3

diverse gefräste Verzahnungen kleine Passungstoleranzen Komplettbearbeitung Verzahnte Welle - Verzahnung Modul 3
Gesteigerte Produktivität in der Formenbaukonstruktion

Gesteigerte Produktivität in der Formenbaukonstruktion

MoldDesign ist ein fortschrittliches 3D Konstruktionswerkzeug für den Spritzgießformenbau. Dem Anwender stehen umfassende Funktionen für den Werkzeugaufbau zur Verfügung, inkl. Erstellung der Trennung und der Formhälften sowie die Verwendung von Standard- und Kaufteilen. MoldDesign unterstützt die Standardisierung der Formenbaukonstruktion durch featurebasierende, parametrische Konstruktion und arbeitet auf Flächen und Solids. ThinkDesign Styling Die neue Generation von ThinkDesign styling schlägt die Brücke zwischen Industriedesign und Engineering. Mit dem "Target-Driven Design" steht ein ganz neuer Modellieransatz zur Verfügung, der den Designer von den technologischen Zwängen herkömmlicher Softwarepakete befreit. Zu Beginn definiert der Designer eine Zielform. Dies können Punkte, Kurven oder sogar die gewünschte Reflektionslinie sein, die als Endergebnis auf der Fläche gewünscht wird. Von nun an können Sie sich ausschließlich auf die Formgebung konzentrieren und das Ergebnis automatisch in ein Solidmodell umwandeln. Die ursprüngliche Designabsicht geht nicht verloren, steht aber gleichzeitig als qualitativ hochwertiges Modell für die Analyse und die Fertigung zur Verfügung.
Panik Rohrrahmenschloß 1820 / 1821

Panik Rohrrahmenschloß 1820 / 1821

Umschaltfunktion B, geteilte Nuß für 2 Drücker. Der Drücker auf der Türaußenseite kann für den Tagesbetrieb zugeschaltet werden. BKS Panikschlösser für Rahmentüren Panikschlösser oder Fluchttürschlösser haben die Aufgabe, Notausgangstüren durch Niederdrücken der Türklinke zu öffnen, auch wenn die Türe mit dem Schlüssel verschlossen ist. Unterschieden wird, ob nur innen ein Türdrücker oder ob innen und außen ein Türdrücker sitzt. Panikschlösser für Rahmentüren sind besonders schmal und werden in Stahltüren, Aluminiumtüren oder Kunststofftüren verbaut. Panik Rohrrahmenschloß 1820 / 1821: Umschaltfunktion B, geteilte Nuß für 2 Drücker. Der Drücker auf der Türaußenseite kann für den Tagesbetrieb zugeschaltet werden. Durch Abschließen der Tür mit dem Schließzylinder wird der Außendrücker wieder in Leerlauf gesetzt. Die Tür kann dann von außen nicht geöffnet werden. Die Öffnung der Tür ist grundsätzlich jederzeit in Fluchtrichtung möglich. Nach dem Öffnen ist die Tür jedoch versicherungstechnisch nicht mehr verriegelt, sondern wird nur durch die Falle zugehalten. Hier verweisen wir auf die Automatikschlösser Serie 19. Entferung 92 mm Nußvierkant 9 mm Stulp 24 x 270 mm eckig Dornmaß 30 - 35 - 40 - 45 mm 1820 für 1-flügelige Türen 1821 für 2-flügelige Türen Gesicherter Fallenfeststeller: Auch mit gesichertem Fallenfeststeller lieferbar. Dornmaß: 30 - 35 - 40 - 45 mm Entferung: 92 mm
Getriebewellen ▬ Antriebswellen ▬ Zahnradwellen ▬ Ritzelwellen ▬ Getriebekomponenten

Getriebewellen ▬ Antriebswellen ▬ Zahnradwellen ▬ Ritzelwellen ▬ Getriebekomponenten

PW Hüber fertigt Zahnräder, Zahnwellen, Zahnkränze, Planetenträger und komplette montierte Antriebseinheiten für Ihre Industrieverwendung. Wir können Ihre Industriebedarfe hinsichtlich Verzahnungsartikel decken. Kurz zu uns: Die PW HÜBER GmbH hat ihren Ursprung in der im Jahre 1909 gegründeten Firma Baacke Getriebebau (Firmierung: Heinrich Baacke KG Maschinen- und Getriebefabrik). So bietet Ihnen PW HÜBER seit über 100 Jahren als kompetenter Spezialist Sonder- und Standardgetriebe an und Sie erhalten Lösungen für Antriebsprobleme aller Art. PW HÜBER stellt durch seine eigene Produktentwicklung und die eigene präzise Fertigung und Montage sicher, dass Ihre Getriebe termingerecht und in hoher Qualität hergestellt werden. Dafür stehen qualifizierte Mitarbeiter mit ihrer langen Firmenzugehörigkeit. Wir bieten Ihnen ein komplettes Service- und Leistungspaket von der Beratung, Auslegung sowie Konstruktion über die Wartung und Reparatur bis zu den Ersatzteilen an. Darüber hinaus beliefern wir unsere Kunden auch mit einzelnen Getriebeteilen. Unsere Leistungspektrum zum Thema Lohnfertigung und Herstellung von Antriebskomponenten bzw. Getriebekomponenten: • Zahnräder, Großzahnräder, Stirnräder mit Innenverzahnung • Zahnwellen, Getriebewellen, Antriebswellen, Zahnradwellen auch mit Innenverzahnung • Planetenträger • Flansche mit Verzahnung • Balligzahnkupplung, Kupplungssysteme • Zahnkränze und Hohlkränze mit Innen- und Außenverzahnung • Herstellung von gefrästen komplexen Bauteilen mit dem Bearbeitungszentrum • Effiziente Serienfertigung von Verzahnungskomponenten in engsten Toleranzen auf modernstem CNC-Maschinenpark • In-house Wärmebehandlung und Härterei • In-house Labor für metallographische Untersuchungen • Ersatzteile und Zubehör für Getriebe und Antriebssysteme z.B. - Kettenspanner - Kettensterne - Kupplungs-Bremssysteme • Montage und Vormontage der Getriebeteile und Antriebselemente Wir produzieren mehr als 80.000 Verzahnungsteile im Jahr. Auf Wunsch übernehmen wir auch Teilbearbeitungen Ihrer Antriebselemente oder Vormontage von Getriebeeinheiten. Zu unseren Kunden gehören namenhafte Unternehmen und exportieren weltweit. Details auf Anfrage. Weitere Informationen können Sie auf unserer Website entnehmen oder in den beigefügten Dokumenten hier. Kontaktieren Sie uns heute noch. Wir freuen uns auf ein erstes Gespräch. Ihr PW Hüber Team