Finden Sie schnell maschninenbau für Ihr Unternehmen: 1884 Ergebnisse

Übersetzungen für die Luftfahrt

Übersetzungen für die Luftfahrt

Hamburg liegt im Norden Deutschlands an Elbe und Nordsee und verfügt über einen großen Hafen, der Wasserstraßen und Hunderte von Kanälen miteinander verbindet. Hamburg hat mehr Brücken als Amsterdam und Venedig zusammen. Das alles zusammen ergibt eine geschäftige Stadt mit viel maritimem Charme. Heute ist Hamburg das Mekka der deutschen Medien und seine Verlagshäuser machen die Stadt zu einer der reichsten Städte Deutschlands. Hamburg ist auch bekannt für elegante Einkaufsmöglichkeiten, weltberühmte Museen und ein Nachtleben auf der Reeperbahn, das zumindest innerhalb Deutschlands einmalig ist (sorry Berlin…). Hamburg ist eine der Städte, die man in Deutschland unbedingt besuchen muss und in der es für die ganze Familie viel zu erleben gibt. Was gibt’s in Hamburg zu sehen? In Hamburg gibt es mehr als nur ein paar Dinge zu sehen und zu tun, wenn wir ehrlich sind. Das Übersetzernetzwerk Hamburg empfiehlt wärmstens: Hamburger Hafen: Der über 800 Jahre alte Hafen ist einer der größten Häfen weltweit. Nehmen Sie die im Tagesticketpreis für den ÖPNV enthaltene Fähre und machen eine Hafenrundfahrt oder schlendern Sie durch die beliebte HafenCity, entdecken Sie die Speicherstadt und verbringen Sie Zeit im tollen Einkaufs- und Gastronomieangeboten. - Hamburger Fischmarkt: Eine weitere historische, lebendige Attraktion ist der über 300 Jahre alte Fischmarkt. Kommen Sie früh zum Einkaufen, oder kommen Sie nach einer langen Nacht zum Essen hierher. Frischer Fisch direkt vom Händler – das lockt jeden Sonntag rund 70.000 Besucher an die Elbe! - St. Michaelis-Kirche: oder der „Hamburger Michel“ ist eine Barockkirche, die die Skyline der Stadt prägt und auf deren Turm man unbedingt steigen sollte: Tolle Aussicht! - Hamburger Kunsthalle: Eine unglaublich beeindruckende Kunstsammlung befindet sich in diesem größten Museum des Landes. - Planten un Blomen: Hamburgs botanischer Garten mit dem größten japanischen Garten in Europa. Und weit über die Grenzen von Hamburg hinaus bekannt. Hamburger Nachtleben Nach Einbruch der Dunkelheit geht die Stadt nicht schlafen. Hamburg ist die Stadt, in der die Beatles zum ersten Mal Berühmtheit erlangten, es gibt eine schier endlose Anzahl an Bars und Clubs. Und dann gibt es da noch die Reeperbahn. Sie ist eines der größten Rotlichtviertel Europas und Ihr Name ist eine Marke! Erkunden Sie Hamburgs Top-Bars, Restaurants, Theater, Sex-Shops, Erotik-Museen und Strip-Clubs zu jeder Tageszeit, aber besuchen Sie auch nachts, um das volle Neon-Erlebnis zu erleben. Und obwohl Sie auf Ihr Hab und Gut achten müssen, ist die Gegend im Allgemeinen recht sicher. Essen in Hamburg Hamburg ist berühmt für alles Essbare aus dem Meer: Der frische Fang aus der Nordsee kommt täglich im Hafen an. Für feines Essen sollten Sie das Restaurant Rive besuchen, das ausgezeichnete Meeresfrüchte und einen beeindruckenden Blick auf den Hafen bietet. In der Spitzengastronomie kann Hamburg mit 11 Sterne-Restaurants aufwarten! 3 Michelin Sterne hat The Table in der HafenCity. Das neueste 2-Sterne-Restaurant ist ebenfalls in der HafenCity: bianc mit dem Küchenchef Matteo Ferrantinohat. Für einen preiswerten Snack für unterwegs gehen Sie über den Hauptpier der Landungsbrücken, wo Sie frische und preiswerte Fischbrötchen erhalten.
Qualitätssicherung

Qualitätssicherung

Durch Ermittlung detaillierter Prüfwerte und Führung von entsprechenden Prüfprotokollen können wir die Einhaltung vorgegebener Werksnormen garantieren. Im Qualitätsmanagement prüft und dokumentiert ceratec alle relevanten Maße mit kalibrierten Messwerkzeugen. Unser neueste 3D-Koordinaten-Messmaschine vom Weltmarktführer Zeiss gewährleistet schon heute durch modernste Scanning-Technologie eine 20-fach genauere Fertigungs- und Fortschrittkontrolle als uns die derzeitigen Anforderungen unserer Kunden vorgeben. Die Messungen können je nach Kundenwunsch als 100-prozentige Kontrolle oder auch als Teilprüfung durchgeführt werden. Ein weiterer wichtiger Bestandteil des ceratec-eigenen Qualitätsmanagements: besonders komplexe Produktserien prüfen wir produktionsbegleitend und erkennen so mögliche Abweichungen schon im Fertigungsprozess.
Messtechnik

Messtechnik

Unser Dienstleister für Messtechnik arbeitet mit einer 3-D Koordinaten Messmaschine, welche er in einem speziell eingerichteten Messraum bereitstellt. Diese Messtechnik sichert die Maßhaltigkeit und somit die Qualität Ihrer Produkte. Auf Wunsch liefern wir Ihnen gerne Prüfprotokolle und Werkstoffzeugnisse.
Baugruppenmontage

Baugruppenmontage

Auf Wunsch montieren wir für Sie die komplette Baugruppe. ...................................
Lohnbeschichten

Lohnbeschichten

Die perfekt ausgewählte Funktionsschicht für Ihre Bauteile Durch jahrelange Erfahrung und modernste Fertigungsanlagen garantieren wir Ihnen eine perfekt auf Ihr Bauteil angepasste Funktionsschicht. Nach dem Reinigen des Bauteils, Abdecken der nicht zu beschichtenden Oberflächen, Aktivieren der zu beschichtenden Oberflächen, Auswahl der optimalen Beschichtungsparameter, Schleifen, Polieren und Finishen, kommt das fertige Bauteil wieder zu Ihnen.
Gussschilder

Gussschilder

Unsere maßgeschneiderten Gussschilder aus Aluminium, Messing oder Bronze vereinen formschönes Design mit hoher Beständigkeit. Sie überstehen mühelos starke Belastungen jeglicher Art. DAUERHAFT WERTHALTIGE GUSSSCHILDER Sie brauchen formschöne Gussschilder mit sehr beständigen Eigenschaften? Unsere Experten fertigen Ihnen individuelle Produkte für Ihren industriellen Bedarf – wahlweise aus Aluminium, Messing oder Bronze. Profitieren Sie von Qualität made in Germany! Durch plastisch erhaben gegossene Schriften und Logos halten die Guss-Schilder auch stärksten Belastungen stand. Noch nach Jahrzehnten sind sie vollständig lesbar – selbst nach mehreren Anstrichen ihrer Komponenten. Zugleich hinterlassen sie mit ihrem edlen Design einen repräsentativen Eindruck. MATERIAL, GRÖSSE & FARBGEBUNG Entscheiden Sie zum Beispiel, ob die Guss-Schilder fein geschliffen, geriffelt, glatt oder hochglanzpoliert sind. Möglich ist auch die Einbrennlackierung von RAL-Farben – sowohl ein- als auch mehrfarbig. Sprechen Sie mit uns gerne über Ihre Vorstellungen für Ihr Wunschprodukt. VORTEILE VON GUSSSCHILDERN FÜR SIE: - Dauerhaft einsetzbar unter härtesten Bedingungen (etwa im Maschinen- und Anlagenbau oder im Offshore-Bereich) - Nachbestellungen möglich mit gleichbleibenden Außenmaßen und Lochabständen - Umweltfreundliche Produktionsprozesse (modernste Maschinen, wiederverwertbare Sandformen und Metallreste) Oberfläche: z.B. fein geschliffen, geriffelt, glatt oder hochglanzpoliert
Qualitätssicherung

Qualitätssicherung

Ein Muss für Ihren und unseren Erfolg Die Qualitätssicherung nimmt bei thinkTEC 3D einen hohen Stellenwert ein. Jeder Druckjob wird durch verschiedene Qualitätssicherungsmaßnahmen überwacht. Hierzu gehören beispielsweise die Überprüfung von maßlichen Toleranzen durch Messmittel oder die Durchführung von Zugproben zur Ermittlung der mechanischen Eigenschaften. Ebenso können bei uns Erstmusterprüfberichte erstellt oder Erstbemusterungen nach VDA durchgeführt werden. Um sicherzustellen, dass im Serieneinsatz keine vorzeigte Materialermüdung oder ein Defekt auftritt, können Sie bei uns im Haus Dauerlauftests für mechanische Komponenten durchführen lassen. Für weitere Informationen sprechen Sie uns an.
Beglaubigten Übersetzungen

Beglaubigten Übersetzungen

professionelle Übersetzungsdienstleistung. Unser Übersetzungsbüro in Braunschweig bietet Ihnen genau das. Wir sind ein erfahrenes Team von Übersetzern, die sich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert haben. Egal ob es sich um juristische, medizinische, technische oder andere Texte handelt – wir finden immer den passenden Übersetzer für Ihre Anforderungen. Unser Übersetzungsservice umfasst sowohl die Übersetzung als auch die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten und Urkunden. Dabei garantieren wir Ihnen höchste Qualität und Termintreue. Kontaktieren Sie uns gerne persönlich, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren. Wir freuen uns darauf, Ihnen weiterhelfen zu können.
Bauteilentwicklung

Bauteilentwicklung

Von der Idee zum Endprodukt: die Prozess- kette fest im Griff. Der Grundstein zum Markterfolg eines Produktes wird bereits in seiner Entwicklungs- und Konstruktionsphase gelegt. Und genau hier, am Anfang der Prozesskette, beginnt die Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Unsere Ingenieure sind Gussprofis und wissen, wie man durch die werkstoffgerechte Konstruktion aus einem guten Teil ein perfektes Gussteil macht. Gemeinsam wird solange optimiert, bis alles passt: Qualität, Funktionseigenschaften und natürlich die Produktionskosten. Steht die Konstruktion, stellen wir in Kooperation mit regionalen Formenbauern unter Einsatz mo- dernster CNC-Technologie Präzisionsformen her, die diesen Namen verdienen, und die wir im eigenen Formenbau warten. Bei Bedarf werden Formfüll- und Erstarrungs- simulationen gemeinsam mit erfahrenen externen Partnern durchgeführt. Sollte es erforderlich sein, können auch Prototypen erstellt werden.
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Technische Dokumentationen Steuerungstexte Markup-Sprachen (XML, SGML) Last- und Pflichtenhefte Alle gängigen DTP-Programme (Framemaker, InDesign, Illustrator, Quicksilver, QuarkXPress, Corel Ventura, sonstige auf Anfrage) Übersetzung direkt im Layout ohne Mehrkosten Lieferung als DTP-Layout-Datei und PDF
Wartung / Instandhaltung

Wartung / Instandhaltung

• Durchführung der jährlichen Sicherheitsüberprüfung von Temperiergeräten • Wartungs- und Reparaturarbeiten für Temperiergeräte jeglicher Fabrikate • Einführung eines Wartungssystems • Erstellung von Prüfprotokollen • Bereitstellung von Leihgeräten • Beratung bei der Einrichtung eines Wartungs- u. Servicebereichs • Wartungsschulung der Mitarbeiter • Ersatzteilservice • Abhol- und Zufuhrservice nach Absprache • Ankauf von gebrauchten Temperiergeräten • Kurzfristige Ersatzteil-Lieferung
Qualitätssicherung

Qualitätssicherung

Unsere Qualitätssicherung ist ein wesentlicher Bestandteil der Oesterle-Mentalität. Wir richten den Umfang und die Art der Qualitätssicherung individuell nach den Anforderungen unserer Kunden aus. Von der standardmäßigen Wareneingangskontrolle bis hin zur 100%igen seriellen Röntgenprüfung Inhouse bieten wir umfassende Lösungen für Ihre Qualitätsanforderungen. Vertrauen Sie auf unsere gewissenhafte Qualitätssicherung, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte höchsten Standards entsprechen. Wir bieten Ihnen maßgeschneiderte Lösungen für Ihre spezifischen Anforderungen.
Qualitätssicherung Fertigung Elektromotoren

Qualitätssicherung Fertigung Elektromotoren

Unsere durchgängig definierten und sicheren Prozesse, sowie kontinuierliche Verbesserung sorgen dafür, dass jedes gelieferte Produkt unseren und Ihren höchsten Ansprüchen gerecht wird. Unsere laufenden Kontrollen während der gesamten Produktion stellen sicher, dass Sie stets die beste Qualität erhalten. Der Einsatz modernster Messtechnik - ob für die EMK-, Stoßspannungs- oder Teilentladungsmessung - gewährleistet höchste Güte unserer Produkte.
beglaubigten Übersetzungen

beglaubigten Übersetzungen

uns in Auftrag gegebenen Text gibt, dann werden wir Ihnen eine offizielle Übersetzung mit Beglaubigung anbieten. Wir sind ein professionelles Übersetzungsunternehmen mit langjähriger Erfahrung. Unser Team besteht aus muttersprachlichen Übersetzern, die über umfangreiche Fachkenntnisse und Expertise in verschiedenen Branchen verfügen. Wir bieten Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachen an, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und mehr. Unser Service umfasst nicht nur die reine Übersetzung Ihres Textes, sondern auch eine gründliche Prüfung auf Grammatik, Rechtschreibung und Stil. Dadurch stellen wir sicher, dass Ihre Botschaft klar und präzise vermittelt wird. Kundenzufriedenheit steht bei uns an erster Stelle. Daher bieten wir Ihnen schnelle und zuverlässige Übersetzungen, die termingerecht geliefert werden. Darüber hinaus garantieren wir absolute Vertraulichkeit und Sicherheit Ihrer Dokumente. Wenn Sie eine professionelle Übersetzung benötigen, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Wir erstellen Ihnen gerne ein individuelles Angebot und beantworten alle Ihre Fragen.
Reparatur von Kugelrollspindeln

Reparatur von Kugelrollspindeln

Die Reparatur von Kugelrollspindeln ist eine unserer Kernkompetenzen bei Reinholz Maschinenbau. Unsere erfahrenen Techniker garantieren eine fachgerechte Instandsetzung, die die Lebensdauer Ihrer Maschinen verlängert und deren Effizienz steigert. Wir verwenden modernste Technologien und hochwertige Materialien, um sicherzustellen, dass Ihre Kugelrollspindeln nach der Reparatur wieder in einwandfreiem Zustand sind. Egal, ob es sich um Verschleiß, Beschädigungen oder andere Probleme handelt – wir analysieren den Zustand Ihrer Spindeln gründlich und bieten maßgeschneiderte Lösungen an. Unsere Reparaturdienstleistungen sind nicht nur kosteneffizient, sondern auch schnell, sodass Sie Ihre Produktionsabläufe ohne lange Ausfallzeiten fortsetzen können. Vertrauen Sie auf die Expertise von Reinholz Maschinenbau, um Ihre Kugelrollspindeln professionell zu reparieren. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein individuelles Angebot und überzeugen Sie sich von unserer Qualität und Zuverlässigkeit!
Aluminiumverarbeitung

Aluminiumverarbeitung

In der Metallverarbeitung der Otto Klostermann GmbH spielen verschiedene Materialien eine zentrale Rolle, um den diversen Anforderungen unserer Kunden und Kundinnen gerecht zu werden. Durch die Auswahl hochwertiger Werkstoffe stellen wir sicher, dass jedes gefertigte Teil nicht nur den individuellen Anforderungen entspricht, sondern auch Langlebigkeit und Zuverlässigkeit bietet. Aluminium zeichnet sich durch sein geringes Gewicht bei hoher Festigkeit aus, was es zu einem idealen Material für den Transport- und Fahrzeugbau macht. Seine ausgezeichnete Formbarkeit und Korrosionsbeständigkeit ermöglichen zudem den Einsatz in der Luft- und Raumfahrt sowie in Architektur und Design. Die Auswahl des richtigen Materials ist entscheidend für den Erfolg eines Projekts. Dabei berücksichtigen wir nicht nur die spezifischen Eigenschaften des Materials, sondern auch die Anforderungen des Endprodukts, um eine optimale Performance und Langlebigkeit zu gewährleisten. Unsere Experten und Expertinnen beraten Sie gerne ausführlich über die Materialoptionen und deren Verarbeitungsmöglichkeiten, um die beste Lösung für Ihr Projekt zu finden.
MFS* (Stahl | Gleitplatte)

MFS* (Stahl | Gleitplatte)

Für typische raue Anwendungen wie z.B. im Bereich Maschinenbau, eignen sich gehärtete Stahlgleitplatten [Typ: MF*], welche bereits mit verschiedenen, Standard-Schmiernutensystemen ausgestattet sind und so einen schnellen Austausch und Ersatz gewährleisten können.
Medizintechnik

Medizintechnik

Wichtige Regelungen zum gesetzlichen Einsatz von Medizintechnik sind in Deutschland im Medizinproduktegesetz (MPG) geregelt. Die drugema GmbH besitzt umfassende Erfahrungen bei der Verlegung und Wartung von Leitungsnetzen für medizinische Gase. Darunter wird in Krankenhäusern beispielsweise die Versorgung mit Sauerstoff verstanden. Medizinprodukte müssen hohen Sicherheitsstandards genügen. Für den Bereich von Kompressoranlagen bedeutet dies den Einsatz mehrfach redundanter Systeme. Mehrere Krankenhäuser gehören zu den Kunden unseres Unternehmens. Für die Arbeit mit Medizinprodukten ist zwingend eine Zertifizierung erforderlich. Die drugema GmbH besitzt diese Zertifizierung durch die Erfüllung der Normen DIN EN ISO 13485:2010 und Richtlinie 93/42/EWG, Anhang II (Medizinische Gase und Vakuumsysteme). Zu unserem Leistungsspektrum auf diesem Geschäftsfeld gehören unter anderem: die Konzeptionierung, Verlegung und Wartung von Leitungsnetzen für medizinische Gase (bspw. in Krankenhäusern) der Vertrieb und die Wartung von Medizintechniklösungen die Beratung für die Neueinrichtung von Anlagen die Programmierung und Einrichtung redundanter Steuerungs- und Sicherungssysteme für Anlagen der Medizintechnik (Kompressorsysteme für die Versorgung mit medizinischen Gasen)
LeadScan App

LeadScan App

Mit dieser App können Aussteller die Besucherdaten in eine eigene Liste importieren. Lizensiert werden einzelne Aussteller, die Zahl der Geräte pro Aussteller ist nicht begrenzt. Der Veranstalter erzielt Umsatz mit den Besucherdaten und präsentiert sich service-orientiert und modern. Der Aussteller spart Aufwand bei der Lead-Erfassung und kann sehr schnell mit seinen Leads arbeiten.
Übersetzungen ins Bulgarische

Übersetzungen ins Bulgarische

Bulgarisch ist eine der ältesten dokumentierten slawischen Sprachen und kommt bei uns immer häufiger vor.
Flexible Lohndrehereien für Ihre Produktion

Flexible Lohndrehereien für Ihre Produktion

Die Lohnfräsereien-Dienstleistungen von 1.Leiting GmbH & Co. KG bieten Ihnen die Flexibilität, die Sie für Ihre Projekte benötigen. Mit modernster Technik und einem erfahrenen Team gewährleisten wir präzise und effiziente Fräsarbeiten, die Ihren individuellen Anforderungen entsprechen. Unsere Services sind ideal, um Produktionsengpässe zu überbrücken und gleichzeitig höchste Qualität zu gewährleisten. Eigenschaften: Präzisionsfrästeile auf Auftrag Flexible Fertigungskapazitäten Einsatz modernster Frästechnologie Termingerechte Ausführung Vorteile: Überwindung von Engpässen in der Produktion Hohe Flexibilität und Effizienz Maßgeschneiderte Lösungen Zuverlässige Qualitätssicherung
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr