Finden Sie schnell maschinenebau für Ihr Unternehmen: 2421 Ergebnisse

MUTTER FÜR T-NUT DIN508, D=M05, NB=6, VERGÜTUNGSSTAHL SCHWARZ

MUTTER FÜR T-NUT DIN508, D=M05, NB=6, VERGÜTUNGSSTAHL SCHWARZ

Werkstoff: Vergütungsstahl Güte 10, EN AW-7075 oder Edelstahl 1.4305. Ausführung: Stahl schwarz. Aluminium und Edelstahl blank. Bestellbeispiel: K0377.20 Hinweis: Muttern für T-Nuten aus Aluminium sind mit Gewindeeinsätzen aus Stahl versehen.
Antistatische Kunststoffe: PE 1000 antistaisch - Polyethylen

Antistatische Kunststoffe: PE 1000 antistaisch - Polyethylen

Die meisten Kunststoffe sind bekannt als elektrische Isolatoren und können sich daher durch Reibung statisch aufladen. Anschließende, unkontrollierte statische Entladungen können Produkte beschädigen und die Leistung beeinträchtigen. Um die Kunststoffe auch für diese Bereiche nutzen zu können, setzt man ihnen spezielle Rußtypen oder andere Additive zu, wodurch ihre Leitfähigkeit deutlich erhöht, bzw. ihr elektrischer Widerstand deutlich abgesenkt wird. Die Kunststoffe werden somit statisch ableitfähig oder sogar leitfähig. Weitere Eigenschaften: •physiologisch unbedenklich •für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet (FDA) •gute mechanische Eigenschaften •gute Verarbeitbarkeit •sehr gute Verschweiß- und Verarbeitungseigenschaften •gute Chemikalienbeständigkeit •ausgezeichnetes Gleitvermögen •gute Zerspanbarkeit
Stationäre Filtereinheit MF

Stationäre Filtereinheit MF

Das MF ist unser flexibles und erweiterbares mechanisches Filtersystem, das für das Absaugen von Schweißrauch und anderen trockenen Stäuben ausgelegt ist. Ideal für Aufgaben mit leichten Beanspruchungen oder bei Instandhaltungsarbeiten, lässt sich das MF an Produktionsumstellungen anpassen und ist erweiterbar, indem einfach ein weiteres Modul hinzugefügt wird. Kombinierbar für maßgeschneiderte Lösungen, bietet das MF eine hohe Flexibilität.
RELOX Technik GmbH -  Abluftreinigungsanlagen für Industrieabgase/ Industrieabluft/ Luftreinigungsanlagen - Projekt FROP

RELOX Technik GmbH - Abluftreinigungsanlagen für Industrieabgase/ Industrieabluft/ Luftreinigungsanlagen - Projekt FROP

Das Projekt FROP von RELOX ist eine hochmoderne Abluftreinigungsanlage, die speziell für die Anforderungen der Industrie entwickelt wurde. Diese Anlage nutzt fortschrittliche Technologien, um die Effizienz der Abluftreinigung zu maximieren und gleichzeitig den Energieverbrauch zu minimieren. Mit ihrer intelligenten Steuerung und Überwachung bietet das Projekt FROP eine hervorragende Möglichkeit für Unternehmen, ihre Umweltbelastung zu reduzieren und gleichzeitig ihre Betriebskosten zu senken. Mit einem klaren Fokus auf Effizienz und Nachhaltigkeit bietet das Projekt FROP eine hervorragende Möglichkeit, die Energiekosten zu senken und gleichzeitig die Umweltbelastung zu reduzieren. Diese Lösung ist flexibel und kann an die spezifischen Bedürfnisse verschiedener Industriezweige angepasst werden. Sie ist ein wesentlicher Bestandteil moderner industrieller Prozesse und trägt dazu bei, die Energieeffizienz zu verbessern und die Umweltbelastung zu reduzieren.
Kernbohrer

Kernbohrer

Ein Kernbohrer ist ein spezialisiertes Werkzeug für die Metallbearbeitung, das für präzise Bohrungen mit großem Durchmesser entwickelt wurde. Im Gegensatz zu herkömmlichen Bohrern entfernt der Kernbohrer nur einen ringförmigen Abschnitt des Materials, wodurch er effizienter arbeitet und weniger Energie erfordert. Kernbohrer sind ideal für das Bohren in harten Materialien wie Stahl, Edelstahl, Guss und Aluminium. Sie werden häufig in der Bauindustrie, im Maschinenbau und in der Metallverarbeitung eingesetzt, insbesondere für Bohrungen an Rohren, Trägern oder Platten. Die Kernbohrer bestehen in der Regel aus hochwertigem HSS (Hochleistungsschnellstahl) oder Hartmetall, was ihnen eine hohe Verschleißfestigkeit und lange Standzeit verleiht. Sie sind in verschiedenen Durchmessern und Schnitttiefen erhältlich und bieten exzellente Spanabfuhr, um reibungslose Bohrprozesse zu gewährleisten. Kernbohrer werden in Magnetbohrmaschinen oder stationären Bohrmaschinen eingesetzt und sind die bevorzugte Wahl für effizientes und schnelles Bohren in Metallstrukturen. Vorteile: Entfernt nur den Materialkern, spart Energie und Zeit Effizientes Bohren großer Durchmesser Geeignet für harte Materialien wie Stahl und Edelstahl Lange Lebensdauer durch robuste Materialien Optimale Spanabfuhr für reibungslose Bohrprozesse Anwendungsgebiete: Metallverarbeitung Bauindustrie Maschinenbau Rohr- und Stahlträgerbearbeitung Montage von Stahlkonstruktionen
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Übersetzungen Spanisch

Übersetzungen Spanisch

Das Übersetzungsbüro Spanisch ist seit 2011 für Sie tätig. Wir haben talentierte Linguisten mit muttersprachlichen Sprachkenntnissen zusammengebracht. Die Übersetzungen aus dem Spanischen und ins Spanische werden so vorgenommen, dass der Sinn des Originals nicht verfälscht wird.
Service App

Service App

Franz Kaminski Waggonbau Prozess-Digitalisierung in der Waggon-Wartung. Der Hamelner Waggonbauer Franz Kaminski setzt auf unsere Expertise im Bereich Digitalisierung. Wurde die Wartung der Waggons bisher aufwändig mit Papierzetteln begleitet, verwenden die Außendienstmitarbeiter:innen nun eine individuelle Web-Anwendung. Statt Papieraufträge auszufüllen, können die Mitarbeiter:innen die Waggons jetzt am Tablet auswählen, Auftragsdaten direkt eingeben und die jeweiligen Maßnahmen, wie beispielsweise Reparaturen oder Materialbedarf erfassen. Folgende Voraussetzungen haben wir bei der Entwicklung berücksichtigt: Online- und Offline-Nutzung gleichermaßen möglich Synchronisations-Adapter zum Daten-Abgleich Schnittstelle zur Übertragung von Datenbeständen aus externen Systemen Fazit: Neben der optimierten Weiterverarbeitung der Auftragsdaten kann Franz Kaminski Waggonbau eine vereinfachte und lückenlose Kommunikation mit seinen Endkund:innen garantieren.
Präzisionsteile für den Maschinenbau

Präzisionsteile für den Maschinenbau

Führungsleisten, Wellen, Buchsen, Arbeitsplatten, Druckplatten, Distanzscheiben und Ringe sind typische Beispiele für solche Komponenten. Maschinenmesser und Hartmetallteil.
Führungsscheiben für Tragrollen

Führungsscheiben für Tragrollen

Unsere Führungsscheiben für Tragrollen sind speziell entwickelt, um eine präzise Führung und Stabilität beim Transport von schweren Lasten auf Paletten oder Gitterboxen zu gewährleisten. Diese Scheiben sind einseitig oder beidseitig geteilt und mit 6 x 45 Inbusschrauben und selbstsichernden Muttern ausgestattet, was eine einfache Installation und sichere Befestigung ermöglicht. Mit einer Größe von 89 x 151 x 2,5 mm und einer Anziehkraft von 10 Nm bieten sie eine robuste Lösung für verschiedene Industrieanwendungen. Die Führungsscheiben sind aus verzinktem Stahl gefertigt, was ihnen eine hohe Beständigkeit gegen Korrosion und Verschleiß verleiht. Sie sind ideal für den Einsatz in Lagerhäusern, Logistikzentren und Produktionsstätten, wo eine zuverlässige Führung der Lasten entscheidend ist. Durch ihre präzise Konstruktion tragen sie zur Effizienzsteigerung im Materialtransport bei und helfen, Beschädigungen an Paletten und Produkten zu minimieren.
Browserbasierte Maschinenkontrolle ohne App

Browserbasierte Maschinenkontrolle ohne App

Verbinden Sie sich über jedes WLAN-fähige Endgerät mit Ihren Maschinen zur direkten Qualitätskontrolle in Ihrer Produktion. Wir integrieren die Wotspot®-Technologie in unsere Condition-Monitoring-Systeme für die reibungslose Zustandskontrolle Ihrer Maschinen. Mit WOTSPOT® digitalisieren und vereinfachen Sie Ihre Unternehmensprozesse.
Robuste und langlebige Blattfedern für anspruchsvolle Anwendungen | Erwin Müller GmbH

Robuste und langlebige Blattfedern für anspruchsvolle Anwendungen | Erwin Müller GmbH

Erwin Müller bietet hochwertige Blattfedern, die speziell für anspruchsvolle Einsatzgebiete wie die Automobilindustrie, den Maschinenbau und viele weitere Bereiche konzipiert sind. Unsere Blattfedern werden aus hochfesten Materialien gefertigt und bieten zuverlässige Unterstützung und Stabilität in anspruchsvollen Anwendungen. Dank unserer langjährigen Erfahrung und fortschrittlichen Technik sind wir in der Lage, Blattfedern zu produzieren, die genau an Ihre Anforderungen angepasst werden können – sowohl in Hinblick auf Größe, Stärke als auch Materialeigenschaften. Jede Blattfeder durchläuft strenge Qualitätstests, um eine maximale Lebensdauer und Funktionalität zu gewährleisten. Vorteile: Hohe Belastbarkeit: Robuste Materialien und präzise Fertigung gewährleisten eine lange Lebensdauer und hohe Stabilität. Flexibilität: Anpassung der Blattfedern in Form, Größe und Material nach Kundenwunsch. Umfassende Tests: Jede Blattfeder wird umfassend getestet, um den Anforderungen der Industrie gerecht zu werden.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen. Alphatrad: juristisches Übersetzungsbüro
Flexible Lohndrehereien für Ihre Produktion

Flexible Lohndrehereien für Ihre Produktion

Die Lohnfräsereien-Dienstleistungen von 1.Leiting GmbH & Co. KG bieten Ihnen die Flexibilität, die Sie für Ihre Projekte benötigen. Mit modernster Technik und einem erfahrenen Team gewährleisten wir präzise und effiziente Fräsarbeiten, die Ihren individuellen Anforderungen entsprechen. Unsere Services sind ideal, um Produktionsengpässe zu überbrücken und gleichzeitig höchste Qualität zu gewährleisten. Eigenschaften: Präzisionsfrästeile auf Auftrag Flexible Fertigungskapazitäten Einsatz modernster Frästechnologie Termingerechte Ausführung Vorteile: Überwindung von Engpässen in der Produktion Hohe Flexibilität und Effizienz Maßgeschneiderte Lösungen Zuverlässige Qualitätssicherung
Übersetzungen ins Bulgarische

Übersetzungen ins Bulgarische

Bulgarisch ist eine der ältesten dokumentierten slawischen Sprachen und kommt bei uns immer häufiger vor.
Siebhülse SH

Siebhülse SH

Die Siebhülse SH gewährleistet eine gleichmäßige Verteilung und Aushärtung des ResiFIX Verbundmörtels im Lochstein. Mit einer Zentrierkappe für einfaches Einfüllen des Mörtels ist sie für verschiedene Ankerstangendurchmesser geeignet. ETA-zugelassen für Schwerlastbefestigungen, bietet sie höchste Sicherheit und Zuverlässigkeit in der Anwendung.
Übersetzung klinischer Dokumente

Übersetzung klinischer Dokumente

Unter die klinischen Dokumente fallen die Zusammenfassungen und Protokolle klinischer Studien, klinische Entwicklungspläne für Medikamente, Prüferinformationen, Patienteneinschätzungen (Patient-Reported Outcomes Measures, PROM), usw. Bei solchen Dokumenten zählen vor allem, die wissenschaftlichen und klinischen Formulierungen sowie eine präzise Terminologie strikt zu befolgen.
Technische Dokumentation

Technische Dokumentation

Das sollten sie wissen Was ist eine Technische Dokumentation? Warum muss eine Technische Dokumentation erstellt werden? Unvollständige Maschine oder auswechselbare Ausrüstung? Welche Dokumente benötige ich? Was ist der Unterschied zwischen Technischer Dokumentation und Betriebsanleitung? Wie lange muss ich die Technische Dokumentation für mein Produkt aufbewahren? In welcher Sprache muss meine Technische Dokumentation verfasst sein? Eine Auswahl an Dokumenten zum Download finden Sie hier Um ein Produkt auf dem europäischen Markt in Verkehr zu bringen, stehen Sie als Hersteller in der Pflicht, dessen Sicherheit nachzuweisen. Dazu gehört auch eine normgerechte Technische Dokumentation. Die europäische Maschinenrichtlinie setzt den Wert einer professionell ausgearbeiteten Technischen Dokumentation dem des zugehörigen Produkts gleich; ein Produkt mit einer unzureichenden Dokumentation wird als nicht sicher eingestuft und darf damit nicht in Verkehr gebracht werden.