Finden Sie schnell maschinenbau-ingenieurservice für Ihr Unternehmen: 640 Ergebnisse

beck-Schrumpftunnel HV 602 HPLS Hochleistung

beck-Schrumpftunnel HV 602 HPLS Hochleistung

Größere Leistung – Geringer Verbrauch Ein richtiges Energiebündel in Sachen Nachhaltigkeit. Mit seiner optimierten Energiebilanz, Luftführungs- und Schrumpfsystem liefert der beck-Schrumpftunnel brillante Schrumpfungen bei unterschiedlichsten Folien. Vorteile des beck-Schrumpftunnels: Mit dem neuen beck-Schrumpftunnel reduzieren Sie Ihren Stromverbrauch und sparen bis zu 45 % Energie je nach genutzten Folienarten- und –stärken. Ein neues Wärmeisolierungs- und Dämmkonzept sorgt für die Minimierung von Wärmeabfluss und ein effizientes Heiz- und Luftkonzept für eine gezielte einstellbare Luftführung und -verteilung. Der neue beck-Schrumpftunnel ist kompakt und nachhaltig gebaut. Durch den Einsatz von verschleißarmen Baugruppen und dem reduzierten Platzbedarf schaffen Sie Platz für weitere Logistikprozesse. Ausrüstbar mit einer Vielzahl von Optionen: • Modulgliederband • Größere Durchlasshöhe • Drehbare Tunnelstäbe; einseitig zuschaltbar oder beidseitig dauerlaufend • Verschiedene Tunnelstabteilungen • Tunnel mit eigenem Touchscreen • Übergabewellen vor und/oder nach dem Tunnel • Kühlgebläse • Folienhochblasvorrichtung und Andückwalzen • Transportnachlauf bei Stromausfall • Gekühlte Führungen durch den Schrumpftunnel • Produktverfolgung (FiFo) beck-Schrumpftunnel – brilliante Ergebnisse bei unterschiedlichsten Folienarten beck-Schrumpftunnel sorgen für brillante Schrumpfergebnisse. Das Herzstück dafür ist eine spezielle Steuerung in Verbindung mit reaktionsschnellen Heizelementen. Für die Schrumpfung wird erwärmte Luft um das in Folie verpackte Produkt mit speziellen Luftströmen herumgeführt. Die spezielle Luftführtechnik ist die Grundlage für besondere Energieeffizienz. Alle beck-Schrumpftunnel sind in mehreren Größen- und Leistungsbereichen sowie mit den unterschiedlichsten Transportsystemen wie Transportstäbe oder einem Kunststoffgliederband erhältlich. beck-Schrumpftunnel HV 602 Standard Ob bei der Verpackung von Druck- und Papierprodukten, Textilien, Versand- und Retourenwaren, Kunststoff- und Kautschukprodukten, technischen Produkten, Nahrungs- und Genussmitteln, Holzprodukten, Haushalts- und Freizeitwaren oder medizinischen Produkten. Jede unserer Verpackungsmaschine bietet Ihnen ein einzigartig breites Spektrum und maßgeschneiderte Folienverpackungslösungen für Ihr Produkt an. Maximale Durchlasshöhe: 180 mm Maximale Produkthöhe: 120 mm
Boix MCT1/V Kartonaufrichter

Boix MCT1/V Kartonaufrichter

MCT1/ V- Maschine zum Formen und Leimen kleiner Well- oder Vollpappeschalen Die Boix MCT1-VE eignet sich für kleine und mittelständische Betriebe, welche insbesondere Schalen aufrichten möchten. • Mit einem Kopf können verschiedene Formate aufgerichtet werden • 6 Geschwindigkeitsstufen zwischen 1.800 und 3.500 Steigen/Stunde pro Kopf Anwendungsbereiche: Agrar und Food Sektor ------------------------------------------------ WAS SIND IHRE VORTEILE MIT EINER BOIX MASCHINE? • Materialeinsparungen bei den Kartons und Steigen im Vergleich zur Handaufrichtung • Schnelle Umstellung auf verschiedenste Formate, welche z.B. beim Discounter/Supermarkt gefordert werden • Effizienterer Personaleinsatz da ein Aufrichter eine vielfach höhere, automatisierte Leistung hat • Kontinuität in Ihrem Produktionsprozess durch hohe Zuverlässigkeit und Ausfallsicherheit • Geringe Wartungskosten bei konstant hoher Qualität und Langlebigkeit Herkunfstland: Spanien Gewicht: 1010 kg
Kartonverschließer FT-10/FT-55

Kartonverschließer FT-10/FT-55

Halbautomatischer Deckelklappenfalter Mit den Deckelklappenfaltern FT-10 und FT-55 werden die vier Deckelklappen von Kartons vollautomatisch eingefaltet. Die Deckelklappenfalter der FT-Serie kommen dort zum Einsatz, wo das Kartonspektrum einer HD-400 oder HD-602 an seine Grenzen stößt oder eine bestehende halbautomatische Lösung um einen vollautomatischen Klappeneinschlag erweitert werden soll. Somit wird eine bestehende Kartonverschließmaschine HD-10 oder HD-55 durch einfache Ergänzung mit einem Klappenfalter zu einem leistungsfähigen Vollautomaten, speziell bei extremen Kartonformaten. Bei der halbautomatischen FT-10 erfolgt die Einstellung auf unterschiedliche Kartonformate mittels Handhebel. Diese Maschine ist ideal für Verpackungslinien mit Serien gleich großer Kartonformate. Der vollautomatische Deckelklappenfalter FT-55 wurde für Produktionsanlagen konzipiert, bei denen unterschiedliche Kartongrößen in einer Verpackungslinie zusammenlaufen. Die FT-55 stellt sich mittels einer speziellen Sensorik auf die jeweilige Kartonlänge, -breite und -höhe ein. Das Oberteil senkt automatisch bis zur Oberkante des Kartons ab, faltet die Deckelklappen ein und übergibt den Karton an die nachfolgende Verschließeinheit. Für alle Modelle steht ein umfassendes Zubehör-Programm zur Verfügung. Gewicht: 175 kg Typ: FT-12 5-8-7 Max. Kartongröße: 850 x 460 x 770 mm Min. Kartongröße: 300 x 120 x 95 mm Seitenantriebe Standard: 50 mm Seitenantriebe Optional: Höhe 80 mm Arbeitshöhe max./min. Standard: 720 - 620 mm Arbeitshöhe max./min. Optional: 920 - 820 mm, 820 - 720 mm, 620 - 520 mm, 520 - 420 mm Kapazität: Max. 18 Kartons/ min. Elektrische Daten 3 x 230/400 V, 50-60 H Leistungsaufnahme: 0,3 kW Luftverbrauch: Max. 0,6 l bei 6 bar pro Karton
Juristische Übersetzungen aus dem Chinesischen

Juristische Übersetzungen aus dem Chinesischen

Viele deutsche und österreichische Firmen haben für sich den lukrativen chinesischen Markt entdeckt. Das orientalische Land nimmt bei diesen Zusammenarbeiten unterschiedliche Rollen ein. Ob Ihre Firma aus China Leistungen und/oder Produkte bestellt, dort mit eigenen Niederlassungen produziert oder weitere Kooperationen aufrecht hält, oft werden Sie mit juristischen Inhalten konfrontiert, die aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt werden müssen. Ob es um Verträge, Lizenzen, Vereinbarungen oder um weitere juristische Dokumente geht, das Ristani Übersetzungsbüro verspricht Ihnen eines: dass nur erfahrene juristische Chinesisch-Übersetzer mit Ihren Texten arbeiten, wenn Sie uns einen Auftrag zur Übersetzung geben. In diesem Zusammenhang sind chinesische juristische Übersetzungen nicht nur eine sprachliche, sondern auch eine interkulturelle und juristische Herausforderung. Das chinesische juristische System unterscheidet sich fundamental vom Deutschen (oder vom Österreichischen). Neben den sprachlichen Unterschieden müssen also auch diese systematischen Unterschiede aufgeklärt/erklärt und sprachlich barrierefrei gemacht werden.
Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing

Unsere maschinelle Übersetzung mit Post-Editing ist ein Service, bei dem die maschinelle Übersetzung durch menschliche Bearbeitung verbessert wird. Denn trotz der enormen Fortschritte bei der maschinellen Übersetzung in den letzten Jahren ist eine sprachliche und redaktionelle Nachbearbeitung durch qualifizierte Linguistinnen und Linguisten unerlässlich, um ein höheres Qualitätsniveau sicherzustellen. Die maschinelle Übersetzung mit Post-Editing führt zu einem Ergebnis, das zwar nicht ganz an die Qualität einer guten menschlichen Übersetzung heranreicht, aber für den Zweck des jeweiligen Texts durchaus genügen kann. Wichtige Eigenschaften der maschinellen Übersetzung: - Schneller Überblick über den wesentlichen Inhalt eines Textes - Empfehlenswert für rein inhaltsorientierte Übersetzungen - Gut geeignet, wenn korrekte Grammatik und Rechtschreibung nachrangig sind - Nützliches Werkzeug für die interne Anwendung ohne menschliche Nachbearbeitung - Kurzfristige Übersetzung von technischer und/oder umfangreicher Dokumentation - Personalisierung der Übersetzungs-Engine möglich - Einhaltung der kundenspezifischen Geheimhaltungsvereinbarungen sichergestellt - Qualitative Verbesserung und Sicherstellung einer korrekten Übersetzung durch Post-Editing - Empfehlenswert für die Vermittlung von Inhalten mit geringerem Augenmerk auf Stilfragen - Schnelle Übersetzung mit größerer Zuverlässigkeit dank menschlicher Überwachung - Wirtschaftliche und verlässliche Lösung für den Geschäftsalltag SeproTec verfügt über ein eigenes Schulungsprogramm speziell für das Post-Editing. Vorreiter bei der Ausbildung von Fachkräften für das Post-Editing. Seit 2010 haben zahlreiche Personen dieses Programm durchlaufen, so dass SeproTec mittlerweile über umfangreiche Erfahrung bei der Schulung und Auswahl von Post-Editing-Fachkräften verfügt. Daher können wir die so wichtigen Post-Editing-Leistungen sowohl für unsere intern aufgesetzten als auch für kundenseitig vorhandene maschinelle Übersetzungslösungen anbieten.
Messtechnik Dienstleistung

Messtechnik Dienstleistung

Die topometric GmbH ist eines der führenden Dienstleistungszentren im Be­reich der indu­stri­ellen 3D-Mess­technik und Lohnmessung. Mit unserer langjährigen Erfahrung sind wir in allen Branchen tätig und bieten Ihnen ein brei­tes Spek­trum an Dienst­leistungen und Know-how. Hierzu gehören unter anderem die gesamte Automobilbranche, die Luft- und Raumfahrt, der Werkzeug- und Formenbau, die Kunststoff- und Blechindustrie und auch die Medizintechnik. Das Spektrum umfasst sowohl die optische als auch die taktile 3D-Mess­technik, die indi­vi­duelle Pla­­nung und Er­stel­lung von auto­ma­ti­sier­ten, op­tischen Robotermess­zellen, die indu­stri­elle Com­pu­ter­tomo­graphie sowie die CAD / Kon­struktion inkl. Vor­richtungs- und Lehren­bau und einem ergänzenden Produktsortiment. Mit modernster Aus­stattung und einem Team er­fahrener, quali­fi­zierter In­genieure garantieren wir sowohl an unseren Stand­orten in Baden-Württemberg und Bayern, als auch direkt bei Ihnen vor Ort, eine quali­tativ hoch­wertige und flexible Projekt­ab­wicklung.
Fachübersetzungen in allen Sprachen – Ihr Partner für technische und spezialisierte Übersetzungen

Fachübersetzungen in allen Sprachen – Ihr Partner für technische und spezialisierte Übersetzungen

Erfahrene Übersetzer für alle Fachgebiete und Sprachen Willkommen bei onlinetranslate, Ihrem Experten für maßgeschneiderte Übersetzungsdienstleistungen in einer Vielzahl von Fachgebieten und Sprachen. Unsere erfahrenen Übersetzer bringen nicht nur sprachliche Fähigkeiten, sondern auch branchenspezifisches Wissen mit, um Ihren spezifischen Anforderungen gerecht zu werden. Kraftfahrzeugindustrie: Wir sind stolz darauf, die Exportstärke Deutschlands mit präzisen Übersetzungen für Bedienungsanleitungen, technische Komponentenbeschreibungen, Lastenhefte und Ersatzteillisten zu unterstützen. Unsere Expertise in der Kraftfahrzeugindustrie gewährleistet, dass Ihre Dokumente fachgerecht und verständlich übersetzt werden. Maschinenbau: Unsere Übersetzer sind versiert in der Übersetzung von Anleitungen, Schulungsunterlagen und technischen Dokumentationen. Wir tragen dazu bei, den globalen Bedarf an deutschen Maschinenbau-Produkten zu decken, indem wir in zahlreiche Sprachen übersetzen. Werbung & Marketing: In der Werbebranche geht es nicht nur um Worte, sondern auch um Emotionen und kulturelle Nuancen. Wir arbeiten eng mit Werbeagenturen zusammen, um kulturell angepasste Inhalte zu liefern, die den Geist Ihrer Botschaften in den Zielmärkten einfangen. Rechtswesen: Unsere juristischen Übersetzungen umfassen Verträge, Klageschriften und Urteile. Unsere beglaubigten Übersetzer sind von deutschen Gerichten ermächtigt, was die Akzeptanz unserer Dokumente in Rechtsverfahren sicherstellt. Versicherungsbranche: Wir sind spezialisiert auf die Übersetzung von Schadensmeldungen und Polizeiprotokollen, um eine schnelle und effiziente Schadensregulierung zu ermöglichen. Unser Prozess ist darauf ausgelegt, Übersetzungen zu beschleunigen und unnötige Textstellen auszulassen. Kunst & Kultur: Unsere Übersetzer sind Experten darin, die Nuancen der Kunst in Worte zu fassen. Von Einladungsschreiben bis hin zu Skulpturanalysen – wir helfen, Kunst über Sprachgrenzen hinweg zu kommunizieren. Webseiten-Übersetzungen: In der heutigen digitalen Welt ist die Mehrsprachigkeit Ihrer Website entscheidend, um ein internationales Publikum zu erreichen. Wir arbeiten mit Ihren Content Management Systemen, um Übersetzungen nahtlos zu integrieren. Ausschreibungsunterlagen: Bei internationalen Ausschreibungen übersetzen wir technische Spezifikationen, Lastenhefte und rechtliche Bestimmungen. Unser Team aus technischen und juristischen Übersetzern stellt sicher, dass Ihre Dokumente präzise und verständlich übersetzt werden.
SEO-Übersetzungen beeinflussen maßgeblich den Erfolg des Online-Marketing.

SEO-Übersetzungen beeinflussen maßgeblich den Erfolg des Online-Marketing.

Bei der Erstellung von SEO-Übersetzungen liegt das Augenmerk des Fachübersetzers auf wiederkehrenden landestypischen Formulierungen und Terminologie. Landestypische Werbeaussagen oder Begriffe sind entscheidend für eine erfolgreiche SEO-Übersetzung. Das Suchverhalten der Internetnutzer bestimmt die Definition der SEO-relevanten Terminologie. Eine gezielte und präzise Bestimmung der SEO-Terminologie beeinflusst maßgeblich das Ranking der Website. LANDEXX-Fachpersonal für den Bereich SEO-Übersetzungen ist speziell für diesen Anwendungsfall geschult.
CP-Übersetzungen: Erfahrung und Expertise für Ihr Unternehmen

CP-Übersetzungen: Erfahrung und Expertise für Ihr Unternehmen

Wir gehören zu den führenden Übersetzungsbüros in der Region. Namhafte Unternehmen und Konzerne vertrauen uns ihre Übersetzungsprojekte an und schätzen unser kompromissloses Qualitätsmanagement ebenso, wie die Vielfalt unseres Leistungsangebots. Überzeugen Sie sich selbst von unserer Expertise.
Webseiten-Übersetzung und die Sprache des Internets

Webseiten-Übersetzung und die Sprache des Internets

Internet – digitales Babylon? Die Sprache des Internets Webseiten-Übersetzungen und deren Vorteile Die Wichtigkeit einer guten Webübersetzung Professionalität ist entscheidend für den Erfolg Die menschliche Kommunikation wird zunehmend digital, eine Tendenz, die sich sowohl in unserer Privatsphäre als auch im beruflichen Bereich nicht leugnen lässt. Wir chatten, surfen, googeln, whatsappen, liken, sharen, posten, verlinken und twittern was das Zeug hält, und nicht nur das: wir bestellen und kaufen auch zunehmend.
Übersetzung berechnen

Übersetzung berechnen

Die Übersetzungskosten hängen von der Anzahl der Zeilen ab. Der Zeilenpreis multipliziert mit der Anzahl der Zeilen ergibt den gesamten Übersetzungspreis. Unsere Angebote erhalten Sie zum Zeilen- oder Wort-Preis oder zum Festpreis. Die Preise variieren je nach Sprachkombination und Schwierigkeitsgrad. Rabatte gewähren wir gerne bei größeren Textmengen und bei regelmäßigen Aufträgen.
Technische Übersetzungen bei GFT – das Muttersprachen- und Zielsprachenprinzip

Technische Übersetzungen bei GFT – das Muttersprachen- und Zielsprachenprinzip

Unsere erfahrenen technischen Übersetzer gehen beim Übersetzungsprozess mit größtmöglicher Sorgfalt vor. Dafür nutzen sie all ihr technisches Fachwissen aus dem jeweiligen Gebiet und achten zu jeder Zeit auf konsistente Sprache, welche sie an Ihre Zielgruppe anpassen. Damit räumen sie jegliche Missverständnisse aus dem Weg, die aus inkonsistenter Terminologie oder zu anspruchsvoller Sprache entstehen können. Im weltweiten Netzwerk unseres Übersetzungsbüros finden sich zahlreiche muttersprachliche Übersetzer, die auf den technischen Fachbereich spezialisiert sind. Hierzu leben viele davon im Land der jeweiligen Zielsprache, sodass sie bestens mit den jeweiligen kulturellen Besonderheiten vertraut sind. Der Einsatz von erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern mit entsprechendem Fachwissen stellt sicher, dass die hohen Anforderungen an technische Übersetzungen erfüllt werden. Doch nicht immer ist der Einsatz eines Muttersprachlers die beste Lösung. In den technischen Fachbereichen sind auch hervorragende Deutschkenntnisse nötig, um Ausgangstexte verstehen und fehlerfrei in die Zielsprache übersetzen zu können. Darum entscheiden wir bei jedem Projekt individuell, ob der Einsatz eines Muttersprachlers die bevorzugte Wahl ist.
Beglaubigte / Persönliche Übersetzungen

Beglaubigte / Persönliche Übersetzungen

Sie wünschen eine beglaubigte Übersetzung von Verträgen, Dokumenten oder Urkunden? Wir bieten Ihnen persönliche Übersetzungen Ihrer Dokumente an. Diese sind rechtssicher und durch ein amtliches Siegel beglaubigt. Für Ihre Dokumente setzen wir staatlich anerkannte Übersetzer ein. Ihre Unterlagen werden vertraulich behandelt.
Juristische Übersetzungen als wichtiger Bestandteil der Globalisierung

Juristische Übersetzungen als wichtiger Bestandteil der Globalisierung

Als Unternehmen sind juristische Übersetzungen ein wichtiger Bestandteil der Globalisierung Ihres Unternehmens. Unsere Fachübersetzungen sorgen dafür, dass Sie mit Kunden und Partnern in deren Muttersprache kommunizieren können, ohne Missverständnisse zu riskieren. Juristische Übersetzungen erfordern besondere Sorgfalt, da falsche Interpretationen von Dokumenten schwerwiegende Folgen haben können. Wir von Hartmann Fachübersetzungen haben jahrelange Erfahrung in der Übersetzung von Dokumenten für Unternehmen jeder Größe. Diskretion, Genauigkeit und Klarheit sind dabei garantiert.
ISO 17100 für erstklassigen Übersetzungsservice

ISO 17100 für erstklassigen Übersetzungsservice

Die Norm ISO 17100 enthält Vorschriften für Übersetzungsdienstleister unter anderem zur Abwicklung der Kernprozesse, zu den Mindestanforderungen an die Qualifikation und stetigen Aus- und Weiterbildungen der Übersetzer und Projektmanager. Die Qualitätsnorm definiert auch die Verfügbarkeit und den Einsatz der Ressourcen sowie den sicheren und vertraulichen Umgang mit Kundendaten. Die ISO-Norm legt auch fest, dass die fachliche Prüfung und das Korrekturlesen der Zieltexte durch einen zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer erfolgen sollen. Alle weiteren für die Bereitstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung erforderlichen Tätigkeiten werden ebenfalls vorgeschrieben. Der internationale Qualitätsstandard für Sprachdienstleister ist vor allem bei technischen Übersetzungen von entscheidender Bedeutung. Die Norm ist die Garantie für die Qualität der angebotenen Sprachdienstleistungen. Geltungsbereich Fachübersetzungen in über 200 Sprachkombinationen für die Bereiche Industrielle Technik, Anlagen- und Maschinenbau, Finanzwesen, Wirtschaft & Recht, IT & Software, Elektronik & Hightech, Automotive, Marketing & Werbung, Konsumgüter, Bauwesen, Landwirtschaft. Die internationale Qualitätsnorm definiert Anforderungen in Sachen Qualitätsmanagement. Die Rezertifizierung erfolgte im üblichen zweijährigen Turnus. Der Auditor, Herr Markus Kukla, führte ausführliche Einzelgespräche mit Projektmanagement und Geschäftsführung, Partner- und Qualitätsmanagement sowie den IT-Verantwortlichen. Alle Aspekte des Übersetzungsprozesses bei UnaLingua wurden auf Herz und Nieren geprüft. Hauptthemen bei der Überprüfung zur Aufrechterhaltung der Zertifizierung waren unter anderem: Datensicherheit & DSGVO, Qualifikation des Teams, Weiterbildungsmaßnahmen, Reklamationsmanagement, Kundenfeedback, technische Infrastruktur u.v.m. UnaLingua hat nach dem Überwachungsaudit eine durchweg positive Rückmeldung in allen Prüfkriterien erhalten. Zertifizierung versus Registrierung Unsere Übersetzungsagentur ist seit 2015 von Anfang an nach der internationalen Norm DIN EN ISO 17100 zertifiziert, die speziell die Prozessstandards für Übersetzungsdienstleistungen regelt. Sie hat zum Ziel, ein hochwertiges Übersetzungsprodukt zu garantieren. Zuvor war UnaLingua bereits seit Gründung (ab 2006) nach den Vorgängernormen DIN 2345 und (ab 2011) DIN EN 15038 zertifiziert, die von der neuen internationalen Norm abgelöst wurden. UnaLingua gehört damit zu den wenigen Übersetzungsdienstleistern in Deutschland, die durch einen unabhängigen Auditor zertifiziert sind und im Vergleich dazu nicht „nur“ einer möglichen Selbsterklärung gem. DIN folgen. Bei der Registrierung ist eine regelmäßige Überprüfung, ob und in wie weit die Selbsterklärung eingehalten wird, nicht vorgesehen. Die Registrierung kann die Zertifizierung nicht ersetzen. Kundenvorteile einer zertifizierten Übersetzungsagentur Auftraggeber können in vielerlei Hinsicht vom Einsatz eines ISO-zertifizierten Übersetzungsbüros profitieren. Dank der einheitlichen Qualitätssicherung und strengen Kriterien bei der Auswahl von Sprachexperten sind konstant hohe Qualitätsstandards garantiert. Zwecks optimaler Ergebnisse werden zwischen Auftraggeber und Übersetzungsdienstleister klare Leistungsvereinbarungen getroffen. Die ISO 17100 Zertifizierung garantiert Rückverfolgbarkeit bei jedem Schritt Ihres Übersetzungsauftrages und stellt eine lückenlose Dokumentation sicher. Zur Erbringung der Sprachdienstleistungen setzen wir modernste, serverbasierte Technologien und Verfahren ein und gewährleisten
Fach- und branchengerechte Übersetzungen

Fach- und branchengerechte Übersetzungen

Unser Kompetenzbereich im Bereich Übersetzungen erstreckt sich auf vielfältige Branchen. Damit die Übersetzungen von hochwertiger Qualität sind, arbeiten ausschließlich akademisch ausgebildete Übersetzer, mit jahreslanger Erfahrung an der sprachlich korrekten Erstellung Ihrer Übersetzung. Alle Dokumente werden von fach- und branchenspezifisch Übersetzern bearbeitet, die sich auf ihr jeweiliges Fachgebiet spezialisiert haben. So können Sie sich sicher sein, dass Ihre Übersetzungen auch wirklich qualitativ hochwertig sind.
Vermeiden Sie maschinelle Übersetzungen

Vermeiden Sie maschinelle Übersetzungen

Vor kurzem haben wir einen Text für eine Stellenausschreibung hier bei t’works durch ein Online-Übersetzungstool laufen lassen. Wir hatten gehofft, dass wir damit ein wenig Zeit sparen könnten. Außerdem sind wir immer für Algorithmen dankbar, die einige unserer Aufgaben übernehmen! In diesem Fall waren die Ergebnisse jedoch gemischt. Die automatische Übersetzung gab den Inhalt des Texts korrekt wieder, aber die Sprache war nicht besonders attraktiv und vollkommen ungeeignet, neue Mitarbeiter*innen in unser Unternehmen zu locken. Zum Glück sind wir aber Experten in der Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen und das Post-Editing hat uns daher nicht viel Aufwand gekostet, aber ohne die Bearbeitung durch einen qualifizierten Linguisten wäre es schwierig geworden. In einigen Fällen ist die automatische Übersetzung zweifelsohne ein sehr produktives Tool, aber das Beispiel der Stellenanzeige zeigt, dass man sich nicht nur auf die Maschine verlassen darf. Sprache hängt stark vom kulturellen Kontext ab und die künstliche Intelligenz ist nicht in der Lage, diesen korrekt wiederzugeben.
Maßgeschneiderte Übersetzungen im Bereich

Maßgeschneiderte Übersetzungen im Bereich

Maschinenbau und Sondermaschinenbau Automatisierungstechnik, Robotik Intralogistik CNC-Werkzeugmaschinen Druckmaschinen, Falzmaschinen Medizintechnik Klimatechnik Materialprüfung Schweißtechnik
Fach-, Marketing-, Webseiten- und juristischen Übersetzungen

Fach-, Marketing-, Webseiten- und juristischen Übersetzungen

Stehen Ihnen gut ausgebildete Mitarbeiter zur Verfügung. Neben international tätigen Unternehmen gehören auch Behörden, Institutionen, Gerichte, Universitäten und Privatpersonen zu unserem Kundenkreis. Oberste Priorität besitzt für uns der Kundenservice. Zuverlässigkeit, Verschwiegenheit, exzellente Sprachkenntnisse der Übersetzer, Loyalität und absolute Termintreue sind für uns selbstverständlich und bilden die Basis für den Erfolg unseres Unternehmens.
Zeugnisse übersetzen lassen – und zwar richtig!

Zeugnisse übersetzen lassen – und zwar richtig!

Arbeitszeugnisse Vordergründig scheint jeder Arbeitnehmer hervorragend abzuschneiden, entscheidend aber sind die exakten Formulierungen. Personaler können die Zeugnissprache mühelos zwischen den Zeilen herauslesen, eine Übersetzungssoftware aber kann solche feinen Bedeutungsunterschiede meist nicht richtig interpretieren. Um Zeugnisse übersetzen zu lassen ist das eine fatale Stolperfalle, in die wir bei JADO unsere Kunden nicht tappen lassen wollen. Gleiches gilt natürlich auch für inhaltlich sensible Texte wie juristische Texte oder sprachliche Herausforderungen in Bedienungsanleitungen.
Internationale Übersetzungen

Internationale Übersetzungen

Unsere Aufgabe ist es für unsere Kunden die Kommunikation in mehreren Sprachen - schriftlich (Übersetzungen) oder mündlich (Dolmetschdienste) - zu ermöglichen! EN, FRZ, IT, RUS, ES, HR, BS, SR.
Elektroindustrie

Elektroindustrie

Von Haushaltsgeräten bis zu Kraftwerken, von kleinen Abdeckungen bis zu großen Verkleidungen. Tiefziehen birgt besonders bei kleineren Serien oder großwandigen Kunststoffartikeln Vorteile Die Elektroindustrie ist Deutschlands zweitgrößter Industriezweig und lässt sich grob in die Bereiche Elektrogerätebau sowie Stromversorgung unterteilen. Kunststoff kommt in allen Bereichen der Elektrotechnik zum Einsatz, da das Material die verschiedenen Anforderungen an die elektrische Leitfähigkeit erfüllt. Kunststoffe sind von Natur aus gute Isolatoren, weshalb sie den Einsatz von Elektronik auf kleinstem Raum erst möglich machen. Die Zugabe von Additiven kann Kunststoffe aber auch leitfähig machen, um unerwünschte Aufladungen zu verhindern. Auch bezüglich der Formgebung bietet Kunststoff gegenüber anderen Werkstoffen signifikante Vorteile, wodurch er für viele Anwendungen in der Elektrobranche der ideale Werkstoff ist. Dennoch müssen die Einsatzbedingungen im Vorfeld klar definiert sein, um den richtigen Kunststoff für die jeweiligen Anforderungen auszuwählen. UNTERSCHEIDUNG ELEKTROGERÄTE UND MASCHINEN In die Kategorie „Elektrogeräte“ fällt eine Vielzahl von Dingen aus dem täglichen Leben: elektrische Haushaltsgeräte, Gartengeräte, Informations- und Kommunikationselektronik, Heizungen und vieles mehr. Vereinfacht gesagt, ist damit jedes mit elektrischer Energie betriebene Gerät gemeint. Elektrogeräte aus der Industrie bezeichnet man als Maschinen. Die Abgrenzung ist allerdings nicht trennscharf. Eine Bohrmaschine wird beispielsweise sowohl in Privathaushalten als auch in Unternehmen eingesetzt. AUSBAU STROMLEITUNGSNETZ Dezentrale Stromproduktion erfordert enorme Investitionen in das Leitungsnetz. Offshore-Windparks und große Fotovoltaik-Anlagen müssen in das Leitungsnetz eingebunden werden. Viele Bürger wünschen sich in diesem Zusammenhang eine unterirdische Verlegung der Stromkabel. Wir produzieren Kabelmuffen aus Kunststoff und PU-Schaum, um Erdkabel miteinander zu verbinden. Die Langlebigkeit steht dabei klar im Vordergrund, schließlich müssen die Kabel über Jahrzehnte Umwelteinflüssen standhalten. Unsere Erfahrung in der Elektroindustrie reicht von Haushaltsgeräten bis zu Stromkraftwerken, von kleinsten Abdeckungen bis zu großen Verkleidungen. Thermoforming bringt besonders bei kleineren Serien oder großwandigen Kunststoffartikeln Vorteile. Kunststoff hat in diesem Bereich bereits vorhandene Werkstoffe ersetzt, gleichzeitig aber auch völlig neue Produkte hervorgebracht.
Übersetzung - eine Kunst

Übersetzung - eine Kunst

Sobald es um den Umgang mit Behörden oder Unternehmen geht, ist eine professionelle Übersetzung unabdingbar. Der Profi übersetzt erst, wenn er den Text verstanden hat und im Zweifelsfall können durch Rückfragen eventuelle Missverständnisse ausgeräumt werden. Zudem wird jeder Satz von einem professionellen Übersetzer in seine Grundbestandteile geteilt und analysiert, bevor eine Übersetzung stattfindet. Auch kennen Sie die Typografie der Sprache und vermeiden Fehler, die einem Muttersprachler auffallen werden. Zum Beispiel steht im Französischen vor jedem Doppelpunkt ein Leerzeichen, dies würde uns hierzulande falsch vorkommen. Vor allem im internationalen Geschäftsgebaren ist eine korrekte Übersetzung ein Zeichen von Respekt. Fehlerhafte Texte, können im besten Fall Grund zur Belustigung sein, aber im Schlimmsten ernsthafte Konsequenzen nach sich ziehen.
Fachübersetzung im Bereich Recht

Fachübersetzung im Bereich Recht

Einwandfreie juristische Fachübersetzungen in der Sprachkombination Türkisch>Deutsch>Türkisch. Übersetzungen von Gerichtsurteilen, Rechtshilfeersuchen, Klageschriften, Gutachten, Strafbefehlen, Scheidungsurteilen, Anklageschriften, Vernehmungen/Protokollen und Vollmachten.
Professionelle Übersetzungen in Deutsch ↔ Chinesisch

Professionelle Übersetzungen in Deutsch ↔ Chinesisch

Weltweit bieten wir gewerblichen Kunden fachliche Übersetzungen für Deutsch ↔ Chinesisch an, welche nach ISO 17100 übersetzt werden. Nie wieder müssen Sie sich in Zukunft über schlechte Übersetzungen in dieser Sprachkombination ärgern, sondern können die Arbeit gleich von einem Profi erledigen lassen. Schon seit vielen Jahren ist unser Übersetzungsbüro für Deutsch ↔ Chinesisch tätig und liefert Kunden eine schnelle und zuverlässige Arbeit auf hohem sprachlichen und fachlichen Niveau. Übersetzung durch chinesische muttersprachliche Linguisten Alle Übersetzer unseres Übersetzungsbüros sind muttersprachliche Linguisten und Diplom- / Fachübersetzer. Einige davon sind Techniker oder Ingenieure, die selbstverständlich Quell- und Zielsprache – ihre Heimatsprache – perfekt beherrschen. Nur so gelingen am Ende starke Übersetzungen auf hohem Niveau.
Buchübersetzungen

Buchübersetzungen

Rainer Helmig: Multiphase Flow and Transport Processes in the Subsurface. A Contribution to the Modeling of Hydrosystems, Springer-Verlag, 1997 D. Krause, H. Loch (Eds.): Mathematical Simulation in Glass Technology, Springer-Verlag, 2002 Guinness World Records 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, deutsche Ausgabe CSI. Codes. Spuren. Indizien, TOPP-Verlag, ISBN 978-3-7724-4668-9 Becky Cole: Die Garten-Apothekerin, ISBN 978-3-7358-5096-6 Harry Potter - Das magische Papierbastelbuch, TOPP-Verlag, ISBN 978-3-7358-9042-9
Desktop Übersetzungen UND software

Desktop Übersetzungen UND software

Es handelt sich um computergestützte Anwendungen des Übersetzungsverfahrens, die im Grunde auf völlig verschiedene Ergebnisse ausgerichtet sind und folglich zwei unterschiedliche Einsatzbereiche umfassen. Damit Sie zwischen einer kontextbezogen und fachübergreifend ausgeführten Übersetzung und dem online Übersetzungsangebot auswählen können, müssen Sie die bedeutende Qualitätsdifferenz einer Übersetzung, die mittels unterstützender Softwaretechnologie und menschlichen Fähigkeiten ausgearbeitet ist und derjenigen,  die, in jeder Hinsicht auf mangelhafter, automatischer (Desktop) Ausarbeitung beruht, in Betracht ziehen.
Bei Wissenschaftlichen Übersetzungen zählt eine korrekte Fachterminologie

Bei Wissenschaftlichen Übersetzungen zählt eine korrekte Fachterminologie

Wissenschaftliche Texte sind nicht selten zur Veröffentlichung bestimmt. Der Übersetzer berücksichtigt in seiner Arbeit genau, ob sich der Text ausschließlich an ein Fachpublikum richtet oder ob er eine allgemein interessierte Öffentlichkeit ansprechen soll. Den entscheidenden Unterschied macht hier der Umgang mit den Fachbegriffen. Zu Mathematik und Medizin, Geistes- oder Naturwissenschaften gehört eine eigene Fachterminologie, welche unsere Fachübersetzer genauestens beherrschen und professionell korrekt übersetzen. Datenbanken und Glossare können diese Arbeit effizient unterstützen. Ob Diplomarbeiten, wissenschaftliche Beiträge oder Forschungspapiere – bei uns erhalten Sie immer eine professionelle, inhaltlich fehlerfreie sowie sprachlich und stilistisch korrekte Übersetzung.
SEO-Übersetzungen

SEO-Übersetzungen

SEO-Übersetzungen beeinflussen maßgeblich den Erfolg des Online-Marketing. Bei der Erstellung von SEO-Übersetzungen ist das Augenmerk des Fachübersetzers ausgerichtet auf wiederkehrende landestypische Formulierungen und Termini. Hier wird der Unterschied zu einer reinen Fachübersetzung deutlich. Landestypisch geläufige Werbeaussagen oder Begriffe sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen SEO-Übersetzung. Das Suchverhalten des Internetnutzers bestimmt die Definition der SEO-relevanten Terminologie. Je zielgerichteter und exakter die SEO-Terminologie bestimmt wird, desto maßgeblicher wird das Ranking der Website beeinflusst. LANDEXX-Fachpersonal für den Bereich SEO-Übersetzungen ist speziell für diesen Anwendungsfall geschult.
Übersetzen ist nicht genug

Übersetzen ist nicht genug

Studien haben nachgewiesen, dass Online-Käufer*innen eine starke Präferenz für den Kauf in ihrer Muttersprache haben. Die oft zitierte und sehr wichtige Studie von CSA Research mit dem Titel „Can’t Read, Won’t Buy“ zeigt deutlich, dass die große Mehrheit der Online-Kund*innen lieber in ihrer eigenen Sprache einkauft. Die Umstellung Ihrer Website auf die Sprache Ihres Zielmarktes ist also ein Muss. Leider ist es mit einer einfachen Übersetzung nicht getan. Es ist natürlich wichtig, dass Sie Ihre Website in der Sprache der neuen Zielgruppe anbieten, aber der gesamte Inhalt und die Navigation auf der Website sollten den kulturellen Erwartungen entsprechen. Die Benutzer*innen müssen sich auf Ihrer Website völlig zu Hause fühlen. Mit anderen Worten: Diese Komponenten müssen lokalisiert werden. Die Art der Inhalte, die Sie in der neuen Sprache veröffentlichen, die Keywords und das Benutzererlebnis erfordern jeweils eine Lokalisierung und sind für die internationale SEO wichtig. Lokalisieren Sie diese Elemente gut, wird der Erfolg Ihrer Website in den Rankings der Suchmaschinen in Ihrem neuen Markt gesteigert.