Finden Sie schnell maschinel für Ihr Unternehmen: 4635 Ergebnisse

BIC® Matic® Ecolutions® Druckbleistift

BIC® Matic® Ecolutions® Druckbleistift

Stets schreibbereit mit diesem Qualitäts-Druckbleistift. Solide und resistent, ohne Anspitzen, schreibt dieser Stift leichter und kräftiger denn je! Artikelnummer: 1366100 Breite: 15 cm Gewicht: 6.2 g Größe: - Länge: 1.1 cm Verpackung: Lose Ware Verpackungseinheit: 500
KANTENSCHUTZ-DICHTPROFIL MIT DICHTUNG 5000X6,5X15, FORM:E, PVC SCHWARZ, KOMP:...

KANTENSCHUTZ-DICHTPROFIL MIT DICHTUNG 5000X6,5X15, FORM:E, PVC SCHWARZ, KOMP:...

Werkstoff: PVC und EPDM-Moosgummi. Ausführung: schwarz. Hinweis: Diese Profile weisen neben den Funktionen des Kantenschutzes, auch eine Dichtfunktion gegen Feuchtigkeit, Staub und Schmutz zu anderen Bauteilen wie z.B. Türen, Klappen oder Gehäuseabdeckungen auf. Je nach Form des Moosgummiprofils ergeben sich Einsatzmöglichkeiten in den verschiedensten Verwendungsbereichen. Montage: Einfache, schnelle und problemlose Montage. Durch das Aufdrücken von Hand, klemmt das Kantenschutzdichtprofil selbstständig. Es ist kein Klebe- oder Befestigungsmaterial erforderlich. Auf Anfrage: Weitere Längen.
Temperierkupplung mit Tülle und mechanischem Verschluß -SK |  Hasco, Jiffy Tide, Rectus kompatibel

Temperierkupplung mit Tülle und mechanischem Verschluß -SK | Hasco, Jiffy Tide, Rectus kompatibel

TALKOB Kupplung kompatibel zu den Kupplungen des Herstellers Hasco und Jiffy Artikelnummer: TL9013 SK Typ: Kupplung A: 13 D: 23 L: 61,5 L1: 25 Anschluss: Tülle Ventil: Mit Ventil Winkel: 0°
Trimanis Klappmechanik

Trimanis Klappmechanik

Trimanis Klappmechanik mit Stoppfunktion, für Einlegeplatten max. 2 x 500 mm oder 1 x 1000 mm 9137963 Klappmechanik mit Stoppfunktion, max. 2 x 500 mm oder 1 x 1000 mm• Auflagenwinkel bitte separat bestellenSet besteht aus: • Rohr mit Bremshebelgriff• Kunststoffrohrschellen (Plattenbefestigung) Artikelnummer: E9137963 Gewicht: 0.628 kg
Kreative Lösungen in der Produktentwicklung

Kreative Lösungen in der Produktentwicklung

Die spezialisierten Ingenieure der CPE GmbH erfüllen die vielseitigsten Anforderungen und Aufgaben der Kunden, die in den Branchen Medizintechnik, Elektrokleingeräte, Beleuchtungs- und Sicherheitstechnik tätig sind. Durch das stetige Zusammenwirken von Design und Technik erschafft das Team ästhetische und funktionale High-End-Produkte. Die CPE GmbH hat sich das Ziel gesetzt, durch Innovation und Invention das Optimum aus einer Produktidee zu gewinnen.
Gewürzmühle  mit verstellbarem  PSL/PMMA-Mahlwerk

Gewürzmühle mit verstellbarem PSL/PMMA-Mahlwerk

Gewürzmühle mit verstellbarem PSL/PMMA-Mahlwerk Mündung: 34 Spezial Höhe (mm): 37,8 Frischesiegel: Nein
Mehr Raum für Entwicklung und Produktion

Mehr Raum für Entwicklung und Produktion

Jüke wächst. Die Bauarbeiten für die Erweiterung am Firmenstandort haben im April begonnen und liegen heute voll im Plan. Jüke wird sich mit dem nunmehr dritten Bauabschnitt auf dem Firmengelände um rund 1.000qm Nutzfläche erweitern. Die neuen Flächen sind ausgerichtet auf moderne Produktionsmöglichkeiten für anspruchsvolle Medizintechnik sowie für die optischen Technologien. Weiterhin bekommen unsere Entwicklungsingenieure [...] 2022-08-31T14:51:51+02:00
Kontrollvorrichtungen – CNC-gefertigte Prüf- und Kontrollwerkzeuge für höchste Präzision

Kontrollvorrichtungen – CNC-gefertigte Prüf- und Kontrollwerkzeuge für höchste Präzision

Unsere maßgeschneiderten Kontrollvorrichtungen bieten zuverlässige Lösungen für Prüf- und Kontrollprozesse in der Produktion. Die Franz Lorenz GmbH fertigt Kontrollwerkzeuge nach Kundenspezifikationen, um höchste Qualitätsstandards zu gewährleisten. Ideal für Automobilindustrie, Maschinenbau und andere Branchen mit hohen Anforderungen an Präzision. Unser Team freut sich, Sie in allen Fragen rund um das Thema Feinmechanik, CNC-Bearbeitung, Kontrollvorrichtungen, Prototypenbau, Miniaturteile und Kleinserienfertigung, beraten zu dürfen. Für uns ist professionelle Beratung eine der wichtigsten Maximen unserer Unternehmensphilosophie. Wenn Sie Fragen oder Anregungen haben, sprechen Sie uns bitte an. Unser größter Wunsch ist, dass wir Sie mit unseren Qualitätsleistungen optimal zufrieden stellen können. Wir sind immer für Sie da und nehmen uns sehr gern die Zeit für ein ausführliches Gespräch. Wir fertigen: - Einzelteile - Kleinserienteile - Präzisionsteile - CNC-Bearbeitung - Feinmechanik - Baugruppen - Werkzeugbau - Vorrichtungsbau - 3D-Fräsen - Prototypen
Qualitätssicherung

Qualitätssicherung

Unsere Qualitätssicherung ist ein wesentlicher Bestandteil der Oesterle-Mentalität. Wir richten den Umfang und die Art der Qualitätssicherung individuell nach den Anforderungen unserer Kunden aus. Von der standardmäßigen Wareneingangskontrolle bis hin zur 100%igen seriellen Röntgenprüfung Inhouse bieten wir umfassende Lösungen für Ihre Qualitätsanforderungen. Vertrauen Sie auf unsere gewissenhafte Qualitätssicherung, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte höchsten Standards entsprechen. Wir bieten Ihnen maßgeschneiderte Lösungen für Ihre spezifischen Anforderungen.
Star-CCM+ und Strömungssimulation

Star-CCM+ und Strömungssimulation

Strömungssimulation – CFD Dienstleistungen Strömungsphänomene präzise modelliert Unsere umfassenden CFD-Dienstleistungen decken ein breites Spektrum an Strömungssimulationen ab. Mit Fokus auf Präzision und Effizienz bieten wir Ihnen maßgeschneiderte Simulationen für optimierte Strömungsprozesse – sei es in der Automobilindustrie, Luft- und Raumfahrt, Energieerzeugung oder in anderen Anwendungsfeldern. Methodische Stärke für realitätsnahe Ergebnisse Wir kombinieren neueste Werkzeuge und Methoden der Strömungssimulation und bilden komplexe Strömungsvorgänge mit unserer hohen methodischen Kompetenz realitätsgetreu ab. Dabei achten wir auf die korrekte Definition der Randbedingungen, um physikalisch präzise und verlässliche Resultate zu gewährleisten. Transiente und stationäre Strömungssimulation Ob zeitabhängige oder stationäre Strömungsprobleme, wir rennen innovative und adaptive CFD-Lösungsstrategien bereit, um Ihre spezifischen Anforderungen genau zu erfüllen. Unser Ansatz gewährleistet Ihnen numerische Stabilität und Ergebnisse, die Entscheidungssicherheit bieten. Hochleistungsrechenzentrum Dank unserer umfangreichen Rechenressourcen können wir selbst anspruchsvollste Simulationen schnell und effizient durchführen. Unsere High-Performance-Computing-Infrastruktur ist auf dem neusten Stand der Technik und gewährleistet eine optimale Ausführung Ihrer CFD-Projekte. Messung und Simulation: Hand in Hand Wir integrieren Messdaten profund in unsere Simulationsprozesse, um die Aussagekraft und Plausibilität unserer Resultate zu erhöhen. Durch die Verifizierung der simulationsbasierten Ergebnisse mittels realer Messungen bieten wir Ihnen ein zusätzliches Maß an Genauigkeit und Verlässlichkeit. Weitreichende Branchenexpertise Ob Strömungsprobleme in unüblichen Geschäftsfeldern oder komplexe Fragen, durch unseren reichen Erfahrungsschatz und unsere Interdisziplinarität sind wir Ihr kompetenter Partner für vielfältige Projektanforderungen. Die numerische Analyse der Strömungsmechanik (CFD – Computational Fluid Dynamics) wird vor allem in der technischen Entwicklung oder beim Beheben von technischen Problemen, dem klassischen Troubleshooting, eingesetzt. Strömungssimulationen ermöglichen einen detaillierten Einblick in die untersuchten Vorgänge und sind im Vergleich zu aufwendigen experimentellen Untersuchungen schneller in der Durchführung. Um Ihnen verlässliche und effizient berechnete Ergebnisse zu präsentieren, legen wir bei Ihrem Simulationsprojekt besonderen Wert auf eine der Aufgabenstellung angepasste Modellierung sowie die Wahl der richtigen Randbedingungen, der Simulationsmethode und der Solver.
Formation PRAP IBC

Formation PRAP IBC

Die Schulung PRAP IBC zielt darauf ab, die Risiken im Zusammenhang mit körperlicher Aktivität im Unternehmen zu vermeiden. Sie sensibilisiert die Mitarbeiter für bewährte Praktiken, um Muskel-Skelett-Erkrankungen und Arbeitsunfälle zu verhindern. Diese Schulung ist entscheidend, um das Wohlbefinden der Mitarbeiter zu verbessern und krankheitsbedingte Fehlzeiten aufgrund von Verletzungen zu reduzieren. Durch die Teilnahme an dieser Schulung lernen die Mitarbeiter, ihre Bewegungen und Haltungen anzupassen, um das Risiko von Verletzungen zu minimieren.
Wir verstehen das Uhr(hand)werk

Wir verstehen das Uhr(hand)werk

Dass Hermle der einzig verbliebene Großuhrenhersteller in Deutschland ist, hat sicherlich viele Gründe. Für die einen ist es unsere große Erfahrung – schließlich fertigen wir seit nahezu 101 Jahren mechanische Uhren. Für die anderen ist es unser hoher Anspruch an zeitlose Schönheit, höchste Genauigkeit und handwerkliche Qualität bis ins kleinste Detail. In der Tat sind unsere Uhren weit mehr als reine Zeitmesser – sowohl technisch als auch optisch sind sie echte Schmuckstücke, die jede Räumlichkeit auf ihre ganz eigene Art beleben und veredeln. Ob modernes Design oder Retro-Style – Hermle bietet für alle Wünsche die passende Lösung.
Herstellung sehr kleiner, kundenspezifischer Zuschnitte von Blechen - Amada Tafelschere

Herstellung sehr kleiner, kundenspezifischer Zuschnitte von Blechen - Amada Tafelschere

Die Amada Tafelschere ist eine hochmoderne Maschine, die speziell für die Herstellung von kleinen, kundenspezifischen Blechzuschnitten entwickelt wurde. Diese vollautomatisierte Anlage bietet eine enorme Bandbreite an Zuschnitten und gewährleistet höchste Präzision und Maßhaltigkeit bei maximaler Schnittgeschwindigkeit. Dadurch können selbst die anspruchsvollsten Anforderungen der Kunden erfüllt werden, indem ein individuelles und qualitativ hochwertiges Produkt geliefert wird. Eisen + Stahl Service Center GmbH setzt die Amada Tafelschere ein, um ihren Kunden maßgeschneiderte Lösungen zu bieten. Die Anlage ist besonders für ihre Fähigkeit bekannt, eine Vielzahl von Materialien zu verarbeiten, darunter warmgewalzte, kaltgewalzte und verzinkte Stähle. Mit einem Fokus auf Qualität und Effizienz stellt das Unternehmen sicher, dass die Amada Tafelschere stets optimale Ergebnisse liefert.
Schwerlast-Gelenkfuß BSG®

Schwerlast-Gelenkfuß BSG®

Der Schwerlast-Gelenkfuß BSG® von BFI bietet die optimale Lösung für den Niveauausgleich beim Ausrichten von Maschinen, Maschinenteilen oder Industrie-Robotern auf unebenen Untergründen. Durch seine einzigartige Konstruktion kann der Schwerlast-Gelenkfuß BSG® dynamische Kräfte aufnehmen, ohne dabei an Stabilität zu verlieren. Nach dem Ausrichten wird einfach die Kugel des Gelenkfußes festgeklemmt, was eine perfekte Ausrichtung und Befestigung ermöglicht. Der Schwerlast-Gelenkfuß BSG® ist in verschiedenen Ausführungen erhältlich, darunter Stahl, galvanisch verzinkt (S-BSG®) oder Edelstahl 1.4301 Standard (E-BSG®). Die Gewindespindeln reichen von M16 bis M100 und können individuell nach Ihren Vorgaben gefertigt werden. Diese Lösung ist ideal für den Einsatz in der Lebensmittel-, Pharma-, Chemie- und Automobilindustrie sowie im Maschinenbau.
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück.
Abkantpresse Amada HFP 100 3L - 7 Achsen

Abkantpresse Amada HFP 100 3L - 7 Achsen

Die Abkantpresse Amada HFP 100 3L - 7 Achsen ist mit einer Amada AMNCPC-Steuerung ausgestattet und bietet eine Presskraft zwischen 75 und 1000 kN. Mit dieser Maschine können wir Bleche mit einer maximalen Länge von 3000 mm abkanten und dabei höchste Präzision und Qualität gewährleisten. Diese Maschine ermöglicht es uns, eine Vielzahl von Materialien zu bearbeiten und dabei stets die höchsten Qualitätsstandards einzuhalten. Vertrauen Sie auf unsere Expertise und lassen Sie uns Ihre Projekte in die Realität umsetzen.
K518X Doppelwirkende Hochleistungskolbendichtung

K518X Doppelwirkende Hochleistungskolbendichtung

Die K518X doppelwirkende Hochleistungskolbendichtung von Kastaş ist eine hochentwickelte Lösung, die für Anwendungen entwickelt wurde, bei denen eine zuverlässige Abdichtung in beide Richtungen erforderlich ist. Diese Dichtung bietet eine hervorragende Leistung und ist aus fortschrittlichen Materialien gefertigt, die eine lange Lebensdauer gewährleisten. Mit K518X können Sie sicherstellen, dass Ihre hydraulischen Systeme effizient arbeiten und die Wartungskosten gesenkt werden. Vertrauen Sie auf Kastaş, um die besten doppelwirkenden Hochleistungskolbendichtungen für Ihre Anwendungen zu erhalten.
maweco – mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen

maweco – mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen

Unsere Stärken sind komplexe mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen, die unter anderem in Nutzfahrzeugen, Baumaschinen, Landmaschinen und Flurförderfahrzeugen verbaut werden. maweco ist der neue Name der Mörchen Nutzfahrzeuge GmbH & Co. KG. Wir sind seit über 150 Jahren auf dem Markt. Mit ca. 150 Mitarbeitern/innen stellen wir an 3 Standorten, unter anderem in Rumänien, mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen her. Wir liefern in für die Automobilindustrie zertifizierter Qualität. Gemeinsam mit unseren Kunden entwickeln und produzieren wir von Einzelteilen bis hin zu Großserien.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Entwicklung

Entwicklung

Entwicklungskompetenz für Ihr Unternehmen! Die Kosten eines Produktes werden heute zu ca. 70% in der Entwicklung bestimmt. Sie wundern sich über diese Aussage?