Finden Sie schnell bersetzer für Ihr Unternehmen: 1859 Ergebnisse

Fachübersetzungen Gaming

Fachübersetzungen Gaming

Um Games in allen Sprachen erleben zu können, muss die Übersetzung ganz genau stimmen. Unsere Übersetzer:innen wissen, worauf’s ankommt. Heute schon gespielt? Auf dem Handy, der Konsole oder am PC: Games sind ein Millionenmarkt, und bei ihrer Übersetzung muss vom Menü bis zu den Dialogen einfach alles passen. Die Übersetzer:innen von ACT Translations sind begeisterte Sprachakrobaten und Gaming-Experten. Sie sorgen mit ihren genauen Übersetzungen und punktgenauer Lokalisierung dafür, dass das Spielerlebnis in allen Sprachen fasziniert und Gamer weltweit begeistert.
Technisches Übersetzen

Technisches Übersetzen

Bei trans-red bieten wir Ihnen professionelle technische Übersetzungen von Deutsch und Englisch nach Russisch. Unter der Leitung von Elena Fischer, einer erfahrenen Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Englisch und Deutsch, garantieren wir Ihnen hochwertige Übersetzungen in den Bereichen Maschinen- und Anlagenbau, Hydraulik sowie technische Dokumentationen und Pflichten- und Lastenhefte. Warum trans-red für technisches Übersetzen? Fachliche Expertise: Unsere Übersetzer verfügen über fundierte Kenntnisse und Erfahrungen im technischen Bereich. Sie sind vertraut mit spezifischem Fachvokabular und Terminologien, um eine präzise und akkurate Übersetzung zu gewährleisten. Qualitätskontrolle: Jede Übersetzung wird sorgfältig geprüft und überarbeitet, um höchste Qualität und Genauigkeit sicherzustellen. Wir legen Wert auf eine gründliche Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass Ihre technischen Dokumente korrekt übersetzt werden. Kundenspezifische Lösungen: Wir passen unsere Übersetzungsleistungen an Ihre spezifischen Anforderungen an. Ob es sich um Handbücher, technische Spezifikationen oder Pflichtenhefte handelt, wir bieten maßgeschneiderte Lösungen, die Ihren Bedürfnissen entsprechen. Vertraulichkeit: Wir behandeln alle übermittelten Informationen vertraulich und stellen sicher, dass Ihre technischen Unterlagen sicher und geschützt sind. Ihre Daten sind bei uns in guten Händen. Unsere Leistungen im technischen Übersetzen umfassen: Maschinen- und Anlagenbau: Übersetzung von technischen Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Spezifikationen und mehr. Hydraulik: Übersetzung von technischen Dokumentationen, Katalogen, Produktbeschreibungen und mehr. Technische Dokumentationen: Übersetzung von Pflichten- und Lastenheften, Produktionsunterlagen, Sicherheitsrichtlinien und mehr. Kontaktieren Sie uns noch heute! Bereit, Ihre technischen Dokumente professionell übersetzen zu lassen? Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unser technisches Übersetzen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten. Wir freuen uns darauf, Ihnen bei Ihren Übersetzungsbedürfnissen behilflich zu sein!
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Optimale Übersetzung nach höchsten Qualitätsstandards- traduco bietet ebenso zeit- wie kostensparende Lösungen! "Fachübersetzungen" sind Übersetzungen, die über das Alltagssprachliche hinausgehen und spezielles Fachwissen erfordern, um die Originalinhalte in eine andere Sprache zu übertragen. Ob Medizin, Recht, Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, IT ... unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen verstehen nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie und die Kontexte und liefern eine genaue Übersetzung, die den Anforderungen des Fachgebiets entspricht.
Shop-Übersetzungen und Sprachpakete

Shop-Übersetzungen und Sprachpakete

Internationalisieren Sie Ihren Webauftritt. Shop-Übersetzungen Expandieren Sie mit uns international. Wenn Sie Ihren bestehenden Online-Shop internationalisieren wollen, benötigen Sie nicht nur Übersetzungen der einzelnen Produktbeschreibungen, sondern auch des Frontends, der Rechnungsformulare, etc. Sprachpakete Die professionelle Übersetzung dieser Standardtexte können Sie bei uns zu günstigen Preisen im Paket erwerben. Wählen Sie aus unserem breiten Angebot Ihre Wunschsprache und Ihr Shopsystem aus und laden Sie die erforderlichen Dateien für das komplette Frontend herunter. Ganz unkompliziert präsentieren sich nach der einfachen Installation die Beschriftungen der Eingabefelder, Buttons, etc. in der Sprache Ihrer neuen Kunden. Weitere Vorlagen Auch Vorlagen für Standard-E-Mails, Angebote oder Rechnungen können Sie kostengünstig auf www.shop-uebersetzungen.de erwerben. Support Und sollten Sie bei der Integration in Ihr System Unterstützung wünschen, steht Ihnen unser technischer Support gern zur Seite. Sprache: Französisch
Übersetzer Japanisch

Übersetzer Japanisch

Direktübersetzung: Finanzen, Immobilien, Urkunde, Zeugnis, Zertifikat, Energie, Logistik, Maschinenbau, Automotive, Diplom, Medizin, Erbschaft, Kooperation, Beteiligung ... - vereidigter Übersetzer
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Ihr Übersetzungsbüro für juristische Übersetzungen Wir wissen genau, worauf es bei der Übersetzung Ihrer juristischen Texte ankommt. Denn bei der Übersetzung juristischer Texte, wie Verträgen, Anklageschriften, Gerichtsurteilen usw. bedarf es einer besonders präzisen Übersetzung und einer hervorragenden Kenntnis der juristischen Fachbegriffe und der beiden Rechtssysteme, dem der Ausgangs- und dem der Zielsprache. Langjährige Erfahrung bei juristischen Übersetzungen Eine sinngemäße Übersetzung ist bei juristischen Texten nicht angebracht und der Anspruch an den/die FachübersetzerIn liegt darin, den gesamten Text im Kontext verstehen und erfassen zu können. Fachübersetzungen im Bereich Recht sind ebenso komplex wie die zugrundeliegenden Texte in der Ausgangssprache, die für Laien schon in der Muttersprache schwer verständlich sein können, da sie von JuristInnen für JuristInnen verfasst werden. Die juristischen FachübersetzerInnen bei Sprachen Koll GmbH werden aufgrund ihrer langjährigen Erfahrung in der Übersetzung von Rechtstexten ausgewählt und sind ausschließlich MuttersprachlerInnen der Zielsprache. Wir wissen, dass Genauigkeit und Zuverlässigkeit im Bereich der juristischen Übersetzungen von großer Bedeutung sind und dass es häufig auch um zeitlich dringliche Projekte geht. Ihre Verträge professionell übersetzen lassen Eine rechtssichere Übersetzung Ihrer juristischen Dokumente ist eine der Kernkompetenzen von Sprachen Koll GmbH. Unsere FachübersetzerInnen verfügen über umfangreiches Wissen und langjährige Erfahrung im Bereich juristischer Übersetzungen und arbeiten akkurat vor dem Hintergrund hoher sprachlicher Präzision. Standardmäßig wird die Übersetzung durch eine/n zweite/n juristische/n FachübersetzerIn gegengelesen. Unsere Qualitätssicherung gewährt die juristische Qualität der Übersetzung und die einheitliche Verwendung von Terminologien. Die Kosten für juristische Fachübersetzungen Bei der Übersetzung von rechtlichen Texten spielen verschiedene Aspekte zusammen. Beispielsweise die Anzahl der Wörter, der Dringlichkeit, die Zielsprache, das fachliche Gebiet (Allgemeine Geschäftsbedingungen, internationale Haftbefehle, Auslieferungs- und Rechtshilfeverfahren, behördliche Zulassungen und Kaufverträge, um nur einige zu nennen) und ob Sie eine Beglaubigung durch eine/n allgemein ermächtigte/n bzw. gerichtlich beeidigte/n ÜbersetzerIn benötigen. Daher können wir an dieser Stelle keine exakten Angaben der Kosten machen und bitten Sie, uns Ihr Dokument für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag zur Verfügung zu stellen. Selbstverständlich können Sie sich stets auf die professionelle Verschwiegenheit und den Datenschutz bei Sprachen Koll GmbH in Hinblick auf Ihre streng vertraulichen Dokumente verlassen. Wann benötigt man juristische ÜbersetzerInnen? Verträge, Patente, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Anklageschriften oder gerichtliche Urteile – die Gründe, warum eine sorgfältige juristische Übersetzung benötigt wird, sind zu vielfältig, um sie hier lückenlos aufführen zu können. Deshalb ist es wichtig, einen zuverlässigen Partner zur Seite zu haben, der das nötige Fachwissen und die Kompetenz besitzt, juristische Texte zu übersetzen und die fachliche Eignung der ÜbersetzerInnen sicherzustellen – Sprachen Koll GmbH ist auch hier Ihr bevorzugter Ansprechpartner und sorgt als juristisches Übersetzungsbüro für professionelle und präzise Übersetzungen Ihrer Rechtsunterlagen. Wann benötigt man eine Beglaubigung? In bestimmten Fällen kann eine beglaubigte Übersetzung Ihrer juristischen Texte nötig werden. Meist ist dies der Fall bei Ausweispapieren, Diploma oder Urkunden. Bitte erkundigen Sie sich vorab bei der Behörde oder dem Amt, welche die Übersetzung anfordern, ob eine Beglaubigung erforderlich ist und unter welchen Bedingungen. Sprachen Koll GmbH kann sich nicht nur in nahezu allen Sprachen um Ihre professionellen Rechtsübersetzungen, sondern in vielen Sprachen auch um die entsprechende benötigte Beglaubigung kümmern.
Übersetzungsbüro Graz -

Übersetzungsbüro Graz -

kompetent und zuverlässig Alle Sprachen und Fachgebiete seit 1997. Es kann unterschiedliche Gründe haben, weshalb Sie einen Übersetzer benötigen. Sei es, dass Sie als Unternehmen Ihre Produkte auch im Ausland anbieten oder Ihre Geschäftsunterlagen wie z. B. Verträge und Bedienungsanleitungen in verschiedene Sprachen übersetzen lassen möchten. In unseren Übersetzungsbüros in Wien Linz und Graz wird jedes Thema beziehungsweise jeder Fachtext von einem geprüften Spezialisten übersetzt. Als Kunde eines Übersetzungsbüros erwarten Sie besten Service zu einem günstigen Preis. Unser Fachübersetzungsbüro Graz erfüllt alle diese Anforderungen mit einem Plus an Kundenservice. Wir legen bei unseren MitarbeiterInnen nicht nur auf eine gute Ausbildung Wert sondern auch auf regelmäßige Weiterbildung. Vorteile, die unser Übersetzungsbüro Graz bietet Welche Gründe sprechen für ein professionelles Übersetzungsbüro? Jeder Kunde achtet in erster Linie darauf, Dienstleistungen nur dann in Anspruch zu nehmen, wenn diese seinen finanziellen Möglichkeiten entsprechen und wesentliche Vorteile garantieren. Diese Tatsache gilt auch, wenn Übersetzungen erforderlich werden. Dabei liegen die Vorteile klar auf der Hand: Unser Übersetzungsbüro bietet eine breite Palette an Sprachdienstleistungen, d. h. Dolmetschungen, Übersetzungen, Korrektorat und Lektorat für alle Sprachen Fachgebiete Der Preis für die Dienstleistung wird auf Wunsch vor der Auftragserteilung ermittelt. ausgebildete ÜbersetzerInnen (MuttersprachlerInnen) werden mit der Übersetzung beauftragt. Qualitätssicherung: Zertifizierung nach der internationalen Norm ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen. Flexible und rasche Bearbeitung Alle Aufträge werden von ÜbersetzerInnen bearbeitet, die sich auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert haben. Auch unsere Dolmetschungen werden von erstklassigen DolmetscherInnen mit herrvoragenden Qualifikationen und langjähriger Erfahrung durchgeführt. Absolute Termintreue Absolute Vertraulichkeit Keine Kapazitäts-Beschränkungen Durchgehende Erreichbarkeit Zu Ihrer Sicherheit sind wir im Schadensfall Haftpflicht versichert, diese Versicherung mussten wir jedoch seit Bestehen des Unternehmens (seit 1997) noch kein einziges Mal in Anspruch nehmen! In unserem Übersetzungsbüro Graz erledigen wir Ihre Aufträge korrekt und rasch Wir bieten in unserem Übersetzungsbüro Graz professionelle Übersetzungen durch qualifizierte und kompetente MitarbeiterInnen zu vernünftigen Preisen. Das bedeutet konkret, dass zum Beispiel Ihre allgemeinen Geschäftsbedingungen so übersetzt werden, dass diese den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Ziellandes entsprechen, oder dass die Übersetzung Ihrer Bedienungsanleitung auch in einem anderen Land verstanden und korrekt angewandt wird
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzer mit den entsprechenden Hochschulabschlüssen Einige unserer professionellen Übersetzer befassen sich ausschließlich mit der Übersetzung juristischer Texte. Die Bedeutung eines jeden Begriffes sowie juristische Texte als solche erfordern eine perfekte Fachkenntnis sowie äußerste Genauigkeit bei der Arbeit. Unsere juristischen Übersetzer beherrschen den besonderen Jargon von Gesetzestexten und juristischen Dokumenten perfekt. Sie beherrschen die Feinheiten und die Präzision, die für eine solche Arbeit erforderlich sind. Welche juristischen Dokumente können Sie Tradivarius anvertrauen? Verordnungen Zusätze zu Verträgen Mietverträge Vertraulichkeitsklauseln Allgemeine Verkaufsbedingungen Arbeitsverträge Tarifverträge Vertraulichkeitserklärungen Erlässe Urteile Öffentliche Vergabe Obligatorische Angaben / Verkaufsbedingungen Protokolle Satzungen von Gesellschaften
E-Commerce Übersetzungen

E-Commerce Übersetzungen

Mit der rasanten Entwicklung der Technologie und des Internets sind Online-Shops sehr schnell populär geworden. Die Leute kaufen online, weil es bequemer, einfacher und leichter ist. Die Online-Shops können Online-Käufern jedoch die Suche nach Angeboten in ihrer Muttersprache erleichtern. Die Übersetzung von Online-Shops ist ein wesentlicher Bestandteil, um internationale Kunden zu bekommen. Produkt- und Servicebeschreibungen sind der Schlüssel zu Ihrem Angebot und liefern potenziellen Kunden wichtige Informationen. Warum sie also nicht in ihrer Sprache anbieten? Sie können dies mithilfe unserer Übersetzer machen, die über die erforderlichen Kenntnisse des Online-Geschäfts und die Erfahrung beim Übersetzen von Online-Shops aus vielen Bereichen (Mode, Elektronik, Sportbekleidung und Accessoires usw.) verfügen. Warum sollten Sie Ihren Web-Shop übersetzen? Ihre Kundenbasis und damit der Verkauf werden sich erweitern. Sie gewinnen ausländische Kunden und mehr Umsatz. Sie werden Ihr Unternehmen der ganzen Welt darstellen. Sie gewinnen neue Geschäftspartner. Steigern Sie Ihren Umsatz durch eine hochwertige Übersetzung Ihrer Produkte auf der Webseite. Mit unseren hochwertigen Übersetzungen werden Ihre Produkte leichter auf den Weltmarkt gelangen! Neben dem Übersetzen bieten wir noch folgende Dienste an: Zusätzliches Korrekturlesen des Textes Die Überprüfung der grafischen Gestaltung der Übersetzung Lesen Sie unsere Blogs zum Thema Übersetzung von Online-Shops: Prestashop Wie erstellt man eine mehrsprachige Webseite? Shopify Wie erstellt man eine mehrsprachige Webseite? Woocommerce Wie erstellt man eine mehrsprachige Webseite? Weglot Wie übersetzt man eine Webseite? Zendesk Wie erstellt man eine mehrsprachige Webseite? Magento Wie erstellt man eine mehrsprachige Webseite? Wie erstellt man eine mehrsprachige Webseite? Squarespace Wie erstellt man eine mehrsprachige Webseite? Wordpress Wie erstellt man eine mehrsprachige Webseite? Polylang Wie übersetzt man eine Webseite? WPML Übersetzung einer WordPress-Webseite mit dem WPML-Plugin Preisliste Mehr über das Übersetzen
Drehbuch-Übersetzung

Drehbuch-Übersetzung

Way Film ist führend im Bereich der Drehbuchübersetzung. Wir übersetzen in die Drehsprache oder in die Sprache Ihrer Förderer und Partner für Einreichungen, Pitches und mehr. Matthew Way und sein Team übersetzen seit Jahren Drehbücher nach Hollywood-Standards – ins Englische, Deutsche und viele weitere Sprachen, ganz egal, ob es sich dabei um eine interne Arbeitsfassung, eine Einreichung für Förderungen oder die Drehfassung handelt. Außerdem bieten wir Drehbuch-Überarbeitungen und Dialog-Polishing an.
MASCHINELLE ÜBERSETZUNG UND POST-EDITING

MASCHINELLE ÜBERSETZUNG UND POST-EDITING

Vor allem in den letzten Jahrzehnten hat sich das computergestützte linguistische Arbeiten stark weiterentwickelt. Aber erst in den letzten Jahren konnten auch die qualitativen und kostentechnischen Aspekte der verfügbaren MT-Software so weiterentwickelt werden, dass die Nachfrage und die Anforderungen zur Produkteinführungszeit erfüllt werden. Janus Worldwide ist Vorreiter im Bereich Automatisierung der Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse. Wir bieten Ihnen maschinelle Übersetzungen, die ganz individuell gestaltet und eingesetzt werden können sowie linguistische MTPE-Services (maschinelle Übersetzung und Post-Editing)
Beglaubigte Übersetzung bei Azzaro Lingua

Beglaubigte Übersetzung bei Azzaro Lingua

Frau Giovanna Azzaro-Dinic ist ermächtigte Übersetzerin durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Düsseldorf. Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung von Urkunden aus der italienischen Sprache in die deutsche Sprache und umgekehrt kann durch Frau Azzaro-Dinic gemäß § 142 Abs. 3 der Zivilprozessordnung bescheinigt werden.
ÜBERSETZEN

ÜBERSETZEN

Ich fertige für Sie Fachübersetzungen in der Sprachkombination Deutsch <-> Russisch an. Bei Übersetzungen in die Fremdsprache und bei stilistisch anspruchsvollen Texten findet stets eine Zusammenarbeit mit qualifizierten Muttersprachlern statt (Vier-Augen-Prinzip). Meine Fachgebiete sind Metallindustrie, Allgemeine Wirtschaft, Maschinenbau, Touristik und Strafrecht. Durch meine langjährige Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin der russischen Sprache verfüge ich in diesen Bereichen über einen großen Erfahrungsschatz sowie entsprechende Fachbibliothek. Mein kompetenter und freundlicher Umgang mit Menschen runden mein Profil als Dolmetscherin ab. Als von dem Präsidenten des Landgerichts Mainz ermächtigte Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin der russischen Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz kann ich Übersetzungen standesamtlicher Dokumente, von Scheidungsurteilen, notariellen Urkunden, Schul-, Ausbildungs- sowie Arbeitszeugnissen beglaubigen. Weitere Leistungen sind Korrekturlesen und Sprachtraining (Russisch). Geschäftskorrespondenz Bedienungsanleitungen Verträge Schriftsätze Anklageschriften Beschlüsse Protokolle Zeugnisse Diplome Vollmachten
Schritt2: Übersetzen

Schritt2: Übersetzen

Nach der Textanalyse wird Ihr Dokument übersetzt. Die Übersetzungen werden durch unsere erfahrenen Übersetzer, welche ausschließlich in ihren Muttersprachen übersetzen, erarbeitet. Die strenge Auswahl unserer Übersetzer nach Fachgebiet, Erfahrung, Referenzen und anderen Kriterien sichert Ihnen bestmögliche Qualität. Bei der Übersetzung werden bestimmte Stufen durchlaufen, welche für die Ausgabe einer erstklassigen Arbeit von Bedeutung sind. Dazu gehören die Berücksichtigung der Feinheiten der Sprache des Bestimmungslandes sowie die Anpassung der sachlichen, kulturellen und emotionalen Gegebenheiten. Weiterhin wird Ihre firmenspezifische Fachterminologie in die Übersetzungen integriert, sodass Sie in Ihrer Übersetzung das Originalbild Ihrer Quellsprache wiederfinden. Die Sorgfalt im Umgang mit Ihren Texten zahlt sich aus!.
beglaubigte Übersetzung

beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Zeugnissen, Führerscheinen, Handelsregisterauszügen oder anderen Bescheinigungen durch vereidigte Übersetzer Urkunden, Zeugnisse, Führerscheine, Handelsregisterauszüge oder andere Bescheinigungen müssen deutschen Behörden oder auch Empfängern im Ausland oft als beglaubigte Übersetzung vorgelegt werden. In fast allen Sprachen hat unser Übersetzungsbüro allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer. Sie haben bei einem Gericht einen allgemeinen Eid abgelegt und sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. In diesen beglaubigten Übersetzungen werden Richtigkeit und Vollständigkeit der gefertigten Übersetzung gem. § 142 Abs. 3 ZPO mit Angabe von Ort und Datum, Unterschrift sowie dem Stempel des Übersetzers bescheinigt. Beispiel: „Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und in englischer Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig. Dresden, 01.05.2017″ Die zu übersetzenden Dokumente sind stets im Original vorzulegen, andernfalls wird der Übersetzer nur die Übereinstimmung mit einer Kopie bestätigen, und dies könnte bei bestimmten Dokumenten nicht ausreichend sein. In Einzelfällen kann eine Apostille erforderlich sein, die von dem Gericht ausgestellt wird, das den Übersetzer vereidigt und bestellt hat. Auch diesen Service übernehmen wir gern für Sie.
Mit Brief und Siegel – beglaubigte Übersetzungen

Mit Brief und Siegel – beglaubigte Übersetzungen

Eine Übersetzung soll korrekt, vollständig und stilistisch angemessen sein – so weit, so selbstverständlich. Dies gilt für Werbetexte, Bedienungsanleitungen oder AGB genauso wie für Romane, Geschäftsbriefe oder Instagram-Posts. Für Schriftstücke, die bei Behörden, Gerichten oder Bildungseinrichtungen vorgelegt werden müssen, kann es noch ein bisschen komplizierter werden. Im Prinzip jeder. Denn die Berufsbezeichnung „Übersetzer/‑in“ ist nicht geschützt. Doch es reicht nicht, die Fremdsprache ein wenig zu beherrschen. In vielen Fällen ist neben hoher Sprachkompetenz auch sehr viel Fachwissen nötig. Und Schriftstücke, die bei Behörden, offiziellen Institutionen, Gerichten oder Bildungseinrichtungen vorgelegt werden müssen, sind meistens rechtlich heikel. Daher wird in solchen Fällen oft eine beglaubigte Übersetzung verlangt. Nur dann wird sie akzeptiert oder anerkannt.
ÜBERSETZUNG

ÜBERSETZUNG

Übersetzungsdienstleistungen erhöhen die Zugänglichkeit, verbessern die Kommunikation, stärken den Ruf der Marke und erweitern die Marktreichweite.
Beglaubigte Übersetzung in den Sprachen Deutsch<>Tschechisch

Beglaubigte Übersetzung in den Sprachen Deutsch<>Tschechisch

Beglaubigte Übersetzungen: Beglaubigungsstempel des Übersetzers Ämter und Behörden verlangen in der Regel eine amtlich beglaubigte Übersetzung, um eine verbindliche, wortgetreue Wiedergabe der Originaldokumente zu gewährleisten. Wir beglaubigen Ihre übersetzte Urkunde mit einem Beglaubigungsstempel, einem Beglaubigungsvermerk, und einer Unterschrift und bestätigen die Korrektheit und Vollständigkeit der Übersetzung und die Übereinstimmung mit dem Originaltext. Die Beglaubigung einer Übersetzung ist ein Echtheitszertifikat für ein übersetztes Dokument Muss ich die Originalurkunde vorlegen oder reicht eine Kopie? Nein, eine Kopie reicht. Sie müssen die zu beglaubigende Urkunde nicht im Original vorlegen. Wir beglaubigen nicht die Echtheit der vorgelegten Originalurkunde sondern nur die Korrektheit der angefertigten Übersetzung
Fachübersetzungen Technik

Fachübersetzungen Technik

Präzise und stimmige Fachübersetzungen im Bereich Technologie, Forschung und Produktentwicklung sind unser Metier. Unsere Expert:innen verbinden Sprach- und Branchenwissen Weltweit relevante und erfolgreiche Technologien erfordern hundertprozentig verlässliche Übersetzungen. Egal, ob Sie Betriebsanleitungen, Schulungshefte, Montageanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, Handbücher oder Anforderungsprofile lokalisieren wollen und egal, welche Sprache Sie benötigen: Unsere branchenerfahrenen Übersetzer:innen kümmern sich um nutzerfreundlich, genaue und fehlerfreie Texte und Co. Damit alle fachlichen und sprachlichen Aspekte auch wirklich stimmen, durchlaufen sie einen doppelten Qualitätscheck. Sie können sich darauf verlassen.
Dolmetschen, Übersetzen, Transkreation

Dolmetschen, Übersetzen, Transkreation

Die Services von Callyandi bieten Sprachkompetenz für alle Situationen und Anforderungen. Ein hoch qualifiziertes Team steht bereit und hilft, Verständigung zu schaffen.
ÜBERSETZUNGEN

ÜBERSETZUNGEN

Voller Service in höchster Qualität für Recht, Technik, Wissenschaft, Medien und Handel Sie brauchen eine Übersetzung? Dann sind wir Ihr Partner. Wir garantieren Ihnen Qualität in nahezu jeder Sprache der Welt und machen Ihnen ein individuelles Angebot zu Ihrem Projekt. Auch wenn es mal schnell gehen muss, finden wir eine Lösung, die unseren und Ihren Ansprüchen entspricht. Fachübersetzungen: Auf den Punkt zu übersetzen ist das eine, für die Übersetzung von Fachtexten braucht es zudem explizites Know-how. Aus diesem Grund sind unsere Context-Übersetzer Experten auf ihrem Gebiet: Juristen, Ingenieure, Ärzte, Wissenschaftler, Marketeers, etc. Absolute Sprachsicherheit und stetige Weiterbildung unserer Spezialisten hat bei Context oberste Priorität. z.B.: Gebrauchsanweisungen Zeitschriften Geschäftsberichte Webseiten Drehbücher Technische Handbücher und Berichte Verträge
Maschinelle Übersetzungen: Wo die Zukunft schon lange begonnen hat

Maschinelle Übersetzungen: Wo die Zukunft schon lange begonnen hat

Die Idee der maschinellen Übersetzungen (oder kurz, für den englischen Begriff Machine Translation) ist an sich nichts Neues und wurde bereits in den 1950ern das erste Mal live demonstriert. Anbieter wie Google Übersetzer haben in der Zwischenzeit bewiesen, dass mit MT schnell nützliche Übersetzungsergebnisse geliefert werden können, vorausgesetzt, man verfügt über eine gute Internetverbindung. Heutzutage sind diese Art von Technologien, vor allem betrieblich entwickelte Übersetzungsprogramme, für weniger kreative Textarten in der Branche weit verbreitet, um Kunden Zieltexte schneller und günstiger bereitzustellen. Die weltweite Verfügbarkeit des Internets und inhaltsorientierte Marketingkampagnen haben zu einer riesigen Anzahl an Publikationen geführt. Aufgrund von immer globaler werdenden Märkten erfährt der Bedarf an Übersetzungen dieser Inhalte auch weiterhin einen Aufwärtstrend, und der steigende Kosten- und Termindruck ist mitunter dafür verantwortlich, dass MT mit manueller Nachbearbeitung durch Sprachexperten, das sogenannte Post-Editing, für viele Unternehmen eine zunehmend attraktive Option darstellt. Übersetzungen können so im Idealfall nicht nur schneller produziert werden, sie sind auch wesentlich günstiger als manuell erstellte Übersetzungen. Die Vorstellung der neuesten MT-Generation, der neuronalen maschinellen Übersetzung, hat dafür gesorgt, dass MT einmal mehr zum wichtigsten Schlagwort in der Übersetzungsindustrie geworden ist. Anfänge der maschinellen Übersetzungen Die ersten Versuche der maschinellen Übersetzungen waren regelbasiert (RBMT), das heißt, einzelne Begriffe und Grammatikregeln wurden analysiert. Dazu ersetzte RBMT jedes Wort bzw. grammatikalische Struktur der Ausgangsprache mit dem entsprechenden Äquivalent in der Fremdsprache. Die Ergebnisse waren jedoch kaum verwendbar. Jeder, der mehr als eine Sprache spricht, weiß, dass es für viele Begriffe eher schwierig ist, eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung zu finden. Übersetzen wir zum Beispiel das englische Wort „runway“ ins Französische, Spanische und Deutsche. Die Übersetzung im Französischen lautet piste, im Spanischen pista. Doch im Deutschen ist es leider nicht so einfach. Was ist hier gemeint? Die Landebahn, die Startbahn oder gar der Laufsteg? Und das ist nur ein Beispiel für eine Sprache. Jede Sprache hat ihre Besonderheiten, die den Erfolg der maschinellen Übersetzung erheblich erschweren. Wie ging es weiter? Der Nachfolger von RBMT war die statistische maschinelle Übersetzung (SMT), die sich etwas größere Texteinheiten vornahm. Mehr als nur einzelne Worte, aber weniger als ganze Sätze. Kurze Formulierungen wurden anhand einer riesigen Datenbank bereits bestehender Übersetzungen analysiert, und die MT spuckte den besten Treffer aus. Also eine außerordentliche Verbesserung. Trotzdem ließen die Ergebnisse noch immer zu wünschen übrig, denn Linguisten übersetzen keine einzelnen Satzteile und fügen diese dann später zusammen. Die durch STM gelieferten Ergebnisse sind zwar besser als RBMT-Übersetzungen, doch aufgrund der vielen Fehler eignet sich STM nur für bestimmte Inhalte, wie einfache Korrespondenz. Für kreative Texte, vor allem aus dem Marketingbereich, dagegen kann SMT kaum eingesetzt werden. Im Hier und Jetzt Für eine große Überraschung sorgte die Vorstellung der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT), die sogar noch größere Texteinheiten analysiert, und zwar ganze Sätze. Das Beste dabei ist, dass NMT Texte nicht nur analysiert, sondern auch lernt. Es sind hier nicht die MT-Entwickler, die entscheiden, auf welche sprachlichen Besonderheiten das Übersetzungsprogramm zu achten hat. NMT analysiert bestehende Übersetzungen einer Datenbank (wie bei SMT), lernt und entscheidet dann selbst. Das Programm wertet B
TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

Maschinenbau - Medizin - Chemie - Elektrotechnik - Energietechnik Logistik - Transportwesen - Software/IT u.v.m. Wir bieten: • Kompetenz für technische Texte aller Art • Branchenexperten und internationales Know-How • Dokumentations- und Terminologiedienste
Übersetzung

Übersetzung

Mehr als 150 Mitarbeiter in Europa und Tausende Fachübersetzer weltweit. So erreichen wir für Sie 93 % der Weltbevölkerung in 160 Sprachen. Global agierende Unternehmen schätzen die Qualität unserer Übersetzungen. Und unser zuverlässiges Team von Mitdenkern und Lösungsfindern. Technische Übersetzung Jeder von uns hat schon einmal über eine sprachlich oder inhaltlich entstellte Gebrauchsanweisung gelacht – oder sich darüber geärgert. Tatsächlich kann aber die Qualität technischer Dokumentationen über Menschenleben entscheiden – eine große Verantwortung. Technische Texte sind vor allem terminologisch anspruchsvoll. Darum kümmern sich bei uns qualifizierte fachlich versierte und erfahrene Muttersprachler um Ihre Fachübersetzungen. Schon seit über 30 Jahren betreut Transline komplexe Sprachprojekte. Davon profitieren auch Sie. Denn als Pionier des IT-gestützten Sprachenmanagements bieten wir durch hohe Innovationskraft gewachsenes Know-how und außergewöhnliche Prozesskompetenz. Anspruchsvolle multilinguale Projekte Marketingtexte Marketingtexte übersetzen verlangt Fingerspitzengefühl. Transline Fachübersetzer und Copywriter mit interkulturellem Know-how sorgen für sprachlich und kulturell authentische Texte höchster Qualität. Damit Sie die Menschen in den Zielländern zuverlässig erreichen. Die entscheidende Schnelligkeit erreicht man nur mit der entsprechenden IT-Infrastruktur und hocheffizienten Prozessen. Transline hat dies früh erkannt und diese Kompetenzen aufgebaut. Zum Vorteil unserer Kunden. Ob Lokalisierung, Transkreation oder Werbelektorat – wir beraten Sie individuell und bieten alles aus einer Hand.
Technische Übersetzungen Russisch

Technische Übersetzungen Russisch

Technische Übersetzungen Russisch für Unternehmen aus Kasachstan, Usbekistan, Georgien Technische Übersetzungen Russisch werden nicht nur in Russland und Belarus gefragt. Wir übersetzen technische Dokumentation ins Russische für Unternehmen aus Kasachstan, Usbekistan, Georgien.
Übersetzungen Technik

Übersetzungen Technik

Meine langjährige Erfahrung als Technik-Übersetzerin, mein technischer Sachverstand und regelmäßige Weiterbildungen garantieren meinen Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen. Fachspezifische Terminologie und konsistente Formulierungen sind Kriterien, die eine gute Übersetzung auszeichnen. Meine Kunden schätzen, dass ich auch in diesem Bereich auf dem Stand der Technik bin. Unter anderem übersetze ich für Sie: Technische Dokumentationen, Handbücher, Bedienungsanleitungen, Dokumentation über Qualitätsmanagement und Qualitätssicherung Schulungsunterlagen, Montageanweisungen, Präsentationen, Fachvorträge Angebote, Kostenvoranschläge, Ausschreibungsunterlagen, Sicherheitsdatenblätter, technische Datenblätter, technische Korrespondenz, Montageberichte, Reklamationen
FACHÜBERSETZUNG

FACHÜBERSETZUNG

Durch langjährige Erfahrung konnte Mei Shi China Business Service ein qualifiziertes Übersetzerteam aufbauen, welches selbst unter Zeitdruck anspruchsvolle und umfangreiche Anforderungen erfüllt. Um den Ansprüchen der Kunden gerecht zu werden, stehen fundierte Fachkenntnisse und eine hohe Übersetzungsqualität stets im Fokus.
Simultan-Dolmetscher für Arabisch, Englisch, Deutsch

Simultan-Dolmetscher für Arabisch, Englisch, Deutsch

Geprüfte Qualität! Schnelle Verfügbarkeit ! Bei Termin-Anfragen und Dolmetsch-Aufträgen und zur Klärung von weiteren Details können Sie uns jederzeit über die Kontaktseite erreichen.
Übersetzungen Türkisch-Deutsch

Übersetzungen Türkisch-Deutsch

Yeminli Tercüman Köln Herzlich willkommen! Ich bin Ihr professioneller, allgemein beeidigter und ermächtigter Dolmetscher und Übersetzer und stehe Ihnen für hochwertige Übersetzungen für das Sprachpaar Deutsch<>Türkisch zur Verfügung. Egal, ob Sie geschäftliche Dokumente, rechtliche Texte , kreative Inhalte oder persönliche Schriftstücke übersetzen lassen möchten – ich bin hier, um Ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Mit fundierten Sprachkenntnissen, kulturellem Verständnis und einer Leidenschaft für präzise Übersetzungen arbeite ich daran, Ihre Botschaft effektiv zu übermitteln. Meine Dienstleistungen zeichnen sich nicht nur durch sprachliche Genauigkeit aus, sondern auch durch die Erhaltung des Stils und der Nuancen Ihrer Originaltexte. Ihr Vertrauen ist mir wichtig und ich strebe stets nach höchster Zufriedenheit meiner Kunden. Bei mir erhalten Sie nicht nur eine Übersetzung, sondern eine partnerschaftliche Zusammenarbeit, die auf Professionalität, Verlässlichkeit und Qualität basiert
Sprachkurse, Übersetzungen, Schülernachhilfe

Sprachkurse, Übersetzungen, Schülernachhilfe

Online Lernen Sprachkurse für Chemnitz, Erzgebirge und Südwestsachsen Unser Sprachcenter bietet auch Online-Kurse an. Gestalten Sie Ihre Lernumgebung nach Ihren Wünschen und treffen Sie sich online mit Trainern und Mitlernenden. Wir sind ein zertifiziertes Prüfungszentrum für telc, TOEFL® iTP-Test, TOEIC® und CNaVT. Wir bieten Übersetzungs- und Dolmetschdienste in nahezu allen Sprachen. Sprachunterricht für Schüler, Sprachenkarussell und Nachhilfeunterricht. Qualifizierter und unterhaltsamer Nachhilfeunterricht für Schüler. Verschiedene Sprachkurse.
Ähnliche Suchen