Finden Sie schnell bersetzer für Ihr Unternehmen: 65 Ergebnisse

Übersetzungen technischer Texte

Übersetzungen technischer Texte

ZINDEL AG - Ihr Partner für technische Übersetzungen. Experten für präzise Fachübersetzungen. Kontaktieren Sie uns für höchste Qualität! ZINDEL AG - Ihr Partner für technische Übersetzungen! Internationale Vermarktung erfordert exzellente technische Übersetzungen. Bei uns finden Sie Spezialisten, die den Ausgangstext bis ins Detail verstehen. Von Maschinenbau bis Konsumgüter, wir haben den passenden Übersetzer für jeden Bereich und jede Sprache. Maschinelle Übersetzungen genügen nicht. Wir garantieren inhaltliche Richtigkeit und präzise Fachterminologie durch unsere Experten und professionelle Terminologiedatenbank. Außerdem verwenden wir gängige Translation-Memory-Tools für Wiederverwendung und Kosteneinsparungen. Unsere Übersetzungen folgen dem DIN EN 17100-Standard und beinhalten ein Zweitkorrektorat für höchste Qualität. Bei uns können Sie sich auf die Richtigkeit Ihrer fremdsprachlichen Anleitungen verlassen. Wir sind Ihr zuverlässiger Partner für hochwertige und richtige Übersetzungen Ihrer Anleitungen. Kontaktieren Sie uns jetzt und fordern Sie ein Angebot an!
Übersetzung

Übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen deutsch-rumänisch, rumänisch-deutsch: Zeugnisse, Diplome, Urkunden sowie Übersetzungen in den Bereichen Strafrecht, Zivilrecht, Wirtschaft, Medizin, u.a.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Polnisch, Russisch, Türkisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Schwedisch, Dänisch, Norwegisch, Finnisch, Griechisch, Tschechisch, Ungarisch, Bulgarisch, Rumänisch, Albanisch, Serbisch, Kroatisch, Slowenisch, Slowakisch, Ukrainisch, Litauisch, Lettisch, Estnisch, Hebräisch, Persisch, Indonesisch, Thailändisch, Vietnamesisch, Hindi und mehr. Zusätzlich bieten wir auch beglaubigte Dolmetschleistungen für verschiedene Sprachen an. Unsere Leistungen umfassen unter anderem: - Beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Bescheinigungen, Dokumenten, Verträgen usw. - Eilige Übersetzungen innerhalb kurzer Zeit - Fachübersetzungen in verschiedenen Fachbereichen (Medizin, Recht, Technik, Wirtschaft, Marketing, IT etc.) - Dolmetschleistungen bei Notarterminen, Gerichtsverhandlungen, Geschäftstreffen, Konferenzen etc. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von erfahrenen und qualifizierten Übersetzern angefertigt. Wir garantieren eine hohe Qualität sowie absolute Vertraulichkeit Ihrer Dokumente. Kontaktieren Sie uns gerne für ein unverbindliches Angebot und weitere Informationen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Für juristische Übersetzungen sind gute Rechtskenntnisse und die Beherrschung der juristischen Fachterminologie zwingend erforderlich. Daher geben wir Ihre Texte nur in die Hände von spezialisierten muttersprachlichen Übersetzer:innen, die über eine langjährige Berufserfahrung und die erforderlichen Kenntnisse verfügen. Wir können auch beglaubigte Übersetzungen anbieten.
Übersetzung

Übersetzung

Wir arbeiten nach DIN EN 17100, der Norm für Übersetzungsdienste. Sprechen Sie uns an. Gogolin & Co. bietet Ihnen für jede Textart und Sprache die passende Übersetzung, nach von Ihnen ausgewählten Qualitätskriterien. Wir sind mit unserer Erfahrung seit 1998 der Partner für viele große, kleine und mittelständische Unternehmen, für die wir das Übersetzungsmanagement übernehmen. Unsere Unterstützung geht von der vollständigen Übersetzung umfangreicher Texte, bis hin zu Übersetzungen für die Synchronisation von Filmen oder die Übersetzung von Vertragstexten. Wir arbeiten nach DIN EN 17100, der Norm für Übersetzungsdienste. Ihre Übersetzungen werden mit CAT-Tools bearbeitet. Dies garantiert ein Höchstmaß an Terminologiekonsistenz und reduziert mittelfristig die Übersetzungskosten. • Übersetzungen und Lektorat in allen Sprachen • Fremdsprachiges Layout in allen gängigen DTP-Systemen • Lokalisierung und Übersetzung von Software und Webseiten • Erstellung und Pflege von mehrsprachiger Fachterminologie • Kundendokumentation • Reisekataloge & -broschüren • Reiseführer • Hotelbeschreibungen • PR Texte • Websites • Werbematerial • Geschäftsberichte • Verträge • ... Sprechen Sie uns an!
Übersetzen

Übersetzen

SIMCONSULT ist spezialisiert auf die Erstellung von Übersetzungen in verschiedensten Sprachen, darunter Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch und Türkisch. Darüber hinaus können wir auch Übersetzungen in seltenere Sprachen wie Lettisch, Koreanisch oder Singhalesisch anbieten. Unser Team besteht aus muttersprachlichen Übersetzern, die sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert haben, einschließlich Recht, Wirtschaft, Medizin, Medien, Technik und Architektur. Wir verfügen über umfangreiche Glossare für diese Themengebiete, die ständig erweitert werden. Bei Bedarf können wir auch beglaubigte Übersetzungen für Dokumente wie Jahresabschlüsse oder Gerichtsunterlagen anbieten. Kontaktieren Sie uns, um eine maßgeschneiderte Lösung für Ihre Übersetzungsbedürfnisse zu finden.
Medizinische Übersetzungen

Medizinische Übersetzungen

Ob Attest oder umfangreiche klinische Studie; ob Patient, Arzt, eine Gesundheitseinrichtung oder ein Pharmaunternehmen – bei uns sind Sie genau richtig für eine Übersetzung Ihrer medizinischen Dokumente. Als erfahrene Profi-Übersetzer im Bereich Medizin arbeiten wir mit chirurgischer Präzision, äußerster Sorgfalt und gebotener Vertraulichkeit, damit Sie die gewünschte professionelle Übersetzung erhalten: Auf Herz und Nieren geprüft und ganz ohne Nebenwirkungen! Auf welche medizinische Dokumente sind wir spezialisiert? Medizinische Übersetzungen unterliegen höchsten branchenspezifischen Anforderungen und verlangen unseren Übersetzern große Verantwortung und herausragende Kompetenzen ab. Unsere Profi-Übersetzer für den Bereich Medizin bilden ein eingespieltes Team von hochqualifizierten Muttersprachlern und Medizinern aus unterschiedlichen Fachgebieten, die durch ihre langjährige Erfahrung und enge Zusammenarbeit auch umfangreiche und komplexe Übersetzungsprojekte sachkündig, zeitnah und in höchster Qualität umsetzen. Wir fertigen professionelle Übersetzungen von verschiedensten Textsorten im Bereich Medizin, Pflege, Dentaltechnik, Pharmazie und Pharmakologie: Ärztliche Atteste, Befunde aller Art Entlassungsbriefe, Arztberichte, sonstige Krankenhausunterlagen und Patientendokumentation Zahnarzt- bzw. Arztrechnungen zur Vorlage bei der Krankenkasse Patienten-Infobroschüren, Aufklärungsbögen, Einwilligungsformulare usw. Klinische Studien Forschungsberichte, Publikationen Packungsbeilagen, Produktbeschreibungen für Arzneimittel Produktpräsentationen und sonstige Dokumentation für medizinische und dentaltechnische Geräte Ausbildungs- und Hochschulunterlagen für alle Medizin- und Pflegeberufe Medizinische Webseiten Warum eine medizinische Übersetzung von Uns?
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Übersetzungsservice für ostasiatische Sprachen

Übersetzungsservice für ostasiatische Sprachen

Unsere Spezialisten übersetzen in sämtliche ostasiatischen Sprachen! Sie wollen Ihre wissenschaftliche Arbeit ins Japanische übersetzen lassen oder haben einen Geschäftspartner in China? Der Ostasien Service ist der Experte für Übersetzungen aller ostasiatischen Sprachen. Wir übersetzen in die Landessprachen Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Vietnamesisch, Malaysisch, Indonesisch, Thailändisch, Mongolisch oder umgekehrt ins Deutsche und Englische. Weitere asiatische Landessprachen-Übersetzungen erfolgen auf Anfrage. Unsere beeidigten Urkundenübersetzer beglaubigen Vertragstexte und Dokumente. Der Ostasien Service übersetzt in die gewünschte Muttersprache und bewältigt jede Art von Übersetzung: von der Urkunde bis zur Gebrauchsanweisung, vom behördlichen Dokument bis zum Vertragsentwurf. Auch Übersetzungen exotischer Sprachen wie Burmesisch, Khmer oder Nepali werden von uns umgesetzt.
Beglaubigte Übersetzungen von vereidigten Übersetzern

Beglaubigte Übersetzungen von vereidigten Übersetzern

Vereidigte Übersetzer mit hoher Fachkompetenz Für juristisch relevante Übersetzungen ist häufig eine beglaubigte Übersetzung erforderlich. Diese ist nicht zu verwechseln mit einer öffentlichen Beglaubigung, die die Richtigkeit einer Unterschrift oder Abschrift bescheinigt und etwa durch einen Notar erfolgt. Eine beglaubigte Übersetzung kann nur durch einen vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Dieser ist immer nach Landesrecht ermächtigt oder öffentlich bestellt. Da die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ nicht geschützt ist, kann sich theoretisch jeder als Übersetzer bezeichnen und diesen Beruf ausüben. Doch nur ein vereidigter Übersetzer kann als Urkundenübersetzer beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Bei einer Beglaubigung bestätigt der Übersetzer mit seiner Unterschrift, dass die Übersetzung einer fremdsprachlichen Urschrift, also des Ausgangstextes, vollständig und korrekt ist. Wie funktionieren beglaubigte Übersetzungen? Die beglaubigte Übersetzung besteht aus der Urschrift (bei Urkunden normalerweise in Kopie), die mit der Übersetzung zusammengeheftet wird, darauf dem Beglaubigungsvermerk sowie Stempel und Unterschrift des Übersetzers. Sie ist nur in dieser Form rechtlich gültig. Da der Beglaubigungsvorgang gewöhnlich allein schon durch die Übermittlung der Dokumente per Post mehrere Tage in Anspruch nimmt, ist es notwendig, für Beglaubigungen ausreichend Zeit einzuplanen. Sonderfälle In manchen Fällen werden beglaubigte Übersetzungen bestimmter Landgerichte gefordert. Das bedeutet beispielsweise, dass der beglaubigende Übersetzer zwingend beim Amtsgericht München vereidigt sein muss. Da 24translate über ein großes Netzwerk vereidigter Übersetzer weltweit verfügt, sind wir in der Lage, auch speziellen Anforderungen gerecht zu werden. Apostillierte Übersetzungen: die Überbeglaubigung In manchen Fällen, etwa vor Gericht, genügt eine beglaubigte Übersetzung nicht. Mit einer Legalisation wird eine ausländische öffentliche Urkunde einer inländischen öffentlichen Urkunde hinsichtlich ihres Beweiswertes gleichgestellt. Dabei werden die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels bestätigt. Dies geschieht in einer Botschaft oder in einem Konsulat. Im Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation wurde 1961 die Apostille zur Erleichterung des internationalen Urkundenverkehrs eingeführt. Statt des aufwendigen Legalisationsprozesses wird hier zunächst eine beglaubigte Übersetzung angefertigt. Anschließend wird das Dokument am Landgericht, an dem der Übersetzer vereidigt ist, überbeglaubigt oder apostilliert, d. h., das Landgericht bestätigt mit Stempel und Unterschrift auf dem Dokument, dass der Übersetzer dort vereidigt ist. Das Haager Übereinkommen betrifft momentan 108 Staaten. Für die rechtliche Gleichstellung von Dokumenten aller anderen Staaten ist weiterhin eine Legalisation notwendig. Auszug aus unserer Kundenliste
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Fundierte Sprachkenntnisse und fachliches Hintergrundwissen sind die Basis für gute Übersetzungen. Dazu kommen Erfahrung, gute Recherchestrategien und stetiges Interesse an Neuem. Nebst der qualitativ einwandfreien Übersetzung erhalten Sie einen perfekten Service vom Auftragseingang bis zur Auslieferung. Unsere Fachübersetzer sind in ganz unterschiedlichen Branchen und Themen bewandert und stellen durch Ihr spezifisches Fachwissen die sprachliche Qualität Ihrer Übersetzungen sicher. Aus dem Pool unserer Fachexpert/innen wählen wir die perfekte Übersetzerin oder den perfekten Übersetzer für Sie nach dem Muttersprachenprinzip und den notwendigen Fach- und Branchenkenntnissen aus. Stammübersetzer/innen Wann immer möglich setzen wir Stammübersetzer/innen ein. Sie übersetzen in Ihrer Unternehmenssprache und verwenden Ihren Sprachstil mit den spezifischen Redewendungen und Formulierungen. SPRACHEN FACHGEBIETE Albanisch Amharisch Arabisch Aserbaidschanisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Französisch Georgisch Griechisch Hebräisch Italienisch Japanisch Kasachisch Katalanisch Koreanisch Kroatisch Kurdisch Laotisch Lettisch Litauisch Mazedonisch Niederländisch Norwegisch Paschtu Persisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Serbisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Russisch Schwedisch Tigrinya Thailändisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Usbekisch Vietnamesisch
ISO 9001

ISO 9001

Technische Übersetzungen und Alles um die Dokumentation, ISO 9001 und EN 15038 zertifiziert Ihre Dokumentation ist nicht nur gut aufgehoben und an Ihre Kunden versendet. Wir übersetzen auch in alle Sprachen, zertifiziert nach dem Qualitätsmanagement ISO9001 und EN15038.
Beglaubigung: Beeidigte Übersetzungen für Behörden

Beglaubigung: Beeidigte Übersetzungen für Behörden

Beglaubigungen, Legalisationen und Apostillen Von A wie Ausweis bis Z wie Zeugnis: Wenn deutsche Ämter und fremdsprachige Dokumente aufeinandertreffen, geht in aller Regel nichts ohne eine beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Dokumenten und Papieren. Wir unterstützen Sie mit dem gesamten Spektrum an Dienstleistungen in diesem Bereich bis hin zur Überbeglaubigung durch Behörden Landgericht oder Bundesverwaltungsamt. Beglaubigung: Garantiert fachlich und sachlich richtig Mit dem Beglaubigung bestätigt der beeidigte Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Übersetzung und macht sie durch eine Beglaubigungsformel, seinen Stempel und seine Unterschrift zu einem amtlichen Dokument. Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von Übersetzern ausgestellt werden, die vor einem deutschen Landgericht vereidigt sind. In unserem Team finden Sie beeidigte Übersetzer für fast alle Sprachen auf unserer Auswahlseite. Apostille: Beglaubigung im internationalen Urkundenverkehr Eine Apostille bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Notars und des Siegels auf einem Dokument und damit die Authentizität des Dokuments selbst. Jede Apostille hat eine eigene Nummer und kann deshalb mühelos überprüft werden. Sie wird immer nur für ein bestimmtes Land erteilt und auch nur dort anerkannt. Übersetzungen durch unsere Fachübersetzer müssen dann meist für das jeweilige Ausland erneut mit einer Apostille versehen und bestätigt werden, wobei wir Sie gerne unterstützen. Grundlage dieser Regelung ist das multilaterale Übereinkommen Nummer 12 der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht aus dem Jahre 1961, dem aktuell 108 Staaten beigetreten sind. Deshalb wird diese Form der Echtheitsbestätigung von Dokumenten auch „Haager Apostille“ genannt. Legalisation: Gleichstellung auch für Urkunden außerhalb der Haager Konferenz Wir stehen Ihnen auch bei der Beglaubigung von Urkunden für Staaten wie China, Indien, Saudi-Arabien oder vielen afrikanischen Ländern zur Seite, die der Haager Konferenz nicht beigetreten sind. Der Weg führt über die Legalisation durch das Bundesverwaltungsamt und über die diplomatische konsularische Vertretung des Ausstellungslandes. Wie bei der Apostille werden die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft des Unterzeichners und gegebenenfalls die Echtheit des beigedrückten Siegels bestätigt. Nähere Informationen zu den Themen Apostille, Legalisation und Überbeglaubigung finden Sie auf den Seiten des Auswärtigen Amtes. Typische Dokumente, die häufig beglaubigt übersetzt werden: - Adoptionsunterlagen - Arbeitsverträge - Arbeitszeugnisse - Ärztliche Atteste - Ausweispapiere - Auszug aus dem Familienbuch - Bescheinigungen - Diplome - Ehefähigkeitsbescheinigungen - Führerscheine - Führungszeugnisse - Geburtsurkunden - Gerichtsurteile - Handelsregisterauszüge - Heiratsurkunden - Meldebescheinigungen - Rechnungen (diverse) - Sterbeurkunden - Testamente - Unterlagen für Eheschließungen (diverse) - Urkunden (diverse) - Verträge (diverse) - Zeugnisse Sprechen Sie uns an! Wir unterstützen Sie bei der Beschaffung von Beglaubigungen, Apostillen und Legalisationen von Dokumenten für fast alle Länder.
Übersetzungen und multilingualer Content

Übersetzungen und multilingualer Content

Ihr wollt ein europäisches Publikum für euer Produkt begeistern oder plant, den asiatischen Markt zu erobern? Wir bieten Fachübersetzungen und Content-Erstellung in vielen verschiedenen Sprachkombinationen und unterschiedlichen Ausgangssprachen.
Beglaubigte Übersetzungen für Privatkunden

Beglaubigte Übersetzungen für Privatkunden

Dokumente und Urkunden aller Art: Personenstand (Geburt, Heirat, Todesfall); Eheverträge; Nachlaßangelegenheiten; Vollmachten; Zeugnisse; Ausbildungstitel Verträge (Immobilien-Kaufverträge) Gutachten Arztberichte Unfallprotokolle
Übersetzungen für Ihre Webseite

Übersetzungen für Ihre Webseite

Sie möchten Ihren Kunden eine mehrsprachige Webseite anbieten und so mehr Reichweite generieren? Wir erstellen Ihnen mehrsprachige Webseiten. Haben Sie eine deutsche Webseite, die Sie ins Englische übersetzt haben möchten. Unsere ausgebildete Dolmetscherin wird Ihre Texte perfekt übersetzen.
Beglaubigte Übersetzungen für amtliche Dokumente

Beglaubigte Übersetzungen für amtliche Dokumente

Beglaubigte Übersetzungen werden zur Vorlage von offiziellen Dokumenten aus anderen Landessprachen bei Behörden oder amtlichen Institutionen benötigt. Nachstehend sind einige typischen Anwendungsbeispiele aufgeführt: Heiratsurkunden Geburtsurkunden Ausweisdokumente Schulzeugnisse Bachelor- oder Masterdiplome Medizinische Gutachten Verträge jeglicher Art Registerauszüge Gerichtsurteile Versicherungsnachweise etc.
Bei Schwedisch-Übersetzungen lieber auf Nummer sicher gehen

Bei Schwedisch-Übersetzungen lieber auf Nummer sicher gehen

LEGALTRANS Stellen Sie sich vor, dass Sie ein auf Schwedisch abgefasstes Testament in den Händen halten, das Sie nicht richtig verstehen, obwohl Ihr Schwedisch eigentlich ganz gut ist. Sie fragen sich, was denn genau drinsteht – ob Sie eine Million erben oder gar enterbt worden sind. Oder: Sie sind auf in Stockholm viel zu schnell gefahren, geblitzt worden, haben schon ein schlechtes Gewissen und dann flattert Ihnen eine strafbewehrte Vorladung zu einem Gerichtstermin auf Schwedisch ins Haus, die Sie nicht richtig verstehen. Oder: Sie haben einen Unternehmenskauf eingefädelt und müssen dem Handelsregister eine beglaubigte Übersetzung des Verschmelzungsvertrages aus dem Schwedischen vorlegen und fragen sich, wer denn so etwas leisten kann und wissen nicht, wie Sie den passenden Schwedisch-Übersetzer finden sollen. Um diese Ungewissheit loszuwerden, benötigen Sie eine korrekte Übersetzung ihres Textes. Dazu müssten Sie sich einen Übersetzer suchen. Der müsste Ihnen den Text so übersetzen, dass Sie sicher sein können, dass die Übersetzung vollständig und richtig angefertigt worden ist. Sie müssten aber erst einmal einen Übersetzer finden, der ausreichend Ahnung von der Übersetzung juristischer Texte hat. Aber wie finden Sie solch einen Übersetzer? Das nächste Problem, vor dem Sie stehen: Im Internet finden sich unzählige Übersetzer und Übersetzer kann sich jeder nennen, der übersetzt – egal, ob mit oder ohne Übersetzer-Abschluss. Experte für juristische Übersetzungen aus dem Schwedischen Sie suchen einen Experten für professionelle, juristische Übersetzungen? LEGALTRANS übersetzt Ihnen Ihren Text so, dass Sie auf der sicheren Seite sind. Die Lösung ist die juristische Schwedisch-Übersetzung. Das ist eine Übersetzung, die ein Gerichtsübersetzer anfertigt. Als vereidigter Übersetzer für Schwedisch (ins Deutsche) ist Dirk Lübbers ein Gerichtsübersetzer. Aber es kommt noch besser: Dirk Lübbers ist nämlich auch Volljurist. Das Besondere daran ist nämlich, dass es einige wenige Übersetzer gibt, bei denen Sie sich sicher sein können, dass sie das Recht verstehen: Das sind genau diejenigen Übersetzer, die auch Volljuristen sind. Ein Volljurist ist jemand, der das Recht an einer Universität studiert hat und die Befähigung zum Richteramt erworben hat. Es liegt auf der Hand, das jemand, der derart qualifiziert ist, das Recht versteht. Da ich Volljurist und staatlich geprüfter Übersetzer für Schwedisch bin, verstehe ich das Recht und kann Ihnen daher bei der Lösung Ihres Problems helfen. Damit unterscheide ich mich von den meisten anderen Übersetzern, denn die meisten Übersetzer und auch Gerichtsübersetzer haben keine Ausbildung zum Volljuristen vorzuweisen. Das Verständnis der rechtlichen Zusammenhänge erfordert jedoch umfassende Rechtskenntnisse, über die Übersetzer, die nicht gleichzeitig Juristen sind, in der Regel nicht verfügen. LEGALTRANS hilft Ihnen weiter: Rufen Sie mich an und ich gebe Ihnen gerne eine kostenlose Beratung zu den Schwedisch-Übersetzungen ins Deutsche, mit denen ich Ihnen helfen kann: Sollten Sie einen Vertrag haben, der ins Deutsche übertragen werden muss, stehe ich als Schwedisch-Übersetzer für juristische Fachübersetzungen in Hamburg zur Verfügung. Wenn Sie eine Urkunde auf Schwedisch haben, die Sie einer Behörde vorliegen müssen, benötigen Sie von dieser Urkunde natürlich auch eine beglaubigte Übersetzung ins Deutsche. Gerne helfe ich Ihnen auch hier weiter, denn von mir können Sie sich Ihre Urkunden übersetzen lassen und meine Übersetzungen aus dem Schwedischen auch beglaubigen lassen, weil ich auch vereidigter Übersetzer für Schwedisch in Hamburg bin. Auf der sicheren Seite sind Sie mit mir, denn... ich habe als Übersetzer staatliche Prüfungen auf
WERBETECHNIK

WERBETECHNIK

Wir sind auch Gestalter. Die Größe einer Werbeagentur ist nicht von der Anzahl der Mitarbeiter abhängig, sondern von deren Qualität und deren Kreativität. Ideenwert steht seit dem Jahr 2010 als strategisches Denken, erfolgreiche Werbung und hochwertige Designlösungen.
Übersetzung von Fachtexten

Übersetzung von Fachtexten

Besonders Fachübersetzungen bedürfen gezielter Expertise. So wie es z.B. in der Medizin bestimmte Spezialisierungen gibt und jeder weiß, dass Allgemeinärzte, trotz bester Anatomiekenntnisse nicht gleich eine Herz-OP durchführen können, so werden bei uns Fachtexte grundsätzlich auch nur den in dem jeweiligen Fachgebiet spezialisierten Profi-Übersetzern anvertraut. Unsere Fachgebiete: Werbung & Marketing Recht Medizin & Pharmazie Wirtschaft & Finanzen Mode, Kunst & Kultur Technik & IT Sozialwissenschaften Versicherungswesen Warum Übersetzungsteam Rasmussen?
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Übersetzungen für die Psychologie

Übersetzungen für die Psychologie

Überall auf der Welt laufen fortwährend kleine und große Studien, mit denen das Verhalten von Menschen in bestimmten Situationen erforscht werden soll. Dazu werden viele Daten in verschiedenen Sprachen erhoben und ausgewertet, die aus Fragebögen und praktischen Tests stammen. Oft laufen Studien auch parallel in verschiedenen Ländern, um die Unterschiede in kulturell verschiedenen Regionen zu erforschen und alle Ergebnisse müssen am Ende klar und detailliert zusammengetragen werden. Gleichzeitig regen die Ergebnisse einer kleinen Studie andere Psychologen dazu an, auf dem gleichen Gebiet weiterforschen und so wird immer mehr Wissen über die Menschen und ihr Verhalten zutage gefördert. Psychologie-Übersetzungen wissenschaftlichen Publikationen, Studien, Fragebögen und Analysen bilden eine breite Basis für internationale Zusammenarbeit und Fachübersetzer für Psychologie wissen, dass jedes Detail textgenau und sinngleich in die jeweilige Zielsprache übersetzt werden muss, um eine Verfälschung der Ergebnisse zu vermeiden. Professionelle Übersetzungsbüros unterstützen die Arbeit der Forschenden weltweit und sorgen damit im wahrsten Sinne des Wortes für mehr Verständnis untereinander. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Psychologie und mehr
Übersetzung von Webseiten

Übersetzung von Webseiten

Gerade bei der Übersetzung von Webseiten ist der erste Eindruck entscheidend. So sind sprachliche und auch kulturelle Feinheiten beim Übersetzen von Texten in andere Sprachen zu beachten, sonst liest sich der Text für den muttersprachlichen Leser unnatürlich. Da bei uns Übersetzer immer in ihre Muttersprache übersetzen, erhalten Sie das optimale Ergebnis. Wir helfen Ihnen bei Übersetzungen von Websites und Webshops in Englisch, Russisch, Spanisch und über 50 weitere Sprachen!
Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen

alternative Energie, Wartungsanleitung, Montageanleitung, Automation / Robotic, Biotechnologie, Elektrotechnik, Flugzeugbau, Kfz-Technik, Kraftwerkstechnik, Schiffbau, Bedienungsanleitungen etc.
Medizinische Übersetzungen

Medizinische Übersetzungen

Das Übersetzernetzwerk Erfurt bietet Ihnen seit 20 Jahren professionelle, fachgerechte und günstige Übersetzungen, Fachübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen.
Beglaubigte Übersetzung Arabisch Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Arabisch Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem amtlichen Übersetzer für die arabische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how vereidigter und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch oder Arabisch-Englisch Ihrer offiziellen und rechtlichen Dokumente anzufertigen. Was sind beglaubigte Übersetzungen? Welche Dokumente gehören eigentlich zu den beglaubigten Übersetzungen? Die Bandbreite ist vielfältig und reicht von Urkunden aller Art über Zeugnisse und Diplome bis hin zu Gerichtsurteilen und Firmenbuchauszügen. Immer dann, wenn Sie für solch wichtige Dokumente eine Übersetzung benötigen, sind wir von Alphatrad der richtige Ansprechpartner. Neben gängigen Sprachen (wie Englisch-Deutsch oder Arabisch-Deutsch) bieten wir auch seltener an, darunter Japanisch oder Mazedonisch. Fragen Sie uns gerne, wir können Ihnen mit Sicherheit auch bei Ihrer beglaubigten Übersetzung Arabisch-Deutsch behilflich sein. Beglaubigte Übersetzungen für Arabisch von vereidigten Übersetzern beglaubigte Übersetzungen Arabisch-Deutsch, die für eine Behörde, ein Amt, eine öffentliche Institution oder ein Gericht bestimmt sind, muss ein vereidigter Übersetzer (auch als beedigter oder öffentlich bestellter Übersetzer genannt) eingesetzt werden. Diese professionellen Übersetzer werden von den entsprechenden, hierfür zuständigen Stellen in Deutschland (Landgerichten, Oberlandesgerichten oder Innenbehörden) ernannt. Wir verfügen über ein umfassendes Netzwerk von vereidigten Übersetzern für Arabisch und viele anderen Sprachen. Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert. Typische Dokumente für beglaubigte Übersetzungen Arabisch-Deutsch Üblicherweise handelt es sich bei beglaubigten Übersetzungen für Arabisch um Dokumente wie zum Beispiel: arabische Geburtsurkunden arabische Heiratsurkunden Sterbeurkunden Scheidungsurkunden bzw. -urteile Urteile: Gerichtsurteile, Klageschriften, Strafprozessbescheide Zeugnisse, wie Abitur- oder andere Schulzeugnisse Arbeitszeugnisse Führungszeugnisse Führerscheine / Fahrererlaubnisse Handelsregisterauszüge Testamente Diplome Verträge Patente Kontoauszüge notarielle Urkunden Gutachten Ledigkeitsbescheinigungen Steuerbescheide Vollmachten und viele andere
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Papers, Veröffentlichungen, Fachtexte, Abstracts, Fachartikel, Dissertationen, auch Lektorat aller wissenschaftlichen Texte
ISO9001

ISO9001

Zertifiziert nach ISO9001 Manangementsystem
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
Übersetzen & Dolmetschen

Übersetzen & Dolmetschen

Unsere Übersetzer und Dolmetscher sind professionelle Sprachmittler mit umfassender Kenntnis der Feinheiten und der kulturellen Hintergründe in den Sprachen und Fachgebieten, für die sie ausgebildet sind. Während Übersetzer sich mit schriftlicher Übertragung geschriebener Sprache befassen (Texte aller Art), werden Dolmetscher überall dort hinzugezogen, wo mündliche Übertragung von einer Sprache in eine andere unabdingbar ist (Anlässe aller Art). Ob einfach oder äußerst anspruchsvoll, kurz oder umfangreich, mit oder ohne Zeitdruck, in Papierform oder in jedem gängigen Dateiformat – wir übersetzen für Sie allgemeine Texte, Fachtexte, Werbetexte, Pressemitteilungen, Drucksachen, Webseiten, Geschäftsunterlagen, Präsentationen, amtliche Dokumente, Zeugnisse und Urkunden jeder Art: vertraulich, kompetent und zuverlässig! Ausschließlich Muttersprachler Eingespieltes Team pro Sachgebiet Mehrfaches Prüflesen 40 Jahre Erfolgsgeschichte Individuelle Auftrags-bearbeitung Hohe Flexibilität Alle Dolmetscher in unserem Team sind  Muttersprachler und Spezialisten in ihrem jeweiligen Fachgebiet. Sie verfügen über langjährige Erfahrung und zeichnen sich durch einwandfreie Berufsethik, Zuverlässigkeit, höchste Sorgfalt und Professionalität aus. Ob eine Eheschließung, Notartermin, Arztbesuch  oder Großveranstaltung: Für welchen Anlass auch immer Sie uns brauchen – wir sind für Sie da und sorgen für reibungslose Kommunikation! Was Sagen unsere Kunden? G. Hermanns "Qualitativ hochwertige Übersetzungen von Muttersprachlern mit dem nötigen Feingefühl für Treffsicherheit und zeitgemäße Formulierungen. Verabredete Termine werden eingehalten. Preis-Leistungsverhältnis ist absolut angemessen." F. Otto
Ähnliche Suchen