Finden Sie schnell anlagentechnisch für Ihr Unternehmen: 1925 Ergebnisse

Schallmessraum

Schallmessraum

Schallmessräume (Halb- und Vollraum) nach den Anforderungen von DIN EN ISO 3745 und 3744/3746 für Schallleistungsmessungen mit dem Hüllflächenverfahren der Genauigkeitsklasse 1 und 2. Wir planen, fertigen und montieren für Sie komplette Schallmessräume (Halb- und Vollraum) nach den Anforderungen von DIN EN ISO 3745 und 3744/3746 für Schallleistungsmessungen mit dem Hüllflächenverfahren der Genauigkeitsklasse 1 und 2. • Konzeption, Planung, Fertigung und Montage • zertifizierte Abnahme des Raums durch einen externen, nach dem Bundesimmissionsschutzgesetz (BISchG) vereidigten Sachverständigen • körperschallisolierte Ausführung des Fundaments oder der Prüfkabine • Auskleidung des Raums mit Absorbern nach der geforderten „unteren Grenzfrequenz“ • Lieferung und Montage von Schallschutztüren mit hoher Schalldämmung (bis 60 dB) • Lieferung der Lüftungstechnik mit Schalldämpfern • optimierte Gestaltung von Raumdurchbrüchen für z. B. Wellendurchgänge oder Leitungen • Planung und Lieferung des Beleuchtungskonzepts (z. B. energiesparende und wartungsarme LED-Technik) • Berücksichtigung der Brandschutzbestimmungen
O-Ringe und Dichtungen geeignet für Kraftwerks- und Marine Dieselmotoren

O-Ringe und Dichtungen geeignet für Kraftwerks- und Marine Dieselmotoren

Unser umfangreiches Sortiment an Dichtungen umfasst alle handelsüblichen Werkstoffe und Abmessungen. Wir liefern ausschließlich von uns sorgfältig analysierte und beauftragte Produkte deutscher Hersteller. Unabhängig von der Stückzahl, ob als O-Ring, Flachdichtung, Zylinderkopfdichtung oder Wellendichtring. Stets entsprechend der Angabe des Originalherstellers oder aber in höherwertigen Werkstoffen für längere Lebensdauer. Made in Germany MAN B&W Ersatzteile geeignet für: MAN 16/24 MAN 23/30 MAN 23/30H MAN 23/30A-K MAN 27/38 MAN 28/32H MAN 28/32S MAN 32/40 MAN 32/40CD MAN 48/60A MAN 48/60B MAN 48/60TS Hyundai Himsen Ersatzteile geeignet für: Himsen 21/32 Himsen 25/33 MaK Ersatzteile geeignet für: MaK M20 MaK M25 MaK M32 MaK M43 MaK M281 MaK M282 MaK M331 MaK M332 MaK M451AK MaK M452AK MaK M453AK MaK M551AK MaK M552AK MaK M552C Wärtsilä Ersatzteile geeignet für: Wärtsilä VASA32 Wärtsilä W32 Wärtsilä W38A Wärtsilä W46A Wärtsilä W46B Wärtsilä W46C Wärtsilä W46D Wärtsilä W46GD Wärtsilä W50DF Wartsilä W50SG
Dosiereinrichtungen für Flüssig- und Trockenkomponenten

Dosiereinrichtungen für Flüssig- und Trockenkomponenten

Dosiersysteme, Durchflussmesser und Verwiegeeinrichtungen. Trockenkomponenten
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
beglaubigten Übersetzungen

beglaubigten Übersetzungen

uns in Auftrag gegebenen Text gibt, dann werden wir Ihnen eine offizielle Übersetzung mit Beglaubigung anbieten. Wir sind ein professionelles Übersetzungsunternehmen mit langjähriger Erfahrung. Unser Team besteht aus muttersprachlichen Übersetzern, die über umfangreiche Fachkenntnisse und Expertise in verschiedenen Branchen verfügen. Wir bieten Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachen an, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und mehr. Unser Service umfasst nicht nur die reine Übersetzung Ihres Textes, sondern auch eine gründliche Prüfung auf Grammatik, Rechtschreibung und Stil. Dadurch stellen wir sicher, dass Ihre Botschaft klar und präzise vermittelt wird. Kundenzufriedenheit steht bei uns an erster Stelle. Daher bieten wir Ihnen schnelle und zuverlässige Übersetzungen, die termingerecht geliefert werden. Darüber hinaus garantieren wir absolute Vertraulichkeit und Sicherheit Ihrer Dokumente. Wenn Sie eine professionelle Übersetzung benötigen, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Wir erstellen Ihnen gerne ein individuelles Angebot und beantworten alle Ihre Fragen.
Kältemittel

Kältemittel

Die herkömmlichen synthetischen Kältemittel wurden durch die F-Gase Verordnung stark eingeschränkt. Trotzdem kommen diese Kältemittel noch in vielen Bereichen unter Beachtung der gültigen Normen und Gesetze zum Einsatz. Aktuell gibt es bereits viele nutzbare Optionen auch mit einem niedrigen GWP. Diese Kältemittel bedingen teilweise die Brennbarkeitsklasse A2L, welche spezifische Sicherheitsvorschriften nach sich zieht. Durch die Veränderung auf dem Kältemittelmarkt werden stets weitere Bauteile für die neuen Gemische entwickelt und finden Einzug in unsere Anlagen. Verfügbare Kältemittel sind R410A, R134a und R1234ze. Die Vorteile von synthetischem Kältemittel: - Verschiedene Effizienzpakete - Zuverlässige Verdichter der neusten Generation - Individuell anpassbar - Optionale Ausführung mit integrierter Wärmerückgewinnung Die von IAT GmbH vertriebenen Kaltwassersätze sind mit Scroll-, Kolben oder Schraubenverdichter lieferbar. Die kompakten Einheiten sind besonders platzsparend und für die Aufstellung im Innenbereich konzipiert. Viele Anlagen sind auch mit einem überfluteten Verdampfer lieferbar, wodurch eine noch höhere Kälteleistungen und eine bessere Energieeffizienz erreicht werden kann. Wir helfen Ihnen bei der Auswahl des passenden Kältemittels. Lassen Sie uns ein persönliches Gespräch vereinbaren, um über Ihre Anforderungen zu sprechen!
- Berechnen- und Konstruieren komplette Kransysteme

- Berechnen- und Konstruieren komplette Kransysteme

Brücken- Portalkrane mit Windwerkskatzen, Scherenkrane, starre Lastführungssysteme, Winkelkatzen, Sonderkrane jeglicher Art, Lasttraversen, Magnettraversen Automatiksysteme für Stückguttransport, Pendelarme Lastführungen Gießkran (Katze) mit 120 t Haupthub und 45 t Hilfshub
Baugruppenmontage

Baugruppenmontage

Wir bieten Ihnen umfassende Baugruppenmontage – auf Wunsch inklusive der kompletten Fertigung aller Bauteile. Von der Einzelteilproduktion bis zur Endmontage erhalten Sie bei uns alles aus einer Hand. Mit unserer Erfahrung und unserem Qualitätsanspruch sorgen wir für eine reibungslose Abwicklung und höchste Präzision, ideal für den Maschinen- und Anlagenbau sowie individuelle Projektanforderungen. Unser Rundum-Service für Ihre Baugruppen!
Gasmotorenöle

Gasmotorenöle

Fuchs - Petro-Canada - Total - Addinol - Mobil 208 Ltr. Fass MOBIL-PEGASUS 1 208 Ltr. Fass MOBIL-PEGASUS 1107 208 Ltr. Fass MOBIL-PEGASUS 1105 208 Ltr. Fass MOBIL-PEGASUS 1005 208 Ltr. Fass MOBIL-PEGASUS 805 208 Ltr. Fass MOBIL-PEGASUS 710 208 Ltr. Fass MOBIL-PEGASUS 705 208 Ltr. Fass MOBIL-PEGASUS 610 208 Ltr. Fass MOBIL-PEGASUS 605 205 Ltr. Fass PETRO-CANADA SENTRON LD 8000 205 Ltr. Fass PETRO-CANADA SENTRON LD 5000 205 Ltr. Fass PETRO-CANADA SENTRON LD 3000 205 Ltr. Fass PETRO-CANADA SENTRON CG 40 205 Ltr. Fass PETRO-CANADA SENTRON CG 40 PLUS 205 Ltr. Fass PETRO-CANADA LD SYNTHETIC BLEND 205 Ltr. Fass FUCHS-TITAN GANYMET ULTRA 205 Ltr. Fass FUCHS TITAN GANYMET PLUS 205 Ltr. Fass FUCHS TITAN GANYMET PLUS LA 205 Ltr. Fass FUCHS TITAN GANYMET PRO MA 205 Ltr. Fass FUCHS TITAN GANYMET PRO LA 205 Ltr. Fass FUCHS TITAN GANYMET 208 Ltr. Fass TOTAL NATERIA MP 40 208 Ltr. Fass TOTAL NATERIA MH 40 208 Ltr. Fass TOTAL NATERIA X 405 208 Ltr. Fass TOTAL NATERIA MJ 40 208 Ltr. Fass TOTAL NATERIA ML 406 205 Ltr. Fass ADDINOL MG 40-Extra Plus 205 Ltr. Fass ADDINOL Gas Engine Oil NG 40 205 Ltr. Fass ADDINOL Eco Gas 4000 XD
Beglaubigten Übersetzungen

Beglaubigten Übersetzungen

professionelle Übersetzungsdienstleistung. Unser Übersetzungsbüro in Braunschweig bietet Ihnen genau das. Wir sind ein erfahrenes Team von Übersetzern, die sich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert haben. Egal ob es sich um juristische, medizinische, technische oder andere Texte handelt – wir finden immer den passenden Übersetzer für Ihre Anforderungen. Unser Übersetzungsservice umfasst sowohl die Übersetzung als auch die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten und Urkunden. Dabei garantieren wir Ihnen höchste Qualität und Termintreue. Kontaktieren Sie uns gerne persönlich, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren. Wir freuen uns darauf, Ihnen weiterhelfen zu können.
Transformatoren

Transformatoren

Sternpunktbildner Erdungstransformatoren Industrietransformatoren 6- und 12-pulsigen Stromrichterbetrieb Ofen-, Schweiß- und Anlasstransformatoren Bahntransformatoren, Traktionstransformatoren Blocktransformatoren Spartransformatoren
Trockenverladesysteme

Trockenverladesysteme

FAT-Verladesysteme dienen der Verladung fein- und grobkörniger Schüttgüter in geschlossene Silofahrzeuge. Über eine aufblasbare Dichtmanschette kann das Verladeteleskop an den LKW-Verladestutzen angekoppelt werden. Durch das Abdichten mittels Dichtmanschette gelangt kein Staub in die Atmosphäre.
Fahrzeugwaage auf A1

Fahrzeugwaage auf A1

Installation einer Gleiswaage Wir haben eine Gleiswaage installiert, damit ankommende und abfahrende Züge und Materialien schnell und unkompliziert gewogen werden können.
Komplettlösungen inklusive Planung und Konstruktion

Komplettlösungen inklusive Planung und Konstruktion

Wesentliche Grundlage unserer Arbeit ist eine sorgfältige Planung und Projektierung – auch bei spontanen und kurzfristigen Einsätzen. Ausgehend von Ihren Anforderungen, entwickeln wir Lösungen von dauerhafter Qualität und Werthaltigkeit. Besondere Bedeutung hat unsere Projekt-Planung und -Koordination. Alle erforderlichen Schritte, vom Aufmaß über die Fertigung, Veredelung, Logistik und Montage, werden strukturiert geplant und miteinander synchronisiert. Bereits beim Layout und der 3D-Planung werden sämtliche Parameter berücksichtigt, die für einen langfristigen Praxiseinsatz relevant sind. In unserer Planungsabteilung entwickeln wir mit viel Erfahrung detaillierte Konstruktionslösungen für jedes Projekt – angefangen bei einzelnen Baugruppen, über komplexe Anlagen, bis hin zur individuellen Nachkonstruktion vorhandener Bauteile. Bei Bedarf erstellen wir zunächst ein Layout als Basis für die weitere Projektplanung. Unsere 3D-Anwendungen ermöglichen bereits bei der Planung und Konstruktion eine realitätsnahe Darstellung aller Komponenten. Diese CAD-Datensätze dienen als Grundlage für die weitere interne und externe Projektsteuerung und stellen die Basis für unsere Fertigung dar. Unsere Fertigungskette ist optimal aufeinander abgestimmt und ermöglicht es uns, flexibel und autark alle Bearbeitungsschritte in unserem Betrieb zu erbringen. Dazu gehören u. a.: Laserschneiden Laserschneidquelle 4kW 1500 mm x 3000 mm (Länge x Breite) Edelstahl bis 15 mm Stärke Stahl bis 20 mm Stärke Laserschneidquelle 7 kW 2000 mm x 6000 mm (Länge x Breite) Edelstahl bis 30 mm Stärke Stahl bis 25 mm Stärke Aluminium bis 20 mm Stärke Rohrlaser Trumpf Tube 5000 Arbeitsbereich 6500 x 150mm Wanddicke bis 6,4mm Hüllkreisdurchmesser 15-150mm Kaltverformung CNC-Abkantpressen bis 600 t bis 7000 mm Länge NC-Walzen Stahl bis t=16 mm bis 2500 mm Länge Schweißen MIG/MAG/Puls Punktschweißen Fräsen 4 Achsen NC-Fräsen X=850 mm, Y=385 mm, Z=340 mm Spindelkopf -45° bis +45° Drehen NC-Drehmaschine Bis Durchmesser 400 mm Bis 1500 mm Länge
Entwicklung und Herstellung von Gasturbinen-Verdichter-Reinigungsmitteln

Entwicklung und Herstellung von Gasturbinen-Verdichter-Reinigungsmitteln

Unsere Produkte Gasturbinen-Verdichterreinigungssysteme Vollautomatische Verdichterreinigungsanlage ACCS Düsensystem Gasturbinen-Verdichterreinigungsmittel Allgemeines über ON / OFF-LINE Reinigung Konditionierungsprodukte für Verbrennung Dosieranlagen Chemisch-technische Reinigung Industrie-Reinigungsprodukte
Übersetzungen Spanisch

Übersetzungen Spanisch

Das Übersetzungsbüro Spanisch ist seit 2011 für Sie tätig. Wir haben talentierte Linguisten mit muttersprachlichen Sprachkenntnissen zusammengebracht. Die Übersetzungen aus dem Spanischen und ins Spanische werden so vorgenommen, dass der Sinn des Originals nicht verfälscht wird.
SONDERKONSTRUKTION

SONDERKONSTRUKTION

Neben dem klassischen Stahl- und Metallbau planen und fertigen wir Sonderkonstruktionen nach Ihren Wünschen.
Technische Dokumentation und CAD-Dienstleistungen in der Elektrotechnik, Leit- und Sicherheitstechnik

Technische Dokumentation und CAD-Dienstleistungen in der Elektrotechnik, Leit- und Sicherheitstechnik

docemos GmbH erstellt Dokumentationen elektrotechnischer Anlagen und Leittechniksysteme im Auftrag des Erstellers. Dazu gehört auch die Zusammenstellung und Überprüfung der Dokumentation kompletter Systeme im Auftrag des Generalunternehmers oder Betreibers. Nach der Erstellung erfolgt die Pflege und der periodische Abgleich zwischen Schaltschrankexemplar und CAD-Datenbestand, sowie die Fortschreibung der Bestandsdokumentation.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.