Finden Sie schnell Mechaniker für Ihr Unternehmen: 5143 Ergebnisse

Spezial-Einsteckschloss

Spezial-Einsteckschloss

Spezial-Einsteckschloss 65/9/72 PZW 24RD Feuerschutz, verzinkt Ls/ Rs verwendbar 1739.000010 Artikelnummer: E451318 Gewicht: 1 kg
GD 110-89-8.1 Gleitringkolbendichtung KPOR30

GD 110-89-8.1 Gleitringkolbendichtung KPOR30

Gleitringkolbendichtung KPOR30, Marke: DIC Artikelnummer: GD 110-89-8.1 Höhe: 8.1 mm Innendurchmesser: 89 mm Außendurchmesser: 110 mm
GD 70-60-5 Gleitringkolbendichtung K04

GD 70-60-5 Gleitringkolbendichtung K04

Gleitringkolbendichtung K04, Marke: DIC Artikelnummer: GD 70-60-5 Höhe: 5 mm Innendurchmesser: 60 mm Außendurchmesser: 70 mm
Sonderteile nach Zeichnung – Maßgeschneiderte Lösungen für spezielle Anwendungen

Sonderteile nach Zeichnung – Maßgeschneiderte Lösungen für spezielle Anwendungen

Inserco SAS fertigt Sonderteile nach exakten Kundenvorgaben. Diese Sonderanfertigungen sind ideal für spezielle Anwendungen, bei denen Standardteile nicht ausreichen. Ob für die Automobilindustrie, den Maschinenbau oder die Medizintechnik – Inserco SAS liefert maßgeschneiderte Lösungen mit höchster Präzision und Qualität. Die Sonderteile werden aus hochwertigen Materialien gefertigt und bieten eine exzellente Passform und Funktionalität.
GD 100-84.5-6.3 Gleitringkolbendichtung KPOR30

GD 100-84.5-6.3 Gleitringkolbendichtung KPOR30

Gleitringkolbendichtung KPOR30, Marke: KAS Artikelnummer: GD 100-84.5-6.3 Höhe: 6.3 mm Innendurchmesser: 84.5 mm Außendurchmesser: 100 mm
Winkhaus Schließblech f.Türfän

Winkhaus Schließblech f.Türfän

Winkhaus Schließblech für Türfänger Rs 20/11R8 silber TF H4 RS MC SBTFH4RSMC Artikelnummer: E9420115 Gewicht: 0.225 kg
Gleitringdichtungen für Kompressoren

Gleitringdichtungen für Kompressoren

Unsere Gleitringdichtungen für Kompressoren sind geeignet zum Einsatz bei: Bitzer®, Bock®, Carrier®, Carlyle®, uvm. Gleitringdichtungen für Kompressoren Unsere Gleitringdichtungen für Kompressoren sind geeignet zum Einsatz bei: Bitzer®, Bock®, Carrier®, Carlyle®, Carrier-Sutrack®, Copeland®, Dunham Bush®, Frick®, Gram®, Grasso®, APV Halls®, Howden®, Lightfoot®, Sabroe®, Stal®, Thermo-King®, Witt®, Zanotti® usw.
Niles-Simmons DLZ 315/5 Leit- und Zugspindeldrehmaschine

Niles-Simmons DLZ 315/5 Leit- und Zugspindeldrehmaschine

Niles-Simmons DLZ 315/5 Leit- und Zugspindeldrehmaschine Zustand: Gut, gebraucht Spitzenhöhe: 160 mm Spitzenweite: 880 mm Spindelbohrung: 48 Bettbreite: 312 mm Ausstattung: - 3-Achs-Digitalanzeige, Marke: Sino, neu - 3-Backen-Drehfutter - Not-Aus-Schlagtaster - Schnellwechselhalter System Multifix uvm. Gerne senden Sie uns Ihre Anfrage für ein ausführliches Angebot.
Mechanisch bedingte Schäden an Holzkonstruktionen

Mechanisch bedingte Schäden an Holzkonstruktionen

Mechanische Schäden können vielerlei Ursachen haben. Zum einen sind sie eine Konsequenz aus Insekten und Holzfäuleschädigungen, die die statische Belastbarkeit soweit heruntergesetzt haben, dass es zur Verformung oder zum Bruch kommt, zum anderen liegen die Ursachen aber auch in externen Krafteinwirkungen begründet. Ein solcher Fall ist zum Beispiel ein Anfahrschaden wie er manchmal an Holzbrücken zu beobachten ist oder eine Absenkung des Fundaments, was eine Lastumverteilung in der Gesamtkonstruktion bewirken kann. Vielfach ist die Ursache für einen mechanischen Schaden aber in einer Überlastung zu suchen, bei der das Holz der einwirkenden Kraft nicht mehr standhalten kann. Dies kann eine Erhöhung der ursprünglichen Nutzlast über das zulässige Maß hinaus sein oder aber eine schon während der Bauphase falsche Berechnung, wie es bei historischen Gebäuden manchmal zu beobachten ist und ganze Fachwerkhäuser unter dem eingebrachten Gewicht nachgeben. Die Kenntnis der Lage und des Ausmaßes solcher mechanischer Schäden ist äußerst wichtig, da sich ein Schwachpunkt auf andere Bauteile auswirken kann und im schlimmsten Fall der Einsturz droht. Daher werden bei einer Untersuchung der Holzkonstruktion nicht nur Fäule- oder Insektenschäden in die Zustandskartierung übernommen, sondern auch beobachtete mechanische Schäden, um alle Schwachstellen zu erkennen und um Gegenmaßnahmen einzuleiten.
GD 75-65-4 Gleitringkolbendichtung KPOR30

GD 75-65-4 Gleitringkolbendichtung KPOR30

Gleitringkolbendichtung KPOR30, Marke: DIC Artikelnummer: GD 75-65-4 Höhe: 4 mm Innendurchmesser: 65 mm Außendurchmesser: 75 mm
Winkhaus Fallenaustauschstück

Winkhaus Fallenaustauschstück

Winkhaus Fallenaustauschstück A-9/9 1418994 Artikelnummer: E9470110 Gewicht: 0.06 kg
GD 50-39-5 Gleitringkolbendichtung GK-2

GD 50-39-5 Gleitringkolbendichtung GK-2

Gleitringkolbendichtung GK-2, Marke: DIC Artikelnummer: GD 50-39-5 Höhe: 5 mm Innendurchmesser: 39 mm Außendurchmesser: 50 mm
GD 25-17.7-3.2 Gleitringkolbendichtung KPOR31

GD 25-17.7-3.2 Gleitringkolbendichtung KPOR31

Gleitringkolbendichtung KPOR31, Marke: DIC Artikelnummer: GD 25-17.7-3.2 Höhe: 3.2 mm Innendurchmesser: 17.7 mm Außendurchmesser: 25 mm
Stahlwasserbau und Armaturen

Stahlwasserbau und Armaturen

Wir weisen Wasser in Schranken In Zeiten von Klimawandel und steigender Wasserpegel sind frühzeitig ergriffene, schützende Maßnahmen, die Jahrzehnte überdauern, das Gebot der Stunde. Unsere Stahlwasserbauprodukte sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrungen im Küstenschutz, in der Wasserwirtschaft und im Talsperrenbau. Wir setzen Maßstäbe - unsere Spezialisten entwickeln mit Kompetenz, Erfahrung und Leidenschaft technische Lösungen, die das Wasser bändigen, vor Hochwasser schützen und gleichzeitig die Natur respektieren. Auch hier sind die Entwicklung maßgeschneiderter Sonderkonstruktionen, die den Anforderungen unserer Kunden entsprechen, und die Fertigung in höchster Qualität unser Standard. Die besonderen Anforderungen an Produkte des Stahlwasserbaus sind Verlässlichkeit und Betriebssicherheit. Solide Bauweise bedeutet in diesem Zusammenhang, unterschiedliche Werkstoffe effizient einzusetzen. Wir fertigen Schütze und Schieber, Überfallwehre, Rückstauklappen und Hochwasserschutztore aus Gusseisen, schwarzem Stahl, Edelstahl und Plantagenholz aus ökologisch kontrolliertem Anbau. Selbstverständlich erfüllen wir dabei die Stahlwasserbaunorm DIN 19704.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Technische Dokumentationen Steuerungstexte Markup-Sprachen (XML, SGML) Last- und Pflichtenhefte Alle gängigen DTP-Programme (Framemaker, InDesign, Illustrator, Quicksilver, QuarkXPress, Corel Ventura, sonstige auf Anfrage) Übersetzung direkt im Layout ohne Mehrkosten Lieferung als DTP-Layout-Datei und PDF
Kunststoffspritzguss mit Toleranzen +/- 0,01 mm

Kunststoffspritzguss mit Toleranzen +/- 0,01 mm

Seit mehr als 40 Jahren produzieren wir hochpräzise Spritzgussteile. Und wir legen die Messlatte für Präzision sehr hoch: Wir produzieren perfekte Bauteile mit Toleranzen von nur +/- 0,01 mm aus den unterschiedlichsten Anwendungsbereichen und Branchen. Durch automatisierte und effiziente Fertigungsprozesse ermöglichen wir optimierte Durchlaufzeiten und garantieren unseren Kunden so größtmögliche Flexibilität.
Mechanisch bearbeiteter Stahlbau

Mechanisch bearbeiteter Stahlbau

Mechanisch bearbeiteter Stahlbau bis 20 Tonnen Stückgewicht, alle Schweißverfahren, DIN EN ISO 18800-7, DIN 15018 und DIN 4132 zugelassener Stahlbau Unser nach DIN EN ISO 18800-7, DIN 15018 und DIN 4132 zugelassener Stahlbau versetzt uns in die Lage Ihnen auch mechanisch bearbeitete Schweißkonstruktionen bis 20 Tonnen Stückgewicht in kürzester Zeit zu liefern (Lohnfertigung von Schweißkonstruktionen, roh oder mechanisch bearbeitet). Die Zulassung nach DIN EN 15085-2 für das Schweißen von Schienenfahrzeugen und -fahrzeugteilen erlaubt es uns auch Arbeiten an Bauteilen für Bahnen durchzuführen.
GD 22-14.5-3.2 Gleitringkolbendichtung KPOR30

GD 22-14.5-3.2 Gleitringkolbendichtung KPOR30

Gleitringkolbendichtung KPOR30, Marke: DIC Artikelnummer: GD 22-14.5-3.2 Höhe: 3.2 mm Innendurchmesser: 14.5 mm Außendurchmesser: 22 mm
Quality Gates und Inline Inspections

Quality Gates und Inline Inspections

Mit unseren Quality Gates und Inline Inspections bieten wir Ihnen eine kontinuierliche Überwachung und Kontrolle Ihrer Produktionsprozesse. Diese Dienstleistungen sind darauf ausgelegt, Qualitätsprobleme frühzeitig zu erkennen und zu beheben, bevor sie zu größeren Problemen führen. Unsere Experten arbeiten eng mit Ihrem Team zusammen, um sicherzustellen, dass alle Produktionsschritte den festgelegten Qualitätsstandards entsprechen. Durch die Implementierung von Quality Gates und Inline Inspections können Sie die Effizienz Ihrer Produktionslinie steigern und die Anzahl der fehlerhaften Produkte reduzieren. Dies führt zu einer höheren Kundenzufriedenheit und einer stärkeren Marktposition. Vertrauen Sie auf unsere langjährige Erfahrung und unser umfassendes Know-how, um Ihre Produktionsprozesse zu optimieren und die Qualität Ihrer Produkte zu gewährleisten.
GD 180-159-8.1 Gleitringkolbendichtung KPOR30

GD 180-159-8.1 Gleitringkolbendichtung KPOR30

Gleitringkolbendichtung KPOR30, Marke: KAS Artikelnummer: GD 180-159-8.1 Höhe: 8.1 mm Innendurchmesser: 159 mm Außendurchmesser: 180 mm
Reparatur/ Erweiterungen

Reparatur/ Erweiterungen

Mit unseren Reparatur- und Erweiterungsdienstleistungen stellen wir die optimale Leistung Ihres Durchflussregelungssystems wieder her.
http://www.emc-webline.de/images_machine/Schutzzelle.jpg

http://www.emc-webline.de/images_machine/Schutzzelle.jpg

Die Schutzzelle dient dem Schutz der Umwelt vor Fräsgeräuschen und Spänen bzw. zum Schutz von Menschen vor ungewollten Eingriffen in die Maschine. Sie kann für KOSY2-MCS bzw. nachträglich für ältere KOSY2 Systeme bestellt werden. Bei KOSY3 Systemen ist die Schutzzelle bereits in die Maschine integriert. Konstruktion mit Rahmenelementen als Staub- u. Schallschutz durchsichtige Front-Klappe ausstellbar mit Gasdruckdämpfern Seiten links und rechts durchsichtig Maße für Maschine A4: ca. 72 x 80 x 70 cm (B x T x H) Maße für Maschine A3: ca. 72 x 109 x70 cm (B x T x H) Kabel- u. Schlauch-Durchlässe vorhanden wird zerlegt geliefert, Montage gegen Aufpreis
Ähnliche Suchen