Finden Sie schnell psychotherapie für Ihr Unternehmen: 4 Ergebnisse

Übersetzungen für die Psychologie

Übersetzungen für die Psychologie

Überall auf der Welt laufen fortwährend kleine und grosse Studien, mit denen das Verhalten von Menschen in bestimmten Situationen erforscht werden soll. Dazu werden viele Daten erhoben und ausgewertet, die aus Fragebögen und praktischen Tests stammen. Oft laufen Studien auch parallel in verschiedenen Ländern, um die Unterschiede in kulturell verschiedenen Regionen zu erforschen und alle Ergebnisse müssen am Ende klar und detailliert zusammengetragen werden. Gleichzeitig regen die Ergebnisse einer kleinen Studie andere Psychologen dazu an, auf dem gleichen Gebiet weiterzuforschen und so wird immer mehr Wissen über die Menschen und ihr Verhalten zutage gefördert. Psychologie-Übersetzungen bilden eine breite Basis für internationale Zusammenarbeit und Fachübersetzer für Psychologie wissen, dass jedes Detail textgenau und sinngleich in die jeweilige Zielsprache übersetzt werden muss, um eine Verfälschung der Ergebnisse zu vermeiden. Professionelle Übersetzungsbüros unterstützen die Arbeit der Forschenden weltweit und sorgen damit im wahrsten Sinne des Wortes für mehr Verständnis untereinander. Traducta: Übersetzungsbüro für Psychologie und mehr
TREUHAND UND BERATUNG

TREUHAND UND BERATUNG

Indigo Treuhand AG ist eine partnergeführte Treuhandgesellschaft mit Standorten in Langenthal und Huttwil. Als Generalisten decken wir das gesamte Spektrum des Treuhandgeschäfts ab. Im Zentrum unserer Arbeit steht eine persönliche, auf Kontinuität ausgerichtete Beziehung mit unseren Klientinnen und Klienten. Unabhängigkeit und Diskretion sind unsere wichtigen Gebote. Wir kennen die Bedürfnisse unserer Kunden und agieren konsequent in ihrem Interesse. Dabei richten wir uns nach den Branchenstandards von Treuhand Suisse. Mit unseren Dienstleistungen schaffen wir Mehrwert für unsere Kundschaft. Unser weit verzweigtes Netzwerk erlaubt es, bei Bedarf auf Fachleute mit Spezialwissen zurückzugreifen. Wir fördern unsere Mitarbeitenden. Weiterbildung wird bei uns gelebt, denn wir wissen, wie wichtig es ist, unser Fachwissen stets aktuell zu halten. Wir bilden Lernende aus und tun so auch etwas für den Nachwuchs.
Beratungskompetenzen

Beratungskompetenzen

verbinden Zugangsweisen der Fach- und Prozessberatung und aktivieren die Ressourcen des Unbewussten in Beratungsprozessen. Beide Ansätze gehen von einem humanistischen Menschenbild (C. Rogers) aus, wonach jeder Mensch bereits über die Ressourcen zur Bewältigung seiner Probleme/ Schwierigkeiten verfügt (Ressourcen- und Potenzialorientierung). Der Ansatz mediativer Kompetenzen ist sowohl theoretisch-methodisch fundiert, als auch durch mehrjährige Erfahrungen in unterschiedlichen Organisationen erprobt. Mediative Kompetenzen werden international in folgenden Branchen genutzt: Bauunternehmen (von KMU bis internationalen Konzernen) Architektur- und Planungsbüros Familienunternehmen, u.a. in der Immobilienbranche, Holzverarbeitung Nationale und internationale Netzwerke von Steuerberatern und Wirtschafts-treuhändern (Genossenschafts-)Banken der Primär- und Sekundärstufe Medienunternehmen (Print- und andere Medien) Ausbildungseinrichtungen (Profit und Non-Profit) Konfliktkultur GmbH
Pharmazeutische Übersetzungen

Pharmazeutische Übersetzungen

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.