Finden Sie schnell damen longblusen für Ihr Unternehmen: 257 Ergebnisse

Kniebundhosen-Strümpfe in Farbig

Kniebundhosen-Strümpfe in Farbig

Unsere bewährt gute Qualität. Nicht einlaufen, nicht filzend. Aber mit guter Länge und Wadendehnung. Mit 30% Wolle. Bis Größe 47-49. 60% Polyacryl, 30% Wolle, 10% Polyamid Unsere bewährte gute Qualität. Nicht einlaufend, nicht filzend. Mit links/links eingestricktem Muster. Wichtig: Gute Länge und Wadendehnung. Größen: 35-38, 39-42, 43-46, 47-50 Farben: natur, loden, anthrazit, rot (1 Farbe im 2er-Bündel)
Balian Grün

Balian Grün

Brillenband Polyester Grün Artikelnummer: 1279597 Gewicht: 0,011000 kg Größe: 52X0,5X0 Verpackungseinheit: 100 Zolltarifnummer: 63079098000
Kaminanzünder

Kaminanzünder

Anzünder für Kamin und Ofen Ob ökologische Grillanzünder oder Anzünder aus Naturholz: Wir haben alles für Kamin und Grill! Bestellen Sie schnell & unkompliziert vorrätige und sofort lieferfähige Grillanzünder oder Kaminanzünder unserer Fabrikmarke KM Firemaker® aus unserem Anzündershop. Dabei können Sie aus 3 Produktkategorien wählen: Anzünder aus Naturholz und Wachs (Holzwolle, ökologische braune Grillanzünder), Kerosin-/Paraffinanzünder (weiße Anzünder) und Flüssiganzünder (Paraffin Lampenöl, Brenngel für Kamin & Feuertopf, Brennpaste für Fondue-Geräte). Insbesondere die ökologischen Grillanzünder aus Holzwolle mit Wachs haben sich in den letzten Jahren zu einem echten Verkaufsbestseller entwickelt! Diese Produkte erhalten Sie in verschiedenenen Verpackungen (Faltschachtel oder Plastiksack) bzw. Ausführungen (z.B. Holzwolle mit Zündkopf & Reibefläche direkt an der Verkaufsverpackung als added value) & in unterschiedlichen Verpackungsgrößen (32 Stück per Schachtel, 1 kg oder 2 kg Plastiksack). Unsere geruchslosen Holzwolleanzünder sind ein reines, ökologisches Naturprodukt mit einer langen Brenndauer (ca. 8-10 Minuten). Während des Verbrennungsvorgangs entstehen weder Ruß noch gesundheitsschädliche Brennrückstände.
Übersetzung klinischer Dokumente

Übersetzung klinischer Dokumente

Unter die klinischen Dokumente fallen die Zusammenfassungen und Protokolle klinischer Studien, klinische Entwicklungspläne für Medikamente, Prüferinformationen, Patienteneinschätzungen (Patient-Reported Outcomes Measures, PROM), usw. Bei solchen Dokumenten zählen vor allem, die wissenschaftlichen und klinischen Formulierungen sowie eine präzise Terminologie strikt zu befolgen.
Lüftungskanäle geschweißt - Normen

Lüftungskanäle geschweißt - Normen

DIN EN 1505 Lüftung von Gebäuden Luftleitungen und Formstücke aus Blech mit Rechteckquerschnitt (Ersatz für DIN 24190 / DIN 24191) DIN EN 1507 Lüftung von Gebäuden Rechteckige Luftleitungen aus Blech - Anforderungen an Festigkeit und Dichtheit (Ersatz für DIN 24194) DIN 24193 T1 Kanalbauteile für lufttechnische Anlagen Flansche; Winkelflansche Reihe 1 DIN 24193 T2 Kanalbauteile für lufttechnische Anlagen Flansche; Winkelflansche Reihe 2
Leitern und Steigsysteme von Layher

Leitern und Steigsysteme von Layher

Layher ist ein Hersteller von Gerüste und professionelle Leitern. Informieren Sie sich über LAYHER-Leitern in unserem Online-Shop für Leitern und Gerüste. Ein Auszug unserer Leitern und Steigsystemhersteller Haben Sie Fragen?
DINA4 Blatthaftetiketten

DINA4 Blatthaftetiketten

Gestalten Sie Ihre Etiketten selbst mit dem Inkjet/Tintenstrahldrucker, Laserdrucker oder Kopierer. Wir liefern Ihnen - Herma - Avery Zweckform und preiswerte Alternativen
Waschbecken, Waschtische, Badewannen, Duschtassen, fugenlose Duschen, uvm.

Waschbecken, Waschtische, Badewannen, Duschtassen, fugenlose Duschen, uvm.

Unvergängliche Schönheit Das Bad ist ein wichtiger Wohlfühlbereich Ihrer Wohnung. Die Auswahl der richtigen Möbel und Materialien sollte sorgfältig getroffen werden.
Waschtische

Waschtische

Sortiment. Unsere Waschtische sind in verschiedenen Größen und Formen erhältlich, um den individuellen Bedürfnissen gerecht zu werden. Wir legen großen Wert auf Qualität und bieten daher nur hochwertige Produkte an. Unsere Waschtische aus Hartgestein überzeugen nicht nur durch ihre Langlebigkeit, sondern auch durch ihr ansprechendes Design. Sie passen perfekt in jedes Badezimmer und sorgen für eine angenehme Atmosphäre. Überzeugen Sie sich selbst von der Qualität unserer Produkte und bestellen Sie noch heute einen Waschtisch aus Hartgestein. Wir freuen uns auf Ihre Bestellung!
Auch klare Brillengläser können vor UV-Strahlen schützen!

Auch klare Brillengläser können vor UV-Strahlen schützen!

Das CE-Kennzeichen auf der Brille weist auf den notwendigen UV-Schutz hin. Die zusätzliche Information UV-400 bedeutet, dass die Gläser alle Strahlen bis Wellenlänge 400 Nanometer blockieren. Damit sind Ihre Augen hinreichend geschützt.
Verschmutzte Lüftungskanäle erhöhen die Brandgefahr

Verschmutzte Lüftungskanäle erhöhen die Brandgefahr

Was oft nicht bedacht wird, verschmutzte Luftkanalsysteme bilden aus brandschutztechnischer Sicht ein zusätzliches Gefährdungspotential. Der sich in den Kanälen ansammelnde unkontrollierbare Cocktail aus unterschiedlichsten staubigen Substanzen birgt im Brandfall ein erhöhtes Risiko.
Plantaflor Plus Bio Blumenerde

Plantaflor Plus Bio Blumenerde

Herkunftsland: Deutschland Torfreduzierte Rezeptur mit regionalen nachwachsenden Rohstoffen Mit Ton für eine optimale Pufferung der Nährstoffe Hochwertige, universelle Blumenerde zum Topfen von Zimmer-, Balkon und Kübelpflanzen Mit Premium-Dünger Planta Bio-Mix für ein naturgesundes Wachstum Struktur fein Chemische Eigenschaften & lösliche pflanzenverfügbare Nährelemente pH-Wert (CaCl) Salzgehalt (KCl) 1,1 g/l Stickstoff (N) 100 mg/l Phosphat (P) 200 mg/l Kaliumoxid (K) 610 mg/l Magnesium (Mg) 90 mg/l Verpackungseinheiten 5 Liter 10 Liter 20 Liter 40 Liter
Übersetzungen ins Bulgarische

Übersetzungen ins Bulgarische

Bulgarisch ist eine der ältesten dokumentierten slawischen Sprachen und kommt bei uns immer häufiger vor.
Oregano Kent Blumen getrocknet - 1 Bund - Naturfarbe

Oregano Kent Blumen getrocknet - 1 Bund - Naturfarbe

Lieferung innerhalb: 3-5 Werktagen Farbe: Naturfarbe Verpackung: 1 Bund Länge: 20-25 cm Referenz: 2-NA-OREG
Fluchtleiteranlagen

Fluchtleiteranlagen

Kaum ein Planer liebt sie. Aber sein müssen sie doch. Wir konstruieren und fertigen Fluchtleiteranlagen die alle Verordnungen erfüllen und individuell für das jeweilige Bauprojekt entwickelt werden. Bei so manchem Objekt prägt so die Fluchtleiteranlage den Stil des Hauses.
Vielzweckleiter

Vielzweckleiter

Vielzweckleiter inklusive Plattform als Anlege- oder Stehleiter ∙ Größe 4 × 3 inkl. Plattform zur Verwendung als Arbeitsbühne oder Treppenarbeitsbühne. ∙ Vielseitig verwendbar als Anlegeleiter oder Stehleiter. ∙ Sprossen aus Walzprofil. ∙ Leicht bedienbare Stahl-Bügelgelenke, die in jeder Position automatisch einrasten. ∙ Stabile Traverse für hohe Standsicherheit. ∙ Geringer Platzbedarf bei Lagerung und Transport.
FLASH Kaminblock 1,1 kg

FLASH Kaminblock 1,1 kg

Kaminblock aus Sägespänen und biologischem Wachs.
Sonnenblumenöl, bio

Sonnenblumenöl, bio

Sorgfältig hergestelltes Sonnenblumenöl ist durch seinen hohen Anteil an ungesättigten Fettsäuren (Linolsäure) und den hohen Vitamin-E-Gehalt ein ausgezeichnetes Speiseöl. Zum Braten geeignet ist allerdings nur das high oleic Sonnenblumenöl, da es einen hohen Anteil an Ölsäure hat. INCI: Helianthus Annuus Hybrid Oil Inhaltsstoffe: C16:0 Palmitinsäure 2,0 - 5,0 % C18:0 Stearinsäure 2,0 - 7,0 % C18:1 Ölsäure 75,0 - 90,0 % C18:2 Linolsäure 2,0 - 17,0 % Weitere Qualitäten: kaltgepresst, bio raffiniert, bio high oleic RBDW Verpackung: Ab 1 kg erhältlich
Günzburger Alu-Glasreinigerleiter mehrteilig

Günzburger Alu-Glasreinigerleiter mehrteilig

Steckbare Spezialleiter mit Sprossen und Quertraverse am Unterteil für die Gebäude- und Fensterreinigung. In Längen von 4,27 m bis 7,07 m. Günzburger Glasreinigerleiter 2-teiliger Satz 472,00 € inkl. MwSt., versandkostenfrei Lieferzeit 3–4 Tage Artikelnr. 11013 2-teiliger Satz, Länge 4,27 m 3-teiliger Satz, Länge 5,67 m 4-teiliger Satz, Länge 7,07 m Anzahl 1 Stück ... 98 Stück 99 Stück 100 Stück Günzburger Alu-Glasreinigerleiter mehrteilig Hinweis: Bilder zeigen teilweise andere Größen!Spezielle Leiter für Arbeiten zur Glasreinigung Das Unterteil verfügt über eine Quertraverse (liegt lose bei und wird doppelt am Holm verschraubt) und innovative nivello Leiterschuhe für besonders hohe Standsicherheit. Eine Laufrolle sowie ein abriebfestes Anlegegummi mit Keilausschnitt sorgen für einen problemlosen Einsatz bei allen Gegebenheiten. Durch den Aufbau mit handlichen Steckstücken bequem zu transportieren. Die rutschsicher geriffelten Sprossen sind 4-fach mit den Holmen verbördelt. Jedes Steckteil ist mit Gummifüßen und Abhebesicherungen ausgestattet. Die TÜV geprüfte Qualität und 15 Jahre Garantie sind zusätzliche Vorteile dieses deutschen Qualitätsprodukts. Die deutschlandweite Garantie deckt Material- und Verarbeitungsfehler an allen Aluminium- und Stahlteilen ab. Schäden die durch natürlichen Verschleiß, unsachgemäße Behandlung oder Veränderung zurückzuführen sind, fallen nicht unter die Garantie. Sie beginnt mit dem Kauf des Produktes, nachzuweisen durch den Kaufbeleg. Neben der Garantie bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte und werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Microfaser Hochglanztuch - für Klavierlack und andere empfindliche Oberflächen

Microfaser Hochglanztuch - für Klavierlack und andere empfindliche Oberflächen

Speziell für empfindliche Hochglanzoberflächen - Optimal geeignet für sehr sensible Hochglanzoberflächen - Einzelverpackt in einer hochwertigen Faltschachtel - Absolut fusselfrei Das Microfaser Hochglanztuch überzeugt besonders durch seine bemerkenswert feine Faserstruktur. Es ist extrem weich, anschmiegsam und hat eine glatte Grammatur. Dadurch verleiht es allen empfindlichen Hochglanzoberflächen wie z.B. Klavierlack, Auto-Cockpits oder Hochglanz-Küchenfronten ein strahlendes Auftreten. Spezielle Prüfungen und Wischversuche haben beste Reinigungswirkung ohne erkennbare Kratzspuren ergeben. Feuchten Sie das Hochglanztuch an und drücken es aus. In diesem nebelfeuchten Zustand können Sie die gewünschten Hochglanzoberflächen reinigen. Achten Sie bitte stets darauf nur ein wirklich sauberes Tuch zu verwenden. Veredelungsmöglichkeiten: Logodruck, Logoprägung, Logostick Waschhinweise: 60 °C - Maximale Waschtemperatur, Keinen Weichspüler verwenden Gewicht: 230 g/m² Maße: 30 x 30 cm
Sprossenanlegeleiter aus Leichtstahl

Sprossenanlegeleiter aus Leichtstahl

Fur Lebensmittel- und chemische Industrie, Wasserwerke, Brauereien, Molkereien etc. farblos eloxiert Rundum geschweisste Holm-/Sprossenverbindung
Wilsaflor® Blumenerde

Wilsaflor® Blumenerde

Die Wilsaflor® Blumenerde ist eine gebrauchsfertige Premium Blumenerde in Profiqualität, welche auf die Bedürfnisse von Blüh.- und Grünpflanzen eingestellt ist. Die Wilsaflor® Blumenerde eignet sich für z.B. Ein- und Umtopfen aller Blüh- und Grünpflanzen in Töpfe, Kästen, Schalen und Tröge. Auch zum Bepflanzen von Terrassenbereichen.
Individuelle Maßwaschtische

Individuelle Maßwaschtische

nach Ihrer Maßvorgabe gefertigt aus dem hochwertigen Mineralwerkstoff VARICOR mit fugenfrei integrierten VARICOR-Waschbecken auch in Kombination mit Keramikbecken, Edelstahl, Glas oder Möbeln Ausführungen sowie PDF Download
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr