Finden Sie schnell biotechnology für Ihr Unternehmen: 415 Ergebnisse

Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Analyse und Medizinaltechnik

Analyse und Medizinaltechnik

Wir realisieren in marktreifer Qualität Bauteile für Analysen-, Therapie- und Forschungsgeräte.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Grundlagenforschung

Grundlagenforschung

White Label Advisory bietet Ihnen die besten Beratungen und passende Beraterinnen und Berater mit ausgewiesener "Grundlagenforschung" Expertise für Ihre Projekte. Die Grundlagenforschung bildet die Basis für verschiedenste Unternehmungen aller Branchen. Sie setzt sich mit den Grundlagen, der Machbarkeit und den Potentialen einer Unternehmung auseinander. In diesem Bereich helfen die Consultants aus dem White Label Advisory Netzwerk gerne. Die freie, globale Wirtschaft bietet Unternehmen aller Größen viele Chancen. Dank ihr haben Dienstleister und Produzenten die Möglichkeit, ihre Services und Produkte wettbewerbsfähig anzubieten. Dabei spielt die Grundlagenforschung eine entscheidende Rolle. Sie ist eine Disziplin aus der Forschung und Entwicklung und für Unternehmen von Relevanz, die produktions- und absatzsteigernde Innovationen zum Ziel haben. Häufig gehen Unternehmen im Sinne der Grundlagenforschung Kooperationen mit Bildungseinrichtungen wie Hochschulen ein, um sich mit langfristig ausgerichteten Forschungsthemen für die Zukunft zu wappnen. Damit die Forschung und Entwicklung nicht im Alltagsgeschäft untergeht und Ihr Unternehmen zukunftsweisend agiert, ist die Unterstützung durch Expertinnen und Experten aus der Grundlagenforschung gefragt. Welche fachlichen und persönlichen Fähigkeiten bringen Beraterinnen und Berater mit "Grundlagenforschung" Fokus mit? Häufig ist die Grundlagenforschung ein eigenständiger Bereich der entweder durch den Vorstand oder die Unternehmensführung vertreten wird. Mit der Unterstützung eines erfahrenen Grundlagenforschung Consultants ist es den Bereichen möglich, neue Blickwinkel einzunehmen und innovationsgetriebene Grundlagenforschung anzugehen. Die Profis unterstützen Sie bei der Umsetzung und gemeinsamen Weiterentwicklung von Forschungsprogrammen - ob unternehmensintern oder in Zusammenarbeit mit Bildungseinrichtungen. Damit diese Aufgabe sicher übernommen werden kann, sollten Beraterinnen und Berater aus der Grundlagenforschung folgende Skills mitbringen: - Wissenschaftliches Universitätsstudium - eventuell abgeschlossene Promotion - Kenntnisse der aktuellen Entwicklungen im entsprechenden Bereich - Berufserfahrung im Projektmanagement Typische und wünschenswerte persönliche Fähigkeiten für externe Consultants aus der Grundlagenforschung sind: - Offen-kommunikatives Auftreten und ausgeprägte Teamfähigkeit - Zielgerichtete, effiziente Arbeitsweise - Flexibilität und Einsatzfreude Was sind typische Projekte auf denen ein "Grundlagenforschung" Skill gefordert wird? Die Grundlagenforschung zielt darauf ab, Wissen zu schaffen. Hier widmet man sich den grundsätzlichen Fragen, die sonst im Marktforschungsalltag häufig zu kurz kommen. Die Fälle, in denen solche Forschungsleistungen benötigt werden, sind komplett unterschiedlich. Grundsätzlich ist Grundlagenforschung für alle innovationsgetriebenen Unternehmungen von Relevanz. Die erfahrenen White Label Advisory Consultants mit Fokus auf die Grundlagenforschung stehen bei verschiedensten Projekten an Ihrer Seite. Diese können wie folgt aussehen: - Machbarkeitsstudie und Unterstützung des Produktbereichs und Forschungs- und Entwicklungsbereichs in der Entwicklung neuer Polymerverbindungen | Branche: Chemie- und Pharma - Forschung und unterstützende Beratung des Produktionsbereichs in der Optimierung der Materialoberfläche von Stahlerzeugnissen | Branche: Maschinen- und Anlagebau - Unterstützung in der Organisation und Durchführung klinischer Studien zur Wirksamkeit von neuen Behandlungsmethoden | Branche: Gesundheitswirtschaft Für welche Branchen und Unternehmen sind Beraterinnen und Berater mit "Grundlagenforschung" Fähigkeiten relevant? Grundlagenforschung ist vor allen Dingen für Konzerne und große Unternehmen relevant, die sich durch Innovationen und neue Entwicklungen am Markt behaupten müssen. Dazu gehören etwa die Automobil- und Bauindustrie, die Bereiche Chemie, Pharma, Energie und Umwelt, aber auch der Handel oder die Luft- und Raumfahrt. All diese Branchen sind nur Beispiele - grundsätzlich kann die Grundlagenforschung für alle Unternehmungen ein echter Gewinn sein.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Pharmaetiketten

Pharmaetiketten

Fehlerfreie Kennzeichnung - eine Grundvoraussetzung, denn Pharmaetiketten übermitteln überaus wichtige Informationen hinsichtlich - Inhalten - Wirkstoffen - Haltbarkeit ● Sicherheit ● Präzision ● Spezialmaterialien ● Spezialklebstoffe
Agrargenossenschaft Groß Machnow e.G. - Bioenergie

Agrargenossenschaft Groß Machnow e.G. - Bioenergie

ACHTUNG: Sie verwenden einen veralteten Browser (Chrome 51). Diese haben in der Regel Sicherheitsschwachstellen und es kann zu Anzeige- oder Funktionsfehlern auf modernen Internetseiten kommen.
Exner Bio – Schmutz-& Geruchsentfernung 4.0

Exner Bio – Schmutz-& Geruchsentfernung 4.0

Porentiefe Reinigung Unsere hochwirksame Formel dringt tief in verschmutzte Poren ein und neutralisiert Urin, Speichel, Kot, Erbrochenes, Blut und andere organische Flecken und Gerüche mit der Kraft von 2,4 Milliarden Mikroorganismen. 100% Natürlich Unser Geruchsneutralisierer wurde speziell zur effektiven Reinigung hartnäckiger Haustierflecken und -Gerüche entwickelt. Dennoch ist er zu 100 % natürlich und umweltschonend. Absolut Sicher Da wir auf aggressive Chemikalien verzichten, kann unser Geruchsneutralisierer bedenkenlos in der Nähe von Menschen und Tieren angewendet werden und eignet sich sogar für Allergiker. Effektive Hygiene Unser Enzymreiniger überdeckt den Geruch nicht, sondern neutralisiert ihn vollständig. Wo herkömmliche Reiniger aufgeben, beseitigt unser Reiniger die Geruchsquelle wirksam. Einfache Anwendung Vor Gebrauch grob reinigen und Flasche schütteln. Anschließend aufsprühen und trocknen lassen – nicht nachspülen. Bei starker Verschmutzung einfach wiederholen. Grundpreis: inkl. 19% USt. , zzgl.
Bio-Mayer Naturkost

Bio-Mayer Naturkost

Hofladen, Lieferservice & Märkte Bio-Mayer Naturkost GbR Philip & Tanja Mayer Hofgut Hechelfurt 88074 Meckenbeuren
Bio Fromella Alpenkräuter Naturaplan

Bio Fromella Alpenkräuter Naturaplan

NEU! Bio Käsesteak mariniert mit feinsten Schweizer Alpenkräuter. Aus nachhaltiger Bio-Produktion. Fromella Käsesteaks, eine einzigartige Schweizer Spezialität aus Bio-Frischkäse mit einer köstlichen würzigen Marinade aus Schweizer Alpenkräuter. Ideal zum Grillieren sind sie schon nach wenigen Minuten aussen schön gebraten und innen saftig. Zum Beispiel ein frischer Kartoffelsalat oder gegrilltes Gemüse dazu und schon steht eine feine, frische Mahlzeit für Geniesser auf dem Tisch Eine Packung enthält zwei einzeln verpackte Portionen à je 100g. Zubereitung Grill Bei mittlerer Hitze auf jeder Seite ca. 3 Min. grillieren. Bratpfanne Ohne Öl bei mittlerer Hitze jede Seite ca. 3 Min. anbraten. Ofen Bei 200-220°C vorheizen. Auf einem ungefetteten Backblech auf der untersten Rille ca. 6-7 Minuten erwärmen. Produktangaben Frischkäse aus pasteurisierter Milch, vollfett und mariniert Hergestellt in der Schweiz aus Schweizer Milch Lagerung bei max. 5° C Nährwertangaben (pro 100g) Energie 1394 kJ (337 kcal) Fett davon gesättigte Fettsäuren 30 g 16 g Kohlenhydrate davon Zucker 0.7 g 0.5 g Eiweiss 16 g Salz 1.3 g Rezept Inspirationen Privat: Bio Fromella Alpenkräuter mit Kartoffelsalat Jetzt Entdecken Privat: Bio Fromella Alpenchili mit Linsen-Salat Jetzt Entdecken Der Frische.
Bio Trockenseifenspender Herba

Bio Trockenseifenspender Herba

Bio Trockenseifenspender Herba Das dunkelbraune Gehäuse ist aus einem hochwertigen Verbundwerkstoff gefertigt, welcher aus umweltverträglichem Recyclingkunststoff (gewonnen aus Produktionsrückständen) sowie einem bis zu 75%igen Anteil an Gras-Pflanzenfasern besteht. Formstabilität, Steifigkeit und Abriebbeständigkeit garantieren Bauteile von langer Lebensdauer bei gleichzeitiger Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und letztlich auch dem Abfallvolumen. Der patentierte Verbundwerkstoff stammt aus Deutschland und der Schweiz und ist zu 100% recycelbar. Farbe Dunkelbraun Material Gras Art.Nr.
LIXUM Weichholzschutz universell

LIXUM Weichholzschutz universell

LIXUM Weichholzschutz: Speziell für Weichhölzer entwickelter Langzeitschutz. Erhält natürliche Struktur, schützt vor Witterungseinflüssen. Universell einsetzbar. Ist anzuwenden für alle Holzbauteile wie Frühbeete, Gewächshäuser, Giebel, Dachuntersichten, Carports, Zäune, Verkleidungen Bänke, Tische, Fenster,Türen, neues unbehandeltes Holz, älteres abgewittertes Holz uvm. LIXUM Produkte sind: - der natürliche Holzschutz gegen Witterungseinflüsse - weltweit einzigartig durch den Genschlüssel der Pflanzen - rein biologisch, vegan, nachhaltig, ökologisch und schadstofffrei - Produziert aus natürlichen, nachwachsenden und mineralischen Rohstoffen - geprüft (KOWUG Prüfbericht-Nr. G 201205125) - Allergiker geeignet - DIN EN 71-3 konform (Spielzeugsicherheit) - kostengünstig, einfache Anwendung, nur 1 Anstrich - recyclingfähig lt. Altholzverordnung – Altholz V - auch spritzfähig - erfüllen die Anforderungen der Öko – Verordnung (EG)-Nr.834/2007 über die ökologische / biologische Produktion Industrie: Airless,Lackierstraßen
Tetrafluoroborsäure (HBF4)

Tetrafluoroborsäure (HBF4)

DERIVADOS DEL FLUOR ist einer der führenden Hersteller von qualitativ hochwertiger Fluoroborsäure in Europa, mit einer langen und anerkannten Geschichte in der Herstellung und im weltweiten Vertrieb. • Unser hochwertiges HBF4 weist im Vergleich zu anderen Optionen einen sehr geringen Schwermetallgehalt auf. • Dank seines geringen Anteils an Verunreinigungen eignet sich unser HBF4 perfekt für die anspruchsvollsten Anwendungen. Diese Substanz wird für die folgenden Anwendungen und Produkte verwendet: Galvanik Herstellung von Duftstoffen Produkte für die Behandlung von Metalloberflächen pH-Regler und Wasseraufbereitungsprodukte Polymere Wasch- und Reinigungsmittel
Bornitrid-Öl-Dispersion HeBoLub® 030

Bornitrid-Öl-Dispersion HeBoLub® 030

Hexagonale Bornitrid-Feinstpartikel zusammen mit mineralischem Basis-Öl ergeben die Öl-Dispersion HeBoLub® 030. Perfekt geeignet als Schmierstoffadditiv für Motoren, Getriebe oder Anlagen. HeBoLub® 030 ist eine hochkonzentrierte, stabile Öl-Dispersion mit einem Bornitrid-Anteil von 30%. Als Additiv in Schmierstoffen reduziert sie die Reibung und den Verschleiß von Motoren- und Getriebekomponenten und erhöht damit deren Lebensdauer. Die Dispersion lässt sich mit fast allen Ölen und öllöslichen Schmierstoffen mischen. Aufgrund des feindispergiertem Bornitrid-Pulver besitzt das Produkt ausgezeichnete Schmier- und Gleiteigenschaften, sowohl bei hohen als auch bei niedrigen Temperaturen. Besonders im anspruchsvollen Grenzreibungsbereich, bei hohen Temperaturen, hoher Reiblast und gleichzeitig geringen Reibgeschwindigkeiten, zeigt HeBoLub® seine Stärken. Typische Anwendungsbereiche sind als Schmierstoffadditive für Motoren, Getriebe und Kettenantriebe oder im Bereich der Metallverarbeitung. Die Bornitrid-Öl-Dispersion ist allerdings nicht geeignet für Automatikgetriebe und Nasskupplungen.
L-Arginin Base

L-Arginin Base

Rohstoff L-Arginin für die Produktion von Nahrungsergänzungsmitteln. Spezifikation auf Anfrage.
Bio-Tomatenflocken

Bio-Tomatenflocken

Die Bio-Tomatenflocken von Diafood stammen aus Italien und werden durch einen schonenden Walzentrocknungsprozess hergestellt, der den vollen, sonnenverwöhnten Geschmack der Tomaten bewahrt. Diese Flocken sind ideal zur geschmacklichen Verfeinerung von Getreidemischungen, Vinaigrettes oder Fertiggerichten. Sie verleihen Soßen, Suppen und Spezialbroten eine schöne Farbe und einen intensiven Geschmack. Mit den Bio-Tomatenflocken von Diafood können Sie Ihren kulinarischen Kreationen eine besondere Note verleihen. Sie sind nicht nur geschmacklich überzeugend, sondern auch von höchster Qualität. Diese Flocken sind eine hervorragende Möglichkeit, den Geschmack und die Farbe Ihrer Gerichte zu verbessern, ohne auf Frische und Qualität zu verzichten.
Lithiumcarbonat, mikronisiert 250 µm (60 mesh)

Lithiumcarbonat, mikronisiert 250 µm (60 mesh)

Lithiumcarbonat bieten wir in folgenden Korngrößen an: - 20 µm - 40 µm - 100 µm - 250 µm Zusätzliche Korngrößen sind auf Anfrage erhältlich. Wir sind spezialisiert auf die Herstellung von verschiedenen Partikelgrößen von Lithiumcarbonat. Technisches Knowhow und die über 20-jährige Markterfahrung stellen die Grundlage für den hohen Qualitätsstandard – Made in Germany – dar. Mit unserem Lithiumcarbonat beliefern wir die verschiedensten Branchen, von der Bauchemie bis hin zum Dentalbereich, mit höchster Qualität. Die Anwendungsgebiete unserer Kunden sind z.B. der Einsatz als Abbindebeschleuniger in Zementen und Mörteln, in Fliesenklebstoffen oder auch in der Dentalkeramik. Der immer wichtiger werdende Einsatz des Leichtmetalls in Batterien und Akkus macht eine gleichbleibende Versorgung umso bedeutsamer. Durch die langjährigen, partnerschaftlichen Beziehungen zu unseren Lieferanten bieten wir Ihnen die notwendige Versorgungssicherheit. Partikelgröße: 250 µm (60 mesh)