Finden Sie schnell biotechnik für Ihr Unternehmen: 261 Ergebnisse

Reagenzien für die Biotechnologie, Zymolyase®-100T

Reagenzien für die Biotechnologie, Zymolyase®-100T

Enzympräparation, hergestellt durch eine Unterwucherkultur von Arthrobacter luteus. Lyophilisiertes Pulver, Aktivität 100.000 Einheiten/g. Erhältlich in Größe 500 mg . Sorgfältig vorbereiteter Reagenz, ideal für die Proteintechnologie und Zellisolierung. Enzyme preparation produced by a submerged culture of Arthrobacter luteus. Lyophilized powder, activity 100.000 units/g. Reagenzien für die Biotechnologie,
Technologietransfer Pharma

Technologietransfer Pharma

Durchführung von Technologietransfers in der Pharmaindustrie. Unabhängig von CMOs und Lieferanten. Wir vertreten Ihre Interessen in Technologietransfer Projekten. Wir führen für Sie den gesamten Technologietransfer bzw Produktionstransfer von einem Hersteller zum Lohnhersteller (CMO, CDMO) durch. Kontaktieren Sie uns für ein erstes Gespräch! Dabei suchen wir für Sie den passenden CMO und bereiten eine Vorauswahl vor. Sie entscheiden sich für den besten Hersteller, danach führen wir den gesamten Transfer für Sie durch: •Planung Ressourcen •Zeitplan samt Arbeitspaketen •strukturieren der Zusammenarbeit mit dem CMO •vorbereiten aller notwendigen Dokumente •technischer Transfer •anpassen der Produktionsparameter, Optimierung •wir validieren den transferierten Produktionsprozess •übergeben an die Routineproduktion Wir bringen alle notwendigen Spezialisten selbst in das Projekt ein, oder arbeiten mit Ihrem internen Team Hand in Hand. Je nachdem wie es gebraucht wird. Wir führen Transfers sehr zügig durch. Kontaktieren Sie uns für ein erstes Gespräch!
Mikrobiologie

Mikrobiologie

Wir untersuchen Trinkwasser, Medizinprodukte und Lebensmittel auf Mikroorganismen in unserem Labor der Schutzstufe 2. Unsere Leistungen im Einzelnen: - Untersuchungen im Rahmen der Trinkwasserverordnung - Legionellenuntersuchungen für Privatpersonen und Unternehmen nach UBA - Gefährdungsanalysen - Untersuchungen medizinischer Produkte - Untersuchung von Lebensmitteln Folgende Untersuchungen werden von uns durchgeführt: - Gesamtkeimzahl bei verschiedenen Temperaturen - Legionella spec. - Coliforme Keime - Escherichia coli - Pseudomonas aeruginosa - Salmonella - Enterokokken - Schimmelpilze/-sporen - Abklatschproben - Keimspezifikation mittels Maldi-TOF - PCR-Analytik auf verschiedene Krankheitserreger
Mikrobiologie

Mikrobiologie

Unser akkreditiertes Biologieprüflabor verfügt über moderne Lichtmikroskope und alle weiteren Geräte für eine optimale Probenvorbereitung und -präparation sowie Auswertung. Durch unser qualifiziertes und erfahrenes Fachpersonal können wir Ihnen auch die termingerechte Untersuchung größere Probenumfänge anbieten. Zu unseren gängigen Methoden gehören: Bestimmung der Gesamtsporenzahl je Kubikmeter Raumluft auf Holbachträgern Grundlage dieses Impaktionsverfahrens stellt die DIN ISO 16000-20:2015-11 dar. Es umfasst die Bestimmung und Zählung von Schimmelpilzsporentypen aus Raumluftmessungen. In Ergänzung zu Ihrem Prüfbericht erhalten Sie von uns eine Bewertungshilfe, die die Richtwerte nach dem „Leitfaden zur Vorbeugung, Erfassung und Sanierung von Schimmelbefall in Gebäuden“ (2017) zugrunde legt und für die hygienische Bewertung es Status Quo (Schimmelpilze) herangezogen werden kann. Blau gefärbter Holbachträger Probe einer Luftmessung mit Partikeln von Pilzsporen, Hautschuppen und Pollen Lebendkeimbestimmung von Luftmessungen je Kubikmeter, Auswertung von Agarplatten Bei diesem hauseigenen Verfahren erfolgt eine Bestimmung und Bewertung von Lebendkeimen auf festen Nährmedien (DG-18-, Malzextrakt- oder Dextrose-Agar), welche auf Grundlage der DIN ISO 16000-18:2012-01 durch Impaktion beprobt wurden. Die so gewonnenen Luftmessproben werden bei uns im Labor bebrütet, um die darauf vorhandenen Schimmelpilze kultivieren und im Anschluss bestimmen zu können. Grundlage dieses Verfahrens stellt die DIN ISO 16000-17:2010-06 dar. Bestimmt und gezählt werden die Schimmelpilztypen. Eine Bestimmung von Bakterien und Hefen erfolgt quantitativ, d.h. die Ereignisse (Kolonien) werden gezählt, jedoch nicht auf Art-/Gattungsebene genau bestimmt. In Ergänzung zu Ihrem Prüfbericht erhalten Sie auch hier von uns eine Bewertungshilfe, die die Richtwerte nach dem „Leitfaden zur Vorbeugung, Erfassung und Sanierung von Schimmelbefall in Gebäuden“ (2017) zugrunde legt. Luftkeimmessung-Platten mit Schimmelpilzen bewachsen Lichtmikroskopische Bestimmung von Schimmelpilzen, Hefen und Bakterien im Direktpräparat Bei diesem hauseigenen Verfahren werden Schimmelpilze direkt auf der Materialprobe bestimmt und gezählt. Untersucht werden ebene Materialstückproben, wie Tapete, Bodenbeläge, EPS und andere Schaumstoffe, Leichtbauplatten und Hölzer aber auch Mineralwollen und sonstiges Fasermaterial oder Partikelproben. Auch eingesandte Klebefilmproben untersuchen wir für Sie über dieses Verfahren. Vorteil der direktmikroskopischen Untersuchung ist, dass auch nicht kultivierbare Pilze nachgewiesen werden können. Vor allem bei Materialien, die sich schlecht homogenisieren und suspendieren lassen (Kunststoffe, Holz etc.) kann mit diesem Verfahren ein Pilznachweis erbracht und eine Unterscheidung zwischen Befall und Kontamination gemacht werden. Wenn eine Aussage zur Besiedlung auf Grundlage einer Klebefilmprobe ist nicht sicher möglich empfiehlt sich eine ergänzende Untersuchung mit anderen Methoden, wie „KbE/g“. Direktpräparate für die lichtmikroskopische Analyse Lichtmikroskopisches Bild von einem Direktpräparat. Erkennbar sind u.a. Sporen von Ochroconis sp., Sporen von Typ Aspergillus/Penicillium und geflechtartige Mycelfragmente Quantitative Bestimmung der koloniebildenden Einheiten (KbE/g) von Schimmelpilzen und Bakterien Bei diesem Verfahren erfolgt eine Bestimmung von
Mikrobiologie

Mikrobiologie

Unser mikrobiologisches Portfolio umfasst ein sehr breites Spektrum an Analysen zum Nachweis der Produktqualität unserer Kunden. Innerhalb unseres mikrobiologischen Bereiches – komplett als gentechnische Sicherheitsstufe 1 und teilweise als 2 klassifiziert – arbeiten wir mit Mikroorganismen der Risikogruppen 1 und 2. Neben den Labordienstleistungen schätzen unsere Kunden unsere umfassenden und kompetenten Beratungsdienstleistungen zu allen mikrobiologisch relevanten Themen. Unser Team unterstützt Sie gerne und berät Sie bei Fragestellungen rund um Ihre Produkte oder Projekte. Leistungsspektrum unserer Mikrobiologie Prüfung auf mikrobielle Reinheit Prüfung auf mikrobielle Reinheit (Keimzahl, TAMC/TYMC, Bioburden) gemäß Ph. Eur. 2.6.12 und USP <61> Prüfung auf spezifische Mikroorganismen gemäß Ph. Eur. 2.6.13 und USP <62> Prüfung gemäß Akzeptanzkriterien der Ph. Eur. 5.1.4 Prüfung pflanzlicher Arzneimittel zur oralen Anwendung gemäß Akzeptanzkriterien der Ph. Eur. 2.6.31 und 5.1.8 Mikrobiologische Wasseranalytik in Anlehnung an DIN ISO Normen sowie Trinkwasserverordnung (TrinkwV) Identifizierung von Mikroorganismen (Bakterien, Hefen und Pilzen) Identifizierung von Bakterien, Hefen und Pilzen Morphologische/mikroskopische Bestimmung Massenspektrometrische Identifizierung mittels MALDI TOF Identifizierung mittels Sequenzierung Einlagerung vegetativer Mikroorganismen und Sporen Konservierung von Reinkulturen als Masterkulturen Prüfung auf Sterilität Prüfung auf Sterilität gemäß Ph. Eur. 2.6.1 und USP <71> im Isolator Prüfung auf Bakterien-Endotoxine Prüfung auf Bakterien-Endotoxine LAL-Test gemäß Ph. Eur. 2.6.14/5.1.10 und USP <8> rFC Test gemäß Ph. Eur. 2.6.32 Mikrobiologische Gehaltsbestimmung von Antibiotika Mikrobiologische Gehalts- und Aktivitätsbestimmung (Wertbestimmung) von Antibiotika gem. Ph. Eur. 2.7.2 Prüfung auf ausreichende Konservierung Konservierungsmittelbelastungstest gem. Ph. Eur. 5.1.3 und USP <51> Konservierungsmittelbelastungstest von Kosmetika in Anlehnung an DIN ISO 11930 Prüfung von Bioindikatoren Wareneingangskontrolle von Bioindikatoren in Anlehnung an und gem. USP <55>: Populationsbestimmung Reinheitsprüfung Identitätsprüfung Inkubation und Auswertung von Bioindikatoren aus Sterilisationsprozessen Mikrobiologisches Hygienemonitoring Inkubation und Auswertung von Proben aus dem Umgebungsmonitoring Probenahme im Rahmen des Umgebungsmonitorings (betriebshygienische Untersuchungen) durch BioChem Mitarbeiter vor Ort: Aktive Luftkeimmessung Passive Luftkeimmessung (Sedimentationsplatten) Oberflächenabklatsch- und Swab-Tests Identifizierung gefundener Mikroorganismen Mikrobiologisches Consulting Schulung und Training des Personals im Labor und beim Kunden vor Ort zu verschiedensten mikrobiologischen Fragestellungen Beratungsdienstleistungen: Beratung bei der Erstellung eines Hygienekonzeptes für pharmazeutische Produktionsbereiche z. B. in Bezug auf Bekleidung, Reinigung, Monitoring und Personalmonitoring Beratung im Rahmen der Reinraumqualifizierung
Mikrobiologie

Mikrobiologie

Leben ist überall, auch in weißen Mineral-Slurries. Daher hat Omya damit begonnen, eine hochqualifizierte Mikrobiologie-Forschungsgruppe aufzubauen. Die Forschung ermöglichte ein neues Level an Verständnis und die Bestimmung der Mikrofauna bestimmter mineralischer Partikelsuspensionen und somit die Entwicklung von Strategien zur Kontrolle der Kleinstlebewesen.​ Omya Microbiology ist die mikrobiologische Spezialabteilung der Omya International AG. Zusätzlich zu Forschung und Entwicklung und den internen Dienstleistungen für Omya bieten wir unser Know-how und unsere Leistungen auch externen Kunden an.
Pharmazeutische Analytik

Pharmazeutische Analytik

Qualitätskontrolle Analytische Entwicklung Bioassays Massenspektrometrie Extractable und Leachable Tests Inhalative Analytik Stabilitätslagerung und Logistik Bioanalytik ATMP Analytik
Mikrobiologie

Mikrobiologie

Im Gegensatz zu den anderen Laborbereichen ist die Arbeit in der mikrobiologischen Abteilung noch ganz überwiegend von Handarbeit geprägt. Die langjährige Erfahrung bei der mikroskopischen Untersuchung der Präparate und bei der Beurteilung der Kulturen ist bis heute durch keine Maschine zu ersetzen. Schwerpunkt der Tätigkeit ist die Anzucht von Bakterien und Pilzen mit nachfolgender Identifizierung und Resistenztestung. Eingehende Untersuchungsmaterialien werden zunächst mikroskopisch untersucht und anschließend auf verschiedene Nährböden ausgestrichen. Am Folgetag wird das Wachstum der Kulturen beurteilt, klinisch relevante Keime identifiziert und auf ihre Empfindlichkeit gegen Antibiotika getestet. Der routinemäßige Einsatz neuester Methoden (Keimidentifizierung mittels Massenspektrometrie(MALDI-TOF und Resistenztestung mit VITEK-System, Bewertung nach EUCAST) hat in der letzten Zeit zu einer früher nicht denkbaren Beschleunigung der Diagnostik bei gleichzeitig wesentlich höherer Genauigkeit geführt. Untersuchungen auf Tuberkulosebakterien und Blutkulturen werden mit einem sehr empfindlichen und schnellen Verfahren durchgeführt, bei dem die Kulturen automatisch und fortlaufend auf Wachstum geprüft werden.
Mikrobiologie

Mikrobiologie

Nährboden für exakte Befunde Sämtliche Bereiche der Mikrobiologie, Virologie und Infektionsepidemiologie werden in der Abteilung für Infektiologische Diagnostik und Beratung des MVZ Dr. Stein + Kollegen abdeckt. Über 2000 Parameter der Bakteriologie, Virologie, Mykologie und Parasitologie sind direkt verfügbar. Insgesamt werden jährlich ungefähr 600.000 Patientenmaterialien einem bakteriologischen, mykologischen oder parasitologischen direkten Erregernachweis, 640.000 Untersuchungsmaterialien einer infektionsserologischen und 90.000 Patientenproben einer molekularbiologischen Untersuchung unterworfen. Blutkultur Diarrhoe-Diagnostik Pilze Mykobakterien
Mikrobiologie

Mikrobiologie

Mikroorganismen können in einigen Lebensmitteln nützlich sein, während sie in anderen Produkten gefährlich sein können. Sie können zu Verderb führen und im schlimmsten Fall ein Gesundheitsrisiko darstellen. Unsere mikrobiologische Analyse Ihrer Produkte stellt deren Unbedenklichkeit und Verkehrsfähigkeit sicher. Unsere Leistungen umfassen: - Analysen der Mikrobiologie - Bestätigung der Mindesthaltbarkeit - Prüfung von Eiern - Challenge Testing im akkreditierten Labor Vertrauen Sie auf unsere Erfahrung und Expertise in der mikrobiologischen Analyse von Lebensmitteln.
Labordiagnostische Dienstleistungen

Labordiagnostische Dienstleistungen

Wie auch immer Ihre Frage lautet – wir bei Unilabs können Ihnen die Antwort geben, die Ihnen hilft, das Beste für Ihre Patientinnen und Patienten zu erreichen. Was wir tun Als vertrauenswürdiger Diagnostikpartner machen wir den entscheidenden Unterschied aus und treiben den Fortschritt in der Labordiagnostik aktiv voran. Unsere internationalen Exzellenzzentren bieten Ihnen labormedizinische Dienstleistungen, die Ihre Fragen aus dem medizinischen Alltag wie auch aus hoch spezialisierten Fachbereichen beantworten. Unser multidisziplinäres Netzwerk von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern ist für Sie da, um über Ihre Anforderungen zu sprechen, Fragen zu beantworten und Sie bedürfnisgerecht zu unterstützen – von der Präanalytik bis zur Diskussion der Untersuchungsergebnisse Ihrer Patientinnen und Patienten. Unser umfangreiches Analyseangebot ist darauf ausgerichtet, Sie bei allen Ihren Therapieentscheidungen zu unterstützen, und deckt unter anderem die folgenden Fachbereiche ab: Labor Klinische Biochemie Hämatologie, Gerinnung, Onko-Hämatologie Mikrobiologie Spezialchemie Serologie Immunologie Transfusionsmedizin Nuklearmedizin Molekularbiologie Suchtstoffanalytik Therapeutisches Drug Monitoring POCT Genetische Untersuchungen Unser multidisziplinäres Netzwerk von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern steht Ihnen zur Verfügung, um über Ihre Anforderungen zu sprechen. Zu unserem Netzwerk klinischer Labore gehören: Vollautomatisierte Kernlabors Lokale- und Spitallabors Patientennahe Lösungen wie POCT Günstig gelegene Kundendienstzentren Dank effizienter Logistik und moderner IT-Infrastruktur verfügt unser Netzwerk über leistungsfähige interne Verbindungen. Das garantiert Ihnen und Ihren Patientinnen und Patienten reibungslose Abläufe. KENNZAHLEN 21 Labors führen wir jedes Jahr über 10 Millionen Analysen durch. Wir bieten branchenführende Diagnostikdienstleistungen für Labormedizin, Bildgebung und Pathologie Hämatologie
Labor und Analytik

Labor und Analytik

Für die Untersuchung von Entwicklungsprodukten und die Qualitätsprüfung von Wareneingängen und Fertigprodukten stehen uns eine Vielzahl von Methoden zur Verfügung: Dichte, Viskosität Brechungsindex Dichte von Feststoffen Schmelzpunkte Siedepunkte optische Drehung Foto-DSC Löslichkeiten Korngrößen- und Partikelverteilungen Gaschromatographie HPLC Elementaranalysen UV-VIS-Photometrie Infrarotspektroskopie UV-VIS-Spektroskopie IR-Spektroskopie Wenn der Wettbewerber die Nase vorn hat: Welche Möglichkeiten bestehen die technischen, chemischen oder physikalischen Eigenschaften Ihres Produktes zu verbessern? Wie kann das Herstellverfahren optimiert werden, um Ressourcen einzusparen, Eigenschaften zu verbessern oder das Abfall-/ Abwasserproblem in den Griff zu bekommen? Diese und weitere Fragen erörtern wir im vertrauensvollen Dialog mit Ihnen. Wir entwickeln gemeinsam mit Ihnen eine Lösungsstrategie.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Mikrobiologie / Molekularbiologie

Mikrobiologie / Molekularbiologie

In dieser Abteilung werden alle wesentlichen Untersuchungsverfahren der Bakteriologie, Virologie, Parasitologie und Mykologie mittels diverser Methoden (Mikroskopie, Kultur, VITEK, Resistenztestung, ELISA, PCR) durchgeführt. Wir bieten Auskunft zu infektiologischen Fragestellungen wie Präanalytik, Probentransport, Befundinterpretation, Therapie und Prävention.
Medizintechnik

Medizintechnik

Als künstliche Niere (Dialysator) und künstliche Lunge (Blutoxygenator) haben sich die Membranfilter in der Medizintechnik als Stand der Technik etabliert. Membranen überzeugen als Schlüsseltechnologie von morgen und bieten unzählige aussichtsreiche Lösungen für die Zukunft im Medizinbereich. Alpha Plan als Prozesstechniklieferant bietet Ihnen das Equipment zur Produktion Ihres kundenspezifischen Filters und begleitet sie zu Ihrem Serienprodukt. Alpha Plan bietet automatisierte Fertigungslinien für: - Dialysatorenanlagen / Hämofilter - Filter für Plasmapherese - Filter/Oxygenatoren für ECMO-Anwendung (Extrakorporale Membransauerstoffversorgung) - alle weiteren membranbasierten Filter in der Medizintechnik
Prozessvalidierung

Prozessvalidierung

Unter Prozessvalidierung versteht man den Nachweis, dass ein Prozess die Anforderungen an seine Prozessergebnisse erfüllt. Bei einem validierten Prozess wurde die Eignung für seinen vorgesehenen Zweck geprüft und bestätigt. Seine Ergebnisse - also die Produkte und Dienstleistungen - entsprechen den Anforderungen. Auch die Produktvalidierung ist eine Eignungsprüfung für einen vorgesehenen Zweck. Produkte werden z.B. validiert, wenn sie neu ent-wickelt oder wesentlich verändert worden sind. Validierungen sind nicht nur Forderungen einschlägiger Normen und Regelwerke (z.B. ISO 9001, IATF 16949, ISO 13485 oder FDA QSR), sondern sind auch wirtschaftliche Vorgehensweisen zur Reduzierung von Verlusten und Risiken. Prozessvalidierungen sind ein sehr komplexes und umfangreiches Thema, gerne unterstützen wir Sie aber in der Erstellung Ihrer Produktions- und Dienstleistungsprozesse unter den festgelegten Verfahren einchließlich Kritierien für die Bewertung des Prozesses, Qualifikation des Personals, Anwendung von Methoden und Verfahren, Dokumentation/ Aufzeichnungen, Re-Validierung und Freigabe von Änderungen an Prozessen.
Analytik

Analytik

Durch unsere hochqualifizierten Mitarbeiter werden vor Ort beim Kunden Proben genommen. Diese werden analysiert, und aufbauend darauf erhalten unsere Industriekunden maßgeschneiderte Lösungen. Mehr… Rohwasser Drucksteigerung Drucksteigerung Doppelenthärtung Permeat gestufte Umkehrosmoseanlage Drucksteigerung Doppelenthärtung Permeat gestufte Umkehrosmoseanlage Kühlwasserabsalzung mit Dosierung Doppelenthärtungsanlage mit nachgeschalteter Umkehrosmose Mischbett-Anlage Doppelenthärtung mit nachgeschalteter Umkehrosmose Doppelenthärtung Rohwasser Drucksteigerung Drucksteigerung Doppelenthärtung Permeat gestufte Umkehrosmoseanlage Drucksteigerung Doppelenthärtung Permeat gestufte Umkehrosmoseanlage Kühlwasserabsalzung mit Dosierung Doppelenthärtungsanlage mit nachgeschalteter Umkehrosmose Mischbett-Anlage Doppelenthärtung mit nachgeschalteter Umkehrosmose Doppelenthärtun
Analytik

Analytik

Unser modernes analytisches Labor gewährleistet eine sichere laufende Überwachung aller Rohstoffe und Fertigprodukte. Wir sind hier in der Lage, auch bestehende Aerosole zu analysieren und zu optimieren.
Grundlagenforschung

Grundlagenforschung

White Label Advisory bietet Ihnen die besten Beratungen und passende Beraterinnen und Berater mit ausgewiesener "Grundlagenforschung" Expertise für Ihre Projekte. Die Grundlagenforschung bildet die Basis für verschiedenste Unternehmungen aller Branchen. Sie setzt sich mit den Grundlagen, der Machbarkeit und den Potentialen einer Unternehmung auseinander. In diesem Bereich helfen die Consultants aus dem White Label Advisory Netzwerk gerne. Die freie, globale Wirtschaft bietet Unternehmen aller Größen viele Chancen. Dank ihr haben Dienstleister und Produzenten die Möglichkeit, ihre Services und Produkte wettbewerbsfähig anzubieten. Dabei spielt die Grundlagenforschung eine entscheidende Rolle. Sie ist eine Disziplin aus der Forschung und Entwicklung und für Unternehmen von Relevanz, die produktions- und absatzsteigernde Innovationen zum Ziel haben. Häufig gehen Unternehmen im Sinne der Grundlagenforschung Kooperationen mit Bildungseinrichtungen wie Hochschulen ein, um sich mit langfristig ausgerichteten Forschungsthemen für die Zukunft zu wappnen. Damit die Forschung und Entwicklung nicht im Alltagsgeschäft untergeht und Ihr Unternehmen zukunftsweisend agiert, ist die Unterstützung durch Expertinnen und Experten aus der Grundlagenforschung gefragt. Welche fachlichen und persönlichen Fähigkeiten bringen Beraterinnen und Berater mit "Grundlagenforschung" Fokus mit? Häufig ist die Grundlagenforschung ein eigenständiger Bereich der entweder durch den Vorstand oder die Unternehmensführung vertreten wird. Mit der Unterstützung eines erfahrenen Grundlagenforschung Consultants ist es den Bereichen möglich, neue Blickwinkel einzunehmen und innovationsgetriebene Grundlagenforschung anzugehen. Die Profis unterstützen Sie bei der Umsetzung und gemeinsamen Weiterentwicklung von Forschungsprogrammen - ob unternehmensintern oder in Zusammenarbeit mit Bildungseinrichtungen. Damit diese Aufgabe sicher übernommen werden kann, sollten Beraterinnen und Berater aus der Grundlagenforschung folgende Skills mitbringen: - Wissenschaftliches Universitätsstudium - eventuell abgeschlossene Promotion - Kenntnisse der aktuellen Entwicklungen im entsprechenden Bereich - Berufserfahrung im Projektmanagement Typische und wünschenswerte persönliche Fähigkeiten für externe Consultants aus der Grundlagenforschung sind: - Offen-kommunikatives Auftreten und ausgeprägte Teamfähigkeit - Zielgerichtete, effiziente Arbeitsweise - Flexibilität und Einsatzfreude Was sind typische Projekte auf denen ein "Grundlagenforschung" Skill gefordert wird? Die Grundlagenforschung zielt darauf ab, Wissen zu schaffen. Hier widmet man sich den grundsätzlichen Fragen, die sonst im Marktforschungsalltag häufig zu kurz kommen. Die Fälle, in denen solche Forschungsleistungen benötigt werden, sind komplett unterschiedlich. Grundsätzlich ist Grundlagenforschung für alle innovationsgetriebenen Unternehmungen von Relevanz. Die erfahrenen White Label Advisory Consultants mit Fokus auf die Grundlagenforschung stehen bei verschiedensten Projekten an Ihrer Seite. Diese können wie folgt aussehen: - Machbarkeitsstudie und Unterstützung des Produktbereichs und Forschungs- und Entwicklungsbereichs in der Entwicklung neuer Polymerverbindungen | Branche: Chemie- und Pharma - Forschung und unterstützende Beratung des Produktionsbereichs in der Optimierung der Materialoberfläche von Stahlerzeugnissen | Branche: Maschinen- und Anlagebau - Unterstützung in der Organisation und Durchführung klinischer Studien zur Wirksamkeit von neuen Behandlungsmethoden | Branche: Gesundheitswirtschaft Für welche Branchen und Unternehmen sind Beraterinnen und Berater mit "Grundlagenforschung" Fähigkeiten relevant? Grundlagenforschung ist vor allen Dingen für Konzerne und große Unternehmen relevant, die sich durch Innovationen und neue Entwicklungen am Markt behaupten müssen. Dazu gehören etwa die Automobil- und Bauindustrie, die Bereiche Chemie, Pharma, Energie und Umwelt, aber auch der Handel oder die Luft- und Raumfahrt. All diese Branchen sind nur Beispiele - grundsätzlich kann die Grundlagenforschung für alle Unternehmungen ein echter Gewinn sein.
Forschung und Entwicklung

Forschung und Entwicklung

Wir entwickeln die Innovationen von morgen. Als Forschungs- und Entwicklungspartner stellen wir uns den Herausforderungen innerhalb der Kunststoffindustrie und finden Lösungen für unterschiedlichste Fragestellungen – vom Material über Verarbeitungsprozesse bis hin zur Qualitätssicherung. Der Problemlöser für Ihre Fragestellungen • 130 Forscher, Entwickler und Techniker • 23.000 m2 Labore und Technika • 100+ öffentliche Forschungsprojekte pro Jahr • 500+ Industrieprojekte pro Jahr • Zahlreiche Auszeichnungen für innovative Forschung
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.