Finden Sie schnell biotechnese für Ihr Unternehmen: 7 Ergebnisse

Ultraschall Luftblasendetektor für Medizintechnik, Biotechnologie und Industrie

Ultraschall Luftblasendetektor für Medizintechnik, Biotechnologie und Industrie

Die smarten Luftblasendetektoren der SONOCHECK-Familie werden in einer Vielzahl industrieller Anwendungen in den Bereichen der Medizintechnik, der Biotechnologie & Life Sciences, der Pharmazie, der Lebensmittel- und Getränkeindustrie, der Halbleiterindustrie sowie in Bereichen der Prozesskontrolle und Automatisierung eingesetzt. Die Sensoren können (Mikro-)Blasen detektieren und zur Unterscheidung von Luft / Flüssigkeit in Schläuchen verwendet werden. Obendrein finden Luftblasendetektoren als Füllstandmesser Anwendung.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Dialysekonzentrate

Dialysekonzentrate

Seit 1998 stellen wir Dialysekonzentrate her. Unser Unternehmen ist nach IFS (Global Food Standard) und EN ISO 13485 zertifiziert . Darüber hinaus arbeiten wir auch in weiteren Produktionsabteilungen als Lohnhersteller für Nahrungsmittel , Futtermittel , Aquaristik- und Chemieprodukte . Wir mischen, füllen ab und konfektionieren feste und flüssige Produkte , auch unter BIO-/ Öko-Zertifikat (DE-ÖKO-034).
Beprobung und Analytik von

Beprobung und Analytik von

Grundwasser Trinkwasser Abwasser Abfall, Bauschutt, Abrissmaterialien und Boden nach LAGA und DepV Recycling Baustoffe Boden nach BBodSchV Bodenluft und Deponiegasen Altschotter nach Altschotter-RL (DB) Altholz nach AltholzV Bei der Beprobung und Analytik von Medien und Materialien aller Matrices nach genormten und akkreditierten Verfahren verlassen sich die Kunden der ANALYTIKUM auf das höchste technische Niveau und das Fachwissen ausgewiesener Experten.
Bio Birnen- Apfeldirektsaft

Bio Birnen- Apfeldirektsaft

Die milde Süße der Birne gibt diesem Saft sein volles Aroma, sowohl im 3l als auch im 5l Bag-in-Box-System abgefüllt.
GLYCAMED 86.5

GLYCAMED 86.5

GLACONCHEMIE produziert biogenes Glycerin ausschließlich aus pflanzlichen Rohstoffen In unserem Werk werden die bei der Biodieselproduktion anfallenden Nebenprodukte raffiniert und zu hochwertigen Grund- und Ausgangsrohstoffen weiterverarbeitet. Das sind neben Methanol, Kaliumsulfat und Fettsäuren insbesondere die sogenannten Pharmaglycerine. Unter dem Handelsnamen Glycamed® vermarktet GLACONCHEMIE pharmazeutisches Glycerin in der Konzentration 99,7 Prozent. Als einer der wenigen Anbieter in Deutschland produzieren wir auch Glycerin mit einer Konzentration von 86,5 Prozent, wie es für vielerlei Anwendungen, insbesondere in der Kosmetikindustrie benötigt wird. Glycamed® dient als Grundstoff zur Herstellung von Cremes, Salben, Zahnpasta und wird in der Nahrungsmittelindustrie (E 422) sowie bei der Herstellung pharmazeutischer Produkte eingesetzt.
Pharmazeutische Übersetzungen

Pharmazeutische Übersetzungen

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet. Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.