Warum Übersetzungen vom Profi übernommen werden sollten
„…der Übersetzungsvorgang hat mit dem Austauschen von Wörtern genauso wenig zu tun wie das Schachspielen mit dem Verrücken von Schachfiguren…“
Zitat: Hans G. Hönig (Übersetzungswissenschaftler)
Bei Übersetzungen gibt es mehr zu beachten, als es der Laie meistens erahnt. Ein Vertragstext unterscheidet sich in Wortwahl und Stil erheblich von z. B. Werbe- oder technischen Fachtexten. Ein professioneller Übersetzer beherrscht die notwendigen Stilebenen der Arbeitssprachen genauso gut wie die für den Fachbereich notwendige Terminologie.
Dieses für eine gute Übersetzung unabdingbare Wissen fehlt meistens unqualifizierten, "billigen" Laien-Übersetzern und recht erst maschinellen Übersetzungssystemen (Näheres dazu unter).
Das, was am Anfang als ein gutes und günstiges Angebot klang, kann sich schnell als eine nicht verwendbare, nachbesserungsbedürftige Rohübersetzung entpuppen, die letztendlich mehr Kosten verursacht als eine direkte Vergabe an spezialisierte und professionell arbeitende, somit PREISWERTE Fachübersetzer, die eine entsprechende Qualifikation (z. B. durch Hochschuldiplom, abgelegte Prüfung zum staatlich geprüften oder staatlich anerkannten Übersetzer vor einer IHK) nachweisen können.
Denn nicht nur, dass fehlerhafte Übersetzungen in Bedienungsanleitungen, Unternehmensbroschüren, Verträgen und anderen wichtigen Dokumenten ärgerlich sind, sie bedeuten eventuell auch großen materiellen Schaden und Imageverlust und können darüber hinaus auch zu erheblichen Haftungsproblemen führen!