Finden Sie schnell übersetztung für Ihr Unternehmen: 17 Ergebnisse

ÜBERSETZUNG

ÜBERSETZUNG

Übersetzungsdienstleistungen erhöhen die Zugänglichkeit, verbessern die Kommunikation, stärken den Ruf der Marke und erweitern die Marktreichweite.
Mehr als Übersetzungen

Mehr als Übersetzungen

elativum bietet exzellente Fachübersetzungen, Beglaubigungen, Fachlektorat, Projektmanagement, Dolmetschen, DTP-Service und individuelle Kundenbetreuung. Wir wählen und managen den passenden Experten für Sie.
Alugran

Alugran

Alugran ist eine Entwicklung des Unternehmens Chr. Otto Pape. Durch Anwendung von Aluminium-Speziallegierungen und eines besonderen Herstellungsverfahrens erhält Alugran seine außergewöhnlich guten Eigenschaften. Härte, Zähigkeit und Langlebigkeit, sowie die sehr geringen Schwermetallanteile von Kupfer und Zink zeichnen dieses Strahlmittel aus. Körnungen und Härtegrade Tabelle 2 - Körnungen Anwendungen: Entfernung von Graten und Sandanhaftungen am Gußteil Verfestigen und Verdichten der Oberfläche Verzugarmes Strahlen auch bei dünnwandigen Gußteilen Verminderung der Korrosionsanfälligkeit der Teile Verringerung der Entsorgungskosten von angefallenen Schlämmen und Stäuben, da der Anteil an Schwermetallen geringer ist Schonung der Strahlanlagen, da Aluminium-Strahlmittel weniger abrasiv sind als viele andere Strahlmittel Schonung der CNC-Bearbeitungszentren, da Reste von Alugran problemlos zerspant werden können Druck- und Kokillengußteilen kann das edle Aussehen von Sandguß gegeben werden Werkstoff Die Speziallegierung (siehe Tab. 1) von Alugran besitzt ein Materialgefüge, das durch Kaltumformung reich an Versetzungen ist. Dieses Gefüge macht das Strahlmittel hart, zäh und damit nicht spröde. Alugran erzielt in Strahlmitteltests gegenüber herkömmlichen, gegossenen Aluminium-Strahlmitteln eine überlegene Standzeit (s. Tab. 1 und Abb. 1). Da Alugran aus Aluminium besteht, werden elektrische Potentiale zwischen Ihren Leichtmetall-Gußteilen und in deren Oberfläche eingedrungenen Strahlmittelteilchen vermieden. Die Korrosionsanfälligkeit Ihrer Gußteile wird geringer als bei der Verwendung von Strahlmitteln aus weniger edlen metallischen Werkstoffen wie z.B. Chrom-Nickel-Strahlmittel oder gegossene Aluminium-Strahlmittel. Bei Leichtmetall-Gußteilen, die extremer Korrosion unterliegen, wie z.B. Querlenker im Automobilbau, ist Alugran oftmals das einzige anwendbare Strahlmittel. Viele Gußteile werden nach dem Strahlvorgang auf CNC-Maschinen mechanisch bearbeitet. Etwaige Strahlmittelreste von Alugran im Gußteil können hierbei problemlos zerspant werden. Herstellung Das Herstellungsverfahren von Alugran besteht aus einem mechanischen Zerkleinerungs- und Umformprozeß. Wie in einer Schleuderrad-Strahlanlage werden Stücke der Aluminium-Speziallegierung vielfach gegen Prallplatten geschlagen. In diesem kalten Umformprozeß entsteht ein sphärisch bis kugelig geformtes Korn. Alugran befindet sich beim Einfüllen in Ihre Strahlanlage bereits im Betriebszustand – ein hoher Anfangsverschleiß entfällt. Da wir auf einen Schmelzprozeß verzichten, vermindern wir Emissionen und Energieverbrauch. Neben dem ökologischen Vorteil, zusätzlich zum geringen Schwermetallanteil, ist der hieraus resultierende Preisvorteil eines der wichtigsten Argumente für Alugran.
Schwimmschlamm

Schwimmschlamm

Besonders seitdem die weiterführende Abwasserreinigung eingeführt worden ist und es großteils Schwachlastanlagen gibt, können sich bei bestimmten Bedingungen fadenförmige Organismen bilden. Häufig wird zur Bekämpfung der Einsatz von aluminiumhaltigen Fällmitteln empfohlen. Dies kann richtig sein und wir bieten eine reichhaltige Palette an Aluminiumprodukten. Da diese aber auch Nachteile haben, insbesondere bei der Schlammentwässerung und auch nicht bei allen fadenförmigen Organismen wirken (z.B. Nocardia und Nostecoida) sollte vorher: durch Mikroskopie geprüft werden welcher Fadenorganismus verantwortlich ist und geprüft werden welche Gründe es für dessen massenhafte Wachstum gibt.
Verlässliche Übersetzungen für amtliche Zwecke

Verlässliche Übersetzungen für amtliche Zwecke

Benötigen Sie amtliche Übersetzungen von Urkunden – etwa für das Standesamt – oder brauchen Sie übersetzte Fassungen von Verträgen, amtlichen Bescheinigungen oder Zertifikaten? Wenn es darum geht, Zeugnisse, Personenstandsurkunden, Finanzamtsbescheinigungen, Kaufverträge oder Handelsregisterauszüge qualifiziert und kurzfristig übersetzen zu lassen, sind Sie bei uns richtig. Wir verfügen über interne Dolmetscher und Übersetzer, die für die Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch vom Landgericht Hannover beeidigt bzw. ermächtigt sind und arbeiten mit zahlreichen Kollegen zusammen, die für weitere Sprachen gerichtlich zugelassen sind. Unsere Übersetzungen sind mit Bestätigungsvermerk, Rundstempel und Unterschrift versehen. Übersetzungen von Urkunden werden mit einer Kopie des Originals verbunden (z. B. durch eine Öszange) und über Eck gestempelt, sodass sie fälschungssicher sind – siehe Bild links. So bearbeiten wir beispielsweise regelmäßig amtliche Führungszeugnisse, Abiturzeugnisse, Arbeitszeugnisse, Führerscheine, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurteile, Sterbeurkunden, Finanzamtsbescheinigungen, Handelsregisterauszüge, Approbationsurkunden, Erbscheine, Satzungen und Verträge aller Art wie z. B. Grundstückskaufverträge. Kurz, wenn Sie eine vom Übersetzer beglaubigte Übersetzung für eine Behörde benötigen – in Niedersachsen oder anderswo – rufen Sie uns an oder senden Sie uns einfach die Urkunde als PDF zu. Wenn es mal besonders eilig ist, bringen wir Ihnen Ihr Dokument persönlich vorbei. Im Stadtgebiet von Oldenburg nehmen wir dafür nichts extra. Wir übersetzen und lektorieren Sicherheitsdatenblätter und technische Anleitungen ebenso wie Marketing-Broschüren, Verträge und Internet-Präsenzen. Ob es um Seekabel und Offshore-Windenergieanlagen geht oder um Kat-7-Verkabelung für Serverräume, ob um PR oder Verträge, wir widmen uns Ihren Themen mit Engagement und Kompetenz. Service
Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Bei Alphatrad stellt die Übersetzung medizinischer Texte und Artikel nur einen Teil der Arbeit unserer Übersetzer dar, die sich auf das Gesundheitswesen spezialisiert haben. Hier sind einige Beispiele für Arten von medizinischen Übersetzungen , die wir anfertigen können: Übersetzung von medizinischen Artikeln Wissenschaftliche Artikel, klinische Studien, Forschungsdaten, Analyse von klinischen Fällen ...
Übersetzungen wissenschaftlicher Fachtexte mit Qualitätsgarantie

Übersetzungen wissenschaftlicher Fachtexte mit Qualitätsgarantie

Wir setzen für den Übersetzungsbedarf in den verschiedensten Bereichen der Wissenschaft ausschließlich Fachübersetzer ein, deren Expertise in dem gefragten Gebiet liegt und die über ein hohes Maß an Erfahrung verfügen. Oft besitzen unsere kompetenten Sprachexperten zusätzlich zu ihrem Studium im translatorischen Bereich auch über einen Abschluss in dem entsprechenden Fachgebiet. Selbstverständlich übersetzen sie dabei immer in ihre Muttersprache. Die wissenschaftliche Fachsprache ist unseren Übersetzern absolut vertraut, sie übernehmen die logischen Argumentationsfolgen und geben den Inhalt des Quelltexts in der gewünschten Landessprache zuverlässig wieder. Ebenso berücksichtigen sie neben guter Lesbarkeit und ansprechendem Stil auch die akribische Einhaltung spezifischer Fachterminologie und die von Ihnen vorgegebenen Richtlinien. Dabei arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung Ihren Erwartungen und Ihrer Zielsetzung entspricht. Zu unseren wissenschaftlichen Fachbereichen gehören neben den verschiedenen Naturwissenschaften auch Wirtschafts- und Sozialwissenschaften, Geschichte, Musik etc. Dank unserer langjährigen Arbeit auf diesen Gebieten verfügen wir über weitreichende Erfahrungen im Bereich wissenschaftlicher Übersetzungen. Dazu gehören:
Übersetzungen / Proofreading

Übersetzungen / Proofreading

Gut zu wissen, wovon man spricht… deswegen bietet Ihnen TRANSQUICK Übersetzungen in allen europäischen Sprachen an, die stets von kompetenten Fachübersetzern angefertigt werden. Wir übersetzen: Urkunden Zeugnisse Verträge und vertragsähnliche Dokumente wissenschaftliche Dokumente Juristische Texte Der Preis für eine Übersetzung variiert je nach Umfang, Schwierigkeitsgrad, Eilbedürftigkeit und Layout des Ausgangstextes. So erfordern Texte mit vielen Fachbegriffen, wie z.B. medizinischer und wissenschaftlicher Terminologie, teils aufwendige Recherchen und damit auch einen höheren Zeitaufwand. Anderseits können wir Ihnen bei umfangreicheren Übersetzungen einen Rabatt gewähren. Proofreading: Wir überprüfen vorhandene Übersetzungen auf Rechtschreibung, Grammatik und Inhalt! Standardübersetzung / Proofreading 40 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Grundsätzlich berechnen wir 1,55 € pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Beglaubigte Übersetzung 55 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Selbstverständlich beglaubigen wir auch andere Übersetzungen Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Standardübersetzungen werden in den Sprachen Englisch, Spanisch und Deutsch von der vereidigten Diplomfachübersetzerin Andrea Melletat übersetzt. Wir greifen für alle anderen Sprachen auf einen großen Pool erfahrener Fachübersetzer zu. Nur Spezialisten des jeweiligen Fachgebiets (Technik, Jura, usw.) werden dabei mit der jeweiligen Übersetzung betraut. Beglaubigte übersetzungen? Wenn Sie Urkunden übersetzen lassen möchten, um sie bei Standesämtern, Gerichten oder anderen Behörden vorzulegen, müssen die Übersetzungen in der Regel beglaubigt werden. Dies betrifft z.B. Handelsregisterauszüge, Finanzamtsbescheinigungen, Gesellschaftsverträge, Bilanzen, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Testamente, Scheidungsurteile, Führerscheine, Arbeits-, Schul- oder Universitätszeugnisse. Sofern eine Beglaubigung erforderlich ist, muss die Übersetzungen von einem für die jeweilige Sprache beeidigten, bzw. amtlich vereidigten oder ermächtigten Übersetzer angefertigt werden. Ein Notar oder  Rechtsanwalt ist nicht erforderlich, die Beglaubigung erfolgt durch den beeidigten Übersetzer selbst, indem er die übersetzte Urkunde am Ende mit einem Beglaubigungsvermerk, einem Beglaubigungsstempel und seiner Unterschrift versieht. Allerdings müssen Sie uns das Original oder eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen, denn die Beglaubigung macht Ihre Übersetzung zu einem rechtlich gültigen Dokument.
Übersetzungen aus dem Katalanischen ins Deutsche und umgekehrt

Übersetzungen aus dem Katalanischen ins Deutsche und umgekehrt

Die katalanische Sprache gehört wie auch das Spanische zu den romanischen Sprachen. Die engste sprachliche Verwandtschaft besteht zum Okzitanischen Südfrankreichs. Die Verbindungen zum Französischen und Italienischen sind ebenso deutlich, sodass das Katalanische oft als Brückensprache zwischen Galloromanisch und Iberoromanisch bezeichnet wird. Katalanisch wird in einem Gebiet von 68 730 km2 gesprochen, das sich über vier europäische Staaten erstreckt (Spanien, Frankreich, Andorra und Italien) und in dem mehr als 13,5 Millionen Menschen leben. In Katalonien verstehen praktisch Alle katalanisch, sprechen tun es ca. 75%. Katalanisch ist Amtssprache Andorra sowie, neben dem Spanischen, regionale Amtssprache Katalonien, auf den Balearen, in einigen Gebieten von Aragon und in Valencia. Im katalanischen Sprachraum sprechen etwa 9 von 13,5 Millionen Menschen katalanisch. Es ist nicht nur Alltags- und Kultursprache sondern auch Wirtschafts- und Handelssprache. Das ist von großer Bedeutung im aktuellen Zwist um die Ablösung Kataloniens von Spanien. Die katalanische Sprache entstand zwischen dem 8. und 10. Jahrhundert im Gebiet des karolingischen Reichs beiderseits der Pyrenäen. Katalanisch ist die Weiterentwicklung des Vulgärlateins im Nordosten der Iberischen Halbinsel. Etwa 12,6 Millionen Menschen verstehen Katalanisch, vornehmlich natürlich in Katalonien selbst, im größten Teil der Region Valencia und auf den Balearen, wo der mallorquinische Dialekt gesprochen wird, sowie in Südfrankreich. Katalanisch wird mit lateinischen Buchstaben geschrieben. Im Gegensatz zu einer weit verbreiteten Meinung ist Katalanisch kein Dialekt des Spanischen, sondern ein primärer Dialekt des Vulgärlateins. Nichtkatalanische Spanier oder Lateinamerikaner verstehen Katalanisch etwa so gut oder schlecht wie Portugiesisch oder Italienisch. Ende des 15. Jahrhunderts vereinigten sich die Kronen von Aragón und Kastilien durch die Heirat des Königs Ferdinand von Aragón und der Königin Isabella von Kastilien, wobei Kastilien von Anfang an die Oberhand hatte. Dadurch verdrängte die kastilische Sprache das Katalanische als Literatursprache. Als Rechts-, Amts- und Umgangssprache blieb das Katalanische zunächst jedoch noch relativ wenig bedrängt. Nach Ende des spanischen Erbfolgekrieges (1701–1714) verlor Katalonien seine politische Eigenständigkeit, und die Bourbonen-Könige trieben die Entwicklung des spanischen Zentralstaats in seiner heutigen Form voran. Das kastilische Spanisch wurde als spanische Amtssprache durchgesetzt, und im Jahre 1716 wurde es per Gesetz als Unterrichtssprache verbindlich festgelegt. In den 1930er Jahren erlebte das Katalanische eine Blüte, die aber durch den Spanischen Bürgerkrieg und den Sieg der nationalistischen und zentralistischen Franco-Diktatur jäh zerstört wurde. In den Anfangsjahren der Franco-Diktatur wurde das Katalanische unterdrückt. Viele Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet wurden hispanisiert. Nach Francos Tod 1975 dauerte es noch drei Jahre, bis alle Beschränkungen aufgehoben wurden. In den Jahrzehnten der Unterdrückung hatte das Katalanische aber stark an Boden verloren. Zudem hatte die wohlhabende Region Katalonien viele Spanier aus anderen Teilen des Landes angezogen, die meist nicht oder nur sehr zögerlich Katalanisch lernten. Dies ist einer der Hauptgründe, warum die katalanische Sprache von Seiten der Regionalregierung in den letzten 25 Jahren so stark gefördert wurde.
Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Verfahrenstechnik

Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Verfahrenstechnik

Bei Fachübersetzungen im Maschinenbau ist es unerlässlich, dass Fachbegriffe korrekt verwendet werden. Wenn die zu übersetzenden Texte mit der Sicherheit von Menschen zusammenhängen (Bedienungs- oder Betriebsanleitungen technischer Geräte) ist äußerste Genauigkeit gefragt. Übersetzer für die Fachgebiete Maschinenbau, Verfahrenstechnik, Fahrzeugtechnik, Industrie und Produktion müssen somit nicht nur ein umfassendes technisches Verständnis besitzen, sondern auch die richtige Fachterminologie kennen. Unsere Übersetzer legen für jeden unserer Kunden ein eigenes Glossar mit den spezifischen Fachbegriffen an. Dieses Glossar wird von Übersetzung zu Übersetzung weitergeführt und sorgfältig gepflegt.
Übersetzungen überwinden Distanzen

Übersetzungen überwinden Distanzen

Zertifizierte Qualität nach ISO 17100 (Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister) Projektmanagement unter Nutzung des Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal Doppelte Kontrolle durch das Vier-Augen-Prinzip für fehlerfreie und vollständige Übersetzungen Muttersprachliche Fachübersetzer für über 35 Sprachen sorgen für fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen CAT-Tools wie Across oder SDL Trados sparen Kosten und Zeitaufwand für Übersetzungen mittels Translation-Memory und Alignment von bestehender Dokumentation Firmeneigene Terminologie wird in die Übersetzungen mit eingebunden Übersetzungen gewinnen in der von der Globalisierung geprägten Welt zunehmend an Bedeutung. Allein für das Gebiet der EU ist die Übersetzung von technischer Dokumentation durch verschiedene Richtlinien vorgeschrieben, bevor eine Maschine auf dem Markt im jeweiligen Land eingeführt werden kann. Die Übersetzungen Ihrer Texte werden nach ISO 17100:2015 für über 35 Sprachen organisiert und umgesetzt. Erfahrene Fachübersetzer übersetzen dabei ausschließlich in ihre Muttersprache. Gemäß dem Vier-Augen-Prinzip wird jede Übersetzung durch einen weiteren muttersprachlichen Fachübersetzer lektoriert, um eine optimale Qualität zu gewährleisten. Der Einsatz von CAT-Tools und Translation-Memory-Systemen ermöglichen eine kostengünstige und schnelle Abwicklung Ihrer Übersetzungsaufträge. Ihre firmeneigene Terminologie wird dabei berücksichtigt und kann mithilfe von Translation-Memory und Terminologie-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. So erhalten Sie fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen in kürzester Zeit. Dank der Verwendung der Projektmanagement-Software Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal können Sie den Status Ihrer Projekte in Echtzeit nachverfolgen. Nutzen Sie die einzigartigen Vorteile: Datenaustausch über das Kundenportal und somit Entlastung Ihrer Mailserver mehr Transparenz bei der Abwicklung Ihrer Aufträge Auswertung Ihrer Projekte nach verschiedenen Gesichtspunkten und Export des Ergebnisses im Excel-Format Rechnungsnachverfolgung
Styrol

Styrol

Flüssiges Produkt, Lieferung im Tankwagen oder Tankzug, CAS-Nr: 100-42-5, EG-Nr.: 202-851-5, ADR: 2055, Klasse 3 CAS-Nr.: 100-42-5 EG-No.: 202-851-5 ADR: 2055, Klasse 3 REACH: 01-2119457861-32-XXXX
Zeitarbeit

Zeitarbeit

Arbeitnehmerüberlassung (Zeitarbeit) bedeutet, dass ein Arbeitnehmer (Zeitarbeitnehmer) von einem Arbeitgeber (Zeitarbeitsunternehmen) einem Dritten (Kunde) für begrenzte Zeit überlassen wird. Rechtsgrundlage für die Tätigkeit des Zeitarbeitsunternehmens ist in Deutschland das Arbeitnehmerüberlassungsgesetz (AÜG). Der Vertrag zwischen dem Zeitarbeitnehmer und dem Zeitarbeitsunternehmen (diwa) ist ein Arbeitsvertrag mit allen Rechten und Pflichten. Der Unterschied besteht ausschließlich darin, dass der Arbeitgeber berechtigt ist, den Arbeitnehmer an einen Dritten zu verleihen (§ 613 Satz 2 BGB). Kurz gesagt: Sie werden von uns einem unserer Kundenunternehmen überlassen. diwa GmbH ist Mitglied im iGZ (Interessenverband Deutscher Zeitarbeitsunternehmen e.V.), dem mitgliederstärksten Arbeitgeberverband der Zeitarbeitsbranche mit gültigem Flächentarifvertrag in Deutschland. Ergänzend zu dem Tarifvertrag des iGZ gelten für die Überlassung in bestimmte Branchen seit dem 1. November 2012 Branchenzuschläge. Die Höhe der Zuschläge ist gestaffelt und richtet sich nach der Einsatzdauer beim Entleiher. Auskunft erhalten Sie hierzu durch unsere Ansprechpartner auch bei Ihnen vor Ort. Wird der Arbeitnehmer für Tätigkeiten überlassen, für die ein Mindestlohn gilt, ist nach § 8 Abs. 3 Arbeitnehmer-Entsendegesetz dem Zeitarbeitnehmer mindestens dieser Branchenmindestlohn zu zahlen. Gerne beraten wir Sie persönlich zu unseren Dienstleistungen.
uniWAHL

uniWAHL

uniWAHL unterstützt die Wahlleitung in alles Phasen des Wahlzyklus, egal ob Gremien-, Betriebsrats, Delegierten- oder Kammerwahlen. Präsenz-, Brief- und/oder Onlinewahl. Alles ist möglich! uniWAHL ist die universelle Lösung für die Planung, organisierte Durchführung und sichere Auswertung Ihres Wahlprojekts. Die Wahlsoftware begleitet den gesamten Wahlvorgang von der Wahlordnung bis zum Wahlergebnis und erleichtert Routinearbeitsschritte. Mit uniWAHL können verschiedene Wahlverfahren (z.B. Verhältnis- oder Mehrheitswahlen) genutzt werden. uniWAHL ist über 20 Jahre hinweg entwickelt und fortwährend modernisiert worden. Die bewährte Lösung wurde bereits in Hunderten von Wahlen erfolgreich eingesetzt. Mit der Erweiterung uniWAHL Online-Wahlsystem (OWS) können Sie sicher, schnell und komfortabel Online wählen. Dies Angebot umfasst ein Hosting-Angebot und einen einmaligen Concierge-Service. Informieren Sie sich!
Schwimmender Estrich

Schwimmender Estrich

Schwimmend bedeutet, dass der Estrich an allen Seiten, auch nach unten, von den anderen Bauteilen getrennt ist. Die eigentlich richtige Bezeichnung ist "Estrich auf Dämmschicht". Verbessert wird mit ihnen u.a. der Trittschall und Wärmedämmwert von Rohbetondecken. Die Gesamtkonstruktion besteht aus Dämmschichten gemäß DIN 18 164 oder DIN 18 165 sowie der Lastverteilungsschicht (Estrich) gemäß DIN 18 560. Hier wird die Einhaltung der Normen von uns freiwillig, im Rahmen unseres RAL-Güteschutzes, bei einigen Bauvorhaben durch ein unabhängiges Institut überprüft, bewertet und dokumentiert, insbesondere der Schallschutz sowie die Zusammensetzung der Baustoffe stehen hier im Vordergrund.
Flachleisten

Flachleisten

Flachleisten selbstklebend Flachleisten mit 0,2 mm dünnem Selbstklebeband; 2,5 mm oder 3,0 mm stark; Breiten von 20,0 mm bis 120,0 mm.
Entschäumen

Entschäumen

Die Produkte werden zur Schaumverhinderung und -bekämpfung in Abwasserreinigungs- und Schlammbehandlungsprozessen eingesetzt. Der Schaum kann entstehen, wenn die Oberflächenspannung eines Mediums verringert und durch Turbulenz Luft eingearbeitet, belüftet oder gasbildende Reaktionen im Prozess ablaufen. Durch die grenzflächenaktiven Entschäumerteilchen wird die Schaumblase destabilisiert und zum Platzen gebracht. Durch die Zugabe eines Entlüfters werden Gasteilchen zu großen Blasen zusammengeführt, die an die Oberfläche steigen und dort entweichen. Auf Grund der vorgenannten Eigenschaften sollte der direkte Einsatz in biologischen oxischen Abwasserreinigungsbecken erst nach eingehender Prüfung erfolgen. Die Entschäumer/ Entlüfter werden nach der Zusammensetzung in Öl- und Dispersionsentschäumer unterschieden.